Title: | PRIMERJALNA ANALIZA ANGLEŠKIH PREVODOV SLOVENSKIH TURISTIČNIH BROŠUR |
---|
Authors: | ID Novak, Tjaša (Author) ID Plemenitaš, Katja (Mentor) More about this mentor... |
Files: | UNI_Novak_Tjasa_2010.pdf (1,55 MB) MD5: 328245683EE14F847A226B8DC4328DBF PID: 20.500.12556/dkum/a243647c-c3bc-4815-98ba-2aa61aedc998
|
---|
Language: | Slovenian |
---|
Work type: | Undergraduate thesis |
---|
Organization: | FF - Faculty of Arts
|
---|
Abstract: | Živimo v času, v katerem je prevajanje izrednega pomena. Prisotno je na vseh področjih človekovega delovanja. Strokovno prevajanje je zelo razširjeno na področju prevajanja. V predloženi diplomski nalogi sem se osredinila na prevajanje slovenskih turističnih brošur v angleški jezik ter na ozaveščenost zaposlenih v turistični stroki o pomembnosti prevajalca pri prevajanju, pri čemer sem si pomagala z anketnim vprašalnikom.
V tej diplomski nalogi sem se osredinila na problematiko prevajanja slovenskih turističnih brošur. Naredila sem primerjalno analizo izbranih turističnih brošur ter njihovih angleških prevodov. Prav tako sem naredila analizo anketnega vprašalnika. V prvem delu sem na kratko predstavila teorijo prevajanja in na kaj je treba biti pozoren pri prevajanju različnih turističnih besedil.
V drugem delu sem si s teoretičnim delom pomagala pri primerjalni analizi. Primerjala sem slovenske turistične brošure ter njihove angleške prevode. Izbrala sem dvanajst različnih besedil. Primerjava je potekala predvsem iz prevajalskega vidika, in sicer kako so prevajalci prevedli določene brošure, na katere probleme so naleteli, kakšne rešitve so uporabili, ali so upoštevali kulturno ozadje, itd. Na podlagi te primerjalne analize sem potem lahko prevode uvrstila v kategorijo slab prevod, dober prevod ali zelo dober prevod. Rezultati primerjalne analize so pokazali, da so prevodi dobri, saj sem uvrstila sedem prevodov v kategorijo zelo dober prevod, štiri v kategorijo dober prevod in samo enega v kategorijo slab prevod. Sledi analiza ankete o pomembnosti prevajalca pri prevajanju. Pri tej anketi je razvidno, da večino institucij predstavljajo hoteli, in sicer z 31,7 %, ter da je potreba po prevajanju v turistični stroki velika. Večina anketirancev, 38,3 %, zaupa prevajanje svojih izvirnikov prevajalskim agencijam, kar predstavlja pozitivno dejstvo, saj se zavedajo pomembnosti prevajalca pri procesu prevajanja. Podrobnejši rezultati anketnega vprašalnika ter primerjalne analize so predstavljeni v sklepnem delu diplomskega dela. |
---|
Keywords: | Ključne besede: strokovno prevajanje, prevajanje turističnih besedil, kulturno ozadje, ozaveščenost o pomembnosti prevajalca pri prevajanju. |
---|
Place of publishing: | Maribor |
---|
Publisher: | [T. Novak] |
---|
Year of publishing: | 2010 |
---|
PID: | 20.500.12556/DKUM-16750 |
---|
UDC: | 811.111(043.2) |
---|
COBISS.SI-ID: | 18154248 |
---|
NUK URN: | URN:SI:UM:DK:YZV5VE8J |
---|
Publication date in DKUM: | 17.02.2011 |
---|
Views: | 3605 |
---|
Downloads: | 491 |
---|
Metadata: | |
---|
Categories: | FF
|
---|
:
|
Copy citation |
---|
| | | Average score: | (0 votes) |
---|
Your score: | Voting is allowed only for logged in users. |
---|
Share: | |
---|
Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click
on the title to get all document metadata. |