| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva Pomoč

Naslov:Jezikovni registri v angleških in nemških podnapisih v filmu Varuh meje na primeru filmskih vlog Tanje Potočnik, Pie Zemljič, Ive Krajnc in Jonasa Žnidaršiča
Avtorji:ID Pavličič, Zmago (Avtor)
ID Hribar, Darja Darinka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Zupan, Simon (Komentor)
ID Fabčič, Melanija (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
ID Valh Lopert, Alenka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Pavlicic_Zmago_2009.pdf (670,97 KB)
MD5: 82B7B4E63A72470741239B30725598AD
PID: 20.500.12556/dkum/db7d2c79-b8f0-4bc8-bcd9-c50ee3369e6a
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen pričujoče diplomske naloge je bil preveriti prevajalčevo upoštevanje variacij v registru v angleških in nemških podnapisih za slovenski film Varuh meje na primeru filmskih vlog Alje, Žane, Simone in Varuha meje. Odigrali so jih Tanja Potočnik, Pia Zemljič, Iva Krajnc in Jonas Žnidaršič. Primerjava angleških in nemških podnapisov s slovensko transkripcijo govora omenjenih filmskih likov je temeljila na primerjalno-opisnem modelu K. M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Prevodni premiki v obliki neupoštevanja registra izhodiščnega besedila v ciljnem besedilu so bili določeni s primerjavo sistemov jezikovne zvrstnosti slovenskega, angleškega in nemškega jezika, predstavljenih v teoretičnem delu pričujoče diplomske naloge. Primerjalna analiza je pokazala, da prevajalca nista dosledno upoštevala variacij jezikovnega registra, kar je v nemških in angleških podnapisih mestoma radikalno spremenilo jezikovne in druge značilnosti upodobljenih filmskih oseb. Podrobnejši rezultati primerjalne analize so predstavljeni v sklepnem delu diplomske naloge.
Ključne besede:zvrstnost, jezikovni register, podnapisi, film, primerjava, prevodni premik
Kraj izida:Maribor
Založnik:[Z. Pavličič]
Leto izida:2009
PID:20.500.12556/DKUM-12436 Novo okno
UDK:82(043.2)
COBISS.SI-ID:17349128 Novo okno
NUK URN:URN:SI:UM:DK:NV29B8IJ
Datum objave v DKUM:13.01.2010
Število ogledov:4169
Število prenosov:509
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
Kopiraj citat
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Language registers in English and German subtitles in the movie Varuh meje
Opis:The aim of this diploma paper was to provide an insight into subtitling of the Slovene film Varuh meje (eng. Guardian of the Frontier). During the analysis of the subtitles, special attention was paid to the stylistic rendering of the Slovene film transcript into English and German, especially concerning the varieties in the register. The transcript was based on the speech of Alja (Tanja Potočnik), Žana (Pia Zemljič), Simona (Iva Krajnc), and Guardian of the Frontier (Jonas Žnidaršič), who are the main characters in the film. The analysis of the subtitles, on the other hand, was based on K. M. van Leuven-Zwart’s comparative-descriptive model of translation shifts. These were defined in terms of their deviation from the source text regarding the varieties in the register. The analysis has shown that the translators did not pay enough attention to the register in the source text; consequently, some radical micro and macrostructural changes occurred in English and German subtitles. These shifts, which occasionally radically change the characteristics of the characters in the film, were thoroughly described in the conclusion of the diploma paper.
Ključne besede:varieties in the register, subtitles, film, comparison, analysis, translation shifts


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici