| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Avtorji:Kamplet, Andreja (Avtor)
Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Kamplet_Andreja_2010.pdf (389,68 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Ključne besede:književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Leto izida:2010
Založnik:[A. Kamplet]
Izvor:Maribor
UDK:81'255.4:821.111=163.6(043.2)
COBISS_ID:17795336 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:EXAMVTSA
Število ogledov:2275
Število prenosov:185
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:TRANSLATING COLLOQUIAL LANGUAGE IN THE NOVEL GIRLS IN TEARS
Opis:Literary translation is one of the most complex forms of intercultural communication, which enables the transfer of literature into other languages and cultures. Above all, translating colloquial language is very demanding. The novel Girls in Tears is written by the British author Jacqueline Wilson. This work received two important literary awards and was adapted for a television series. It tells a story of three girls, who experience many ups and downs during which they shed tears. The author writes about serious problems in an amusing, yet by no means unserious, way and is therefore justifiably at the peak of popularity among young readers as well as experts in contemporary children’s literature. In my study, I focus on translating children’s literature and colloquial language. This variety of language displays different characteristics such as simplified grammar and phonology and a distinct vocabulary. Several of these features are visible in the novel, mainly in the dialogue, where Colloquial English can be distinguished from Standard English at first sight. I focus on the vocabulary, specifically on translating colloquial words and phrases as well as idioms. In translating colloquial language, different strategies are possible; however, some features get lost during the translation process.
Ključne besede:literary translation, children’s literature, colloquial language


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici