| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:KNJIŽEVNO PREVAJANJE NA PRIMERU ROMANA "LEBEN DER SCHWEDISCHEN GRÄFIN VON G***"
Avtorji:Leš, Manja (Avtor)
Kondrič Horvat, Vesna (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Les_Manja_2010.pdf (641,39 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični del, kjer je razložena teorija prevajanja, ki je temelj prevajalčevega znanja, in na praktični del, v katerem je analiziran roman Leben der schwedischen Gräfin von G*** in prevedeni ter komentirani različni prevajalski problemi. S pomočjo analize romana sem izbrala naslednje prevajalske probleme: najprej je bilo obravnavano prevajanje naslova dela, ki je lahko preprosto ali zapleteno zgrajen in različno oblikovan. Naslednji problem so bila osebna in zemljepisna lastna imena, ki se zaradi ohranjanja svojega nacionalnega statusa naj ne bi prevajala. Zastarele in zastarevajoče izraze sem prevedla s sodobnimi slovenskimi inačicami, besede francoskega izvora pa z ustreznimi slovenskimi izrazi ali tujkami, ki se v slovenskem besedišču pogosto uporabljajo. Zapleteno zložene povedi so bile analizirane, prevedene in nekatere preoblikovane. Roman je vseboval tudi nekaj redkih besed in besednih zvez, ki se danes ne uporabljajo več in jih slovarji ne razlagajo, zato je bil njihov pomen ugotovljen iz konteksta. Pri pogojnih stavkih in pismih je šlo za upoštevanje in prenos emocionalnosti v ciljno besedilo. Vikanje zaljubljencev in zakoncev med seboj je bilo v prevodu spremenjeno v nam bolj običajno tikanje. Na koncu pa sta bili razloženi še dve stilistični posebnosti romana: ponavljanje in menjava glagolskega časa.
Ključne besede:književno prevajanje, zgodovina prevajanja, koraki pri prevajanju, roman, prevajalski problemi
Leto izida:2010
Založnik:[M. Leš]
Izvor:Maribor
UDK:821.112.2(043.2)
COBISS_ID:17914632 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:UVF7QYRX
Število ogledov:1863
Število prenosov:354
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:LITERARY TRANSLATION IN THE CASE OF THE NOVEL "LEBEN DER SCHWEDISCHEN GRÄFIN VON G***"
Opis:Die vorliegende Diplomarbeit besteht aus einem theoretischen Teil, in dem die Übersetzungstheorie, die das Grundwissen jedes Übersetzers darstellt, erklärt wurde, und aus einem praktischen Teil, wo der Roman Leben der schwedischen Gräfin von G*** analysiert und verschiedene Übersetzungsprobleme übersetzt und kommentiert wurden. Mit Hilfe der Romananalyse habe ich folgende Übersetzungsprobleme ausgewählt: zuerst wurde das Übersetzen eines Titels behandelt, welcher einen einfachen oder komplexen Bau und verschiedene Formen haben kann. Das nächste Problem waren Personennamen und geographische Bezeichnungen, die man wegen der Erhaltung der nationalen Herkunft nicht übersetzen sollte. Veraltete und veraltende Ausdrücke habe ich mit modernen slowenischen Equivalenten übersetzt, Wörter französischer Herkunft aber mit entsprechenden slowenischen Bezeichnungen oder mit Fremdwörtern, die im slowenischen Wortschatz oft benutzt werden. Komplex zusammengesetzte Sätze wurden analysiert, übersetzt und einige neu geformt. Im Roman gab es noch einige seltene Wörter und Wortverbindungen, die heute nicht mehr im Gebrauch und in Wörterbüchern sind, deshalb musste ihre Bedeutung aus dem Kontext geschlossen werden. Bei Bedingungssätzen und Briefen ging es um die Berücksichtigung der Emotionalität und Übertragung in den Zieltext. Das Siezen zwischen den Verliebten und den Eheleuten wurde in der Übersetzung in das uns mehr übliche Duzen verändert. Schließlich wurden noch zwei stillistische Besonderheiten erläutert: die Wiederholung und der Wechsel der verbalen Tempora.
Ključne besede:literarisches Übersetzen, die Geschichte des Übersetzens, die Schritte beim Übersetzen, der Roman, Übersetzungsprobleme


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici