| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:FRAZEOLOŠKA EKVIVALENCA V DEBENJAKOVEM NEMŠKO-SLOVENSKEM SLOVARJU
Avtorji:Šnajder, Barbara (Avtor)
Jesenšek, Vida (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Snajder_Barbara_2010.pdf (865,64 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Tipologija:2.11 - Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Tema diplomske naloge je frazeološka ekvivalenca v Debenjakovem Velikem nemško-slovenskem slovarju (elektronska izdaja na plošči CD-ROM, 2., prenovljena izdaja). Namen je bil vzeti pod drobnogled 147 frazeoloških enot, katerih samostalniška komponenta vsebuje hrano in pijačo. Cilj naloge je bil izdelati korpus frazemov, pri čemer se upoštevajo leksikografska pravila. Trditve mnogih avtorjev, da se pri frazeoloških enotah, ki so predstavljene v Debenjakovem slovarju, pojavljajo nedoslednosti, so bile povod za analizo teh frazemov. Izhajali smo iz dejstva, da je Debenjakov Veliki nemško-slovenski slovar nujno potreben prenove, poenotenja slovarskih gesel, predvsem kar zadeva frazeologijo. Analiza je pokazala, da so bile postavljene hipoteze upravičene. V Debenjakovem slovarju primanjkuje parafraz, enotnih frazeoloških nedoločniških oblik, pri ekvivalentih se pojavljajo celo pomenske nepravilnosti oziroma napake. V analitičnem delu naloge so podani predlogi sprememb skupaj z utemeljitvami za spremembe slovarskega gesla. Izbrani frazemi so bili primerjani s frazemi v Duden 11, Wahrig Deutsches Wörterbuch in v jezikovnih korpusih FidaPlus in Nova Beseda ter dopolnjeni v korpusu.
Ključne besede:frazeološka ekvivalenca, frazeologija, frazeografija, leksikografija, dvojezični slovarji, parafraza
Leto izida:2010
Založnik:[B. Šnajder]
Izvor:Maribor
UDK:81'373.7(043.2)
COBISS_ID:17787400 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:6JI1VVYC
Število ogledov:1545
Število prenosov:92
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCE IN DEBENJAK´S GERMAN-SLOVENE DICTIONARY
Opis:Das Thema der vorliegenden Diplomarbeit ist die phraseologische Äquivalenz in Debenjaks Großem deutsch-slowenischen Wörterbuch (elektronische Ausgabe auf CD-ROM, 2. erneuerte Auflage). Die 147 phraseologischen Einheiten, deren Nominalkomponente Essen und Trinken ist, wurden gemäß den aufgestellten Thesen analysiert. Die erste These über den relativ hohen Äquivalenzgrad beim ausgewählten Korpus wurde durch die Analyse bestätigt, denn es gab 92 phraseologische und 56 nicht-phraseologische slowenische Äquivalente. Die Analyse bekräftigte die zweite aufgestellte These, dass die Phraseologie im GDSW mangelhaft behandelt wurde in Bezug auf die phraseologischtheoretische Konzipierung als auch bezüglich der technischen Ausführung. In Debenjaks Wörterbuch mangelte es an Qualifikatoren, Bedeutungsparaphrasen, an einheitlichen Nennformen der Phraseologismen, es kamen unzutreffende phraseologische und nicht-phraseologische Äquivalente und Varianten vor. Debenjaks Wörterbuch braucht deshalb dringend eine Vereinheitlichung und eine Nachprüfung der Wörterbucheinträge, hinsichtlich der Phraseologie. Im analytischen Teil der Arbeit wurden neue Vorschläge angegeben, die meiner Meinung nach benutzerfreundlicher sind, zusammen mit Begründungen für die Veränderung des Wörterbucheintrages. Die Wörterbucheinträge wurden strukturell vereinheitlicht: unzutreffende Nennformen wurden ergänzt, die Varianten wurden dazugegeben, alle Phraseologismen bekamen eine Bedeutungsparaphrase, die Qualifikatoren wurden konsequenter verwendet und die differenzierende Schrift bekam eine große Rolle bei der Unterscheidung der phraseologischen von den nicht-phraseologischen Äquivalenten.
Ključne besede:phraseologische Äquivalenz, Phraseologie, Phraseographie, Lexikographie, zweisprachige Wörterbücher, Paraphrase


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici