| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce
Avtorji:Kostanjevec, Doroteja (Avtor)
Jurančič Petek, Klementina (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Valh Lopert, Alenka (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Kostanjevec_Doroteja_2009.pdf (6,48 MB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Slovenija se ponaša z bogato etnografsko dediščino ter pustnimi običaji. V diplomskem delu z naslovom Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce je predstavljeno besedišče, ki je povezano z etnografsko dediščino Markovcev in okolice. Kraj Markovci je poznan v Sloveniji in svetu po svoji tradicionalni pustni maski korant. Poleg koranta je kraj bogat še z mnogimi drugimi pustnimi maskami, kot so piceki, kopjaši, rusa, melika, kurika, orači, vile in medvedi. Različni strokovnjaki so koranta že velikokrat opisali in omenjali v svojih delih. Posebnost koranta in njegove oprave ter tradicionalnih pustnih likov pa je, da so poimenovani v markovskem mednarečju. V Markovcih se namreč govori posebno mednarečje, ki je nekakšna mešanica med prleškim narečjem in vzhodno haloškim govorom. Soočila se bom s problemom kako prevesti določene narečne izraze, povezane z etnografsko dediščino omenjenih krajev. V diplomski nalogi sem prevedla besedila o markovskih pustnih likih in običajih. V tekstih sem poiskala prevodoslovne probleme, ki nastajajo predvsem zaradi markovskega mednarečja, in jih poskušala rešiti. V teoretičnem delu diplomske naloge sem najprej predstavila maskiranje in maske ter Markovce in njihovo etnografsko dediščino. Poiskala sem tudi različne teorije o prevajanju narečij. V empiričnem delu diplomske naloge sem prevedla besedilo o etnografskih pustnih likih iz Markovcev. Nato sem naredila in argumentirala problemsko analizo prevoda posameznih besed. Ukvarjala sem se z leksikalnimi problemi prevajanja, slovničnimi problemi in problemi konteksta. Besedje je na koncu diplomske naloge zbrano v slovar, v katerem je najprej zapisana posamezna beseda, njen pomen, uporaba v povedi in izvor besede.
Ključne besede:KLJUČNE BESEDE: prevajanje narečij, panonska narečna skupina, prleško narečje, markovsko mednarečje, narečno besedje pustnih običajev, kontrastivna analiza, slovar etnografskega besedja
Leto izida:2009
Založnik:[D. Kostanjevec]
Izvor:Bukovci
UDK:811.111(043.2)
COBISS_ID:17349896 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZEBBSHCV
Število ogledov:2140
Število prenosov:217
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translation of ethnographic terminology, characteristic of Markovci
Opis:Slovenia has a rich diversity of ethnographical heritage and its customs and habits. In the diploma work with the title Translation of ethnographic terminology characteristic for Markovci the characteristic vocabulary of the ethnographic heritage of Markovci and its surroundings is presented. The village Markovci is known for its traditional carnival mask »korant« in Slovenia as well as elswhere in the world. Besides the korant there are also many other carnival masks like the cockerels, spearsmen, rusas, melikas, hens, ploughmen, fairies and bears, which are typical of this place. Different experts have already described and mentioned the korant in their works. The korant and his outfit and other traditional carnival figures are described in the interdialect, which is spoken in Markovci. In Markovci a special kind of interdialect is spoken, which is a mixture between the dialect of Prlekija »prleško narečje« and the speech of eastern Haloze. The purpose or aim of this diploma work is to represent the Markovci municipality and its carnival heritage. We will be faced with the problem how to translate special terms connected with the ethnographical heritage. I looked for some sentences, vocabulary and terms that were difficult to translate because of the interdialect from Markovci. I looked for some psycholinguistic problems in the text. In the theoretical part of the diploma work I did a research on masks, masquerading and translating dialects. In the empirical part I translated a text about the traditional ethnographical masks from Markovci. Then I have made an analysis about the translational problems concerning lexis, grammar and context. At the end of the diploma work all of the vocabulary is collected in a dictionary, where one can find the written word, its meaning, usage in a sentence and the origin of the word.
Ključne besede:translating dialects, Panonic speech group, Prlekija dialect, Interdialect in Markovci, dialectal terminology of Carnival customs, contrastive analysis, dictionary of ethnographical terminology


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici