| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVODNI PREMIKI V DRAMI TENNESSEEJA WILLIAMSA TRAMVAJ POŽELENJE (A STREETCAR NAMED DESIRE)
Avtorji:Arnuš, Daniela (Avtor)
Hribar, Darja (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Onič, Tomaž (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Arnus_Daniela_2010.pdf (347,91 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost.
Ključne besede:Prevodni premiki, Tennessee Williams, Kitty M. Van Leuven-Zwart, Adrienne Brieffies, Tramvaj Poželenje, drama, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven
Leto izida:2010
Založnik:[D. Arnuš]
Izvor:Maribor
UDK:821.111(73)(043.2)
COBISS_ID:18013192 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:A4AXI9WE
Število ogledov:2217
Število prenosov:261
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATION SHIFTS IN TENNESSEE WILLIAMS' A STREETCAR NAMED DESIRE
Opis:The aim of my diploma paper was to prove that shifts on the microstructural level influence those on the macrostructural level. For a better establishment of those shifts I used the method by Kitty M. Van Leuven-Zwart, in addition I also presented another method by Adrienne Brieffies. Using Leuven-Zwart’s method, I have identified several translation shifts in the Slovene translation of the play, translated by Zdravko Duša. Regarding the frequency of translation shifts that occurred in the translation, stylistic modulation/ specification prevails. Those shifts occurred mainly in the language use of the main female character, Blanche DuBois, and conesquently changed her character, turning her into another person.
Ključne besede:Translation shifts, Tennessee Williams, Kitty van Leuven-Zwart, Adrienne Brieffies, A Streetcar Named Desire, drama, microstructural level, macrostructural level


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici