| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Show document Help

Title:Translation of ethnographic terminology, characteristic of Markovci
Authors:ID Kostanjevec, Doroteja (Author)
ID Jurančič Petek, Klementina (Mentor) More about this mentor... New window
ID Valh Lopert, Alenka (Comentor)
Files:.pdf UNI_Kostanjevec_Doroteja_2009.pdf (6,48 MB)
MD5: 8BEE1E2229F4C5BB9A98FBD96F0962DE
PID: 20.500.12556/dkum/781ac8e0-8a6c-48c3-996f-3cea467c5bae
 
Language:English
Work type:Undergraduate thesis
Organization:FF - Faculty of Arts
Abstract:Slovenia has a rich diversity of ethnographical heritage and its customs and habits. In the diploma work with the title Translation of ethnographic terminology characteristic for Markovci the characteristic vocabulary of the ethnographic heritage of Markovci and its surroundings is presented. The village Markovci is known for its traditional carnival mask "korant" in Slovenia as well as elswhere in the world. Besides the korant there are also many other carnival masks like the cockerels, spearsmen, rusas, melikas, hens, ploughmen, fairies and bears, which are typical of this place. Different experts have already described and mentioned the korant in their works. The korant and his outfit and other traditional carnival figures are described in the interdialect, which is spoken in Markovci. In Markovci a special kind of interdialect is spoken, which is a mixture between the dialect of Prlekija "prleško narečje" and the speech of eastern Haloze. The purpose or aim of this diploma work is to represent the Markovci municipality and its carnival heritage. We will be faced with the problem how to translate special terms connected with the ethnographical heritage. I looked for some sentences, vocabulary and terms that were difficult to translate because of the interdialect from Markovci. I looked for some psycholinguistic problems in the text. In the theoretical part of the diploma work I did a research on masks, masquerading and translating dialects. In the empirical part I translated a text about the traditional ethnographical masks from Markovci. Then I have made an analysis about the translational problems concerning lexis, grammar and context. At the end of the diploma work all of the vocabulary is collected in a dictionary, where one can find the written word, its meaning, usage in a sentence and the origin of the word.
Keywords:KLJUČNE BESEDE: prevajanje narečij, panonska narečna skupina, prleško narečje, markovsko mednarečje, narečno besedje pustnih običajev, kontrastivna analiza, slovar etnografskega besedja
Place of publishing:Bukovci
Publisher:[D. Kostanjevec]
Year of publishing:2009
PID:20.500.12556/DKUM-12180 New window
UDC:811.111(043.2)
COBISS.SI-ID:17349896 New window
NUK URN:URN:SI:UM:DK:ZEBBSHCV
Publication date in DKUM:13.01.2010
Views:3019
Downloads:309
Metadata:XML DC-XML DC-RDF
Categories:FF
:
Copy citation
  
Average score:(0 votes)
Your score:Voting is allowed only for logged in users.
Share:Bookmark and Share


Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.

Secondary language

Language:Slovenian
Title:Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce
Abstract:Slovenija se ponaša z bogato etnografsko dediščino ter pustnimi običaji. V diplomskem delu z naslovom Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce je predstavljeno besedišče, ki je povezano z etnografsko dediščino Markovcev in okolice. Kraj Markovci je poznan v Sloveniji in svetu po svoji tradicionalni pustni maski korant. Poleg koranta je kraj bogat še z mnogimi drugimi pustnimi maskami, kot so piceki, kopjaši, rusa, melika, kurika, orači, vile in medvedi. Različni strokovnjaki so koranta že velikokrat opisali in omenjali v svojih delih. Posebnost koranta in njegove oprave ter tradicionalnih pustnih likov pa je, da so poimenovani v markovskem mednarečju. V Markovcih se namreč govori posebno mednarečje, ki je nekakšna mešanica med prleškim narečjem in vzhodno haloškim govorom. Soočila se bom s problemom kako prevesti določene narečne izraze, povezane z etnografsko dediščino omenjenih krajev. V diplomski nalogi sem prevedla besedila o markovskih pustnih likih in običajih. V tekstih sem poiskala prevodoslovne probleme, ki nastajajo predvsem zaradi markovskega mednarečja, in jih poskušala rešiti. V teoretičnem delu diplomske naloge sem najprej predstavila maskiranje in maske ter Markovce in njihovo etnografsko dediščino. Poiskala sem tudi različne teorije o prevajanju narečij. V empiričnem delu diplomske naloge sem prevedla besedilo o etnografskih pustnih likih iz Markovcev. Nato sem naredila in argumentirala problemsko analizo prevoda posameznih besed. Ukvarjala sem se z leksikalnimi problemi prevajanja, slovničnimi problemi in problemi konteksta. Besedje je na koncu diplomske naloge zbrano v slovar, v katerem je najprej zapisana posamezna beseda, njen pomen, uporaba v povedi in izvor besede.
Keywords:translating dialects, Panonic speech group, Prlekija dialect, Interdialect in Markovci, dialectal terminology of Carnival customs, contrastive analysis, dictionary of ethnographical terminology


Comments

Leave comment

You must log in to leave a comment.

Comments (0)
0 - 0 / 0
 
There are no comments!

Back
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica