| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVODI ŠVICARSKE KNJIŽEVNOSTI V SLOVENSKI JEZIK IN ODZIVI NANJO
Avtorji:Senica, Eva (Avtor)
Kondrič Horvat, Vesna (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Senica_Eva_2010.pdf (713,27 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Cilj pričujoče diplomske naloge je bil čim bolje predstaviti švicarsko književnost, in sicer tisti del, ki je preveden v slovenski jezik. Poleg tega me je zanimal odziv slovenske javnosti nanjo. Švicarska književnost je zanimiva zlasti zato, ker na enotnem geografskem področju nastajajo štiri različne književnosti v štirih različnih jezikih: nemška, francoska, italijanska in retoromanska. Prvo poglavje v diplomski nalogi je kratka predstavitev prevajanja, sledi mu poglavje o prevajanju na Slovenskem. Predstavljena so različna prevajalska načela in predstavniki posameznih teorij. Ker jedro diplomske naloge predstavljajo književni prevodi, je tudi teoriji književnega prevajanja namenjeno eno poglavje. Književno prevajanje je eno izmed najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja; književni prevajalec mora obvladati dva jezika, hkrati pa mora biti tudi umetnik, da začuti zgodbo, rimo, slog besedila ali pesmi. Nenazadnje pa je v teoretičnem delu predstavljena še literarna kritika kot posebna vrsta literarnega vrednotenja. Jedro diplomske naloge predstavljajo prevodi švicarske književnosti v nemškem jeziku v slovenski jezik in odzivi slovenske javnosti na le-te. V slovenski jezik je prevedene veliko švicarske književnosti; vse od otroške in mladinske književnosti do zapletenih romanov, dram in kratkih zgodb. Slovenska javnost je ta dela dobro sprejela in jih pozitivno ovrednotila. Kljub številnim prevodom pa obstaja še mnogo kakovostnih avtorjev, ki še čakajo na slovenski prevod, npr. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, Werner Schmidli, Claudia Storz … Diplomska naloga odkriva mnoge zanimive avtorje in avtorice ter jih predstavi v drugi luči; skozi oko slovenskega prejemnika.
Ključne besede:švicarska književnost, teorija prevajanja, literarni prevod, prevodi v slovenščino, literarna kritika.
Leto izida:2010
Založnik:[E. Senica]
Izvor:Maribor
UDK:811.112.2(043.2)
COBISS_ID:17945096 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:2SAJ8GOO
Število ogledov:2443
Število prenosov:411
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translations of swiss literature into the slovene language and the public response
Opis:Das Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die deutschsprachige Schweizer Literatur so gut wie möglich vor zu stellen, und zwar jene Autoren und Autorinnen, die in die slowenische Sprache übersetzt wurden. Außerdem interessiert uns die Reaktion slowenischer Kritiker. Die Schweizer Literatur ist deswegen so interessant, weil auf einem einheitlichen geographischen Gebiet vier verschiedene Literaturen entstehen in vier verschiedenen Sprachen: deutsch, französisch, italienisch und rätoromanisch. Das erste Kapitel ist eine kurze Darstellung des Übersetzens, gefolgt von einem Kapitel über das Übersetzen in Slowenien. Es werden verschiedene Übersetzungsmethoden und Vertreter einzelner Theorien vorgestellt. Weil den Hauptteil der Diplomarbeit literarische Übersetzungen bilden, gibt es auch ein Kapitel über die Theorie dieser Art von Übersetzungen. Das literarische Übersetzen ist eine der schwierigsten Formen der interkultureller Kommunikation; der Übersetzer muss zwei Sprachen beherschen, gleichzeitig muss er aber auch ein Künstler sein, damit er die Geschichte, den Reim und Stil des Textes oder Liedes versteht. Nicht zu letzt wird im theoretischen Teil auch die Literaturkritik vorgestellt als eine besondere Art der literarischen Bewertung. Den Kern dieser Diplomarbeit bilden die Übersetzungen der Schweizer Literatur ins Slowenische und Reaktionen slowenischer Öffentlichkeit darauf. In der slowenischen Sprache können wir viele Bücher von Schweizer Autoren und Autorinnen lesen: von Kinder- und Jugendliteratur bis hin zu komplizierten Romanen, Theaterstücken und Kurzgeschichten. Slowenische Öffentlichkeit hat diese Arbeiten gut aufgenommen und sie positiv bewertet. Obwohl sehr viele Autoren und Autorinnen schon übersetzt wurden, gibt es dennoch viele gute Schriftsteller, die noch nicht übersetzt wurden, wie z.B. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, werner Schmidli, Claudia Storz … Die Diplomarbeit behandelt viele interessante Schriftsteller und Schriftstellerinnen und stellt sie aus einer anderen Perspektive dar: durch das Auge eines slowenischen Rezepienten.
Ključne besede:Schweizer Literatur, Übersetzungstheorien, Literaturübersetzungen, Übersetzungen ins Slowenische, Literaturkritik.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici