| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:PROBLEM MEDKULTURNOSTI PRI PREVAJANJU TRIVIALNE LITERATURE, NA PRIMERU ROMANOV ZAKLAD V SREBRNEM JEZERU IN BOTER
Avtorji:Trupej, Janko (Avtor)
Hribar, Darja Darinka (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Kos, Dejan (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Datoteke:.pdf UNI_Trupej_Janko_2009.pdf (562,08 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Namen pričujočega diplomskega dela je bil ugotoviti, kako so medkulturni in ideološki dejavniki vplivali na prevajanje trivialne literature v obdobju, ko je bila Slovenija članica SFRJ. Ti faktorji vplivajo na prevajalske strategije, zato se nekateri prevodi bistveno razlikujejo od izvirnikov. Raziskava je bila izvedena na podlagi primerjave izvirnikov in slovenskih prevodov romanov Boter, pisatelja Maria Puza in Zaklad v Srebrnem jezeru, katerega avtor je Karl May. Obe književni deli prištevamo med trivialno literaturo, ki dosega visoko branost in ima lahko na bralce zato močan vpliv. V diplomskem delu smo se pri primerjavi med izvirnikom in prevodom osredotočili na štiri kategorije: narodnost, rasizem, religija in profanost. S pomočjo metode Kitty M. van Leuven-Zwart smo na podlagi mikrostrukturne primerjave, torej primerjave na ravni povedi, ugotavljali, ali so morebitni prevodni premiki vplivali na makrostrukturo romana, torej na karakterizacijo pripovednih oseb, potek dogajanja, itd. Ugotovili smo, da so bili prevodni premiki pri prevajanju Zaklada v Srebrnem jezeru pogostejši kot pri Botru in so bolj vplivali na makrostrukturno raven. Pri primerjavi prevajalskih strategij smo prišli do zaključka, da je razlog različen pomenski potencial del in različno ciljno bralstvo romanov.
Ključne besede:medkulturnost, ideologija, trivialna literatura, prevajalske strategije, prevodni premiki, narodnost, religija, rasizem, profanost, mikrostruktura, makrostruktura.
Leto izida:2009
Založnik:[J. Trupej]
Izvor:Maribor
UDK:821.111(73)(043.2)
COBISS_ID:17216008 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:3B5NBBOG
Število ogledov:2345
Število prenosov:305
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:INTERCULTURAL PROBLEMS AT TRANSLATING TRIVIAL LITERATURE, IN THE NOVELS ZAKLAD V SREBRNEM JEZERU AND BOTER
Opis:The purpose of this diploma paper was to determine how intercultural and ideological factors affected the translating of trivial literature during the period in which Slovenia was part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. These factors affect translation strategies, thus some translations differ substantially from the original. The research was conducted by comparing the Slovene translations of Mario Puzo’s The Godfather and Karl May's Der Schatz im Silbersee to the original novels. Both novels are regarded as trivial literature, which is widely read; thus it has great potential to affect readers. The diploma thesis focuses on four different elements: nationality, racism, religion and profanity. Using Kitty M. van Leuven-Zwart’s method, we tried to determine whether microstructural translation shifts (in sentences and phrases) affected the macrostructure of the novels: characters, events, etc. It was determined that translation shifts were more frequent in the translation of May’s novel, and had greater effects on the macrostructure. Comparing of the translation strategies, we came to the conclusion that they differ because of the novels’ different meaning potential and readership.
Ključne besede:interculturality, ideology, trivial literature, translation strategies, translation shifts, nationality, religion, racism, profanity, microstructure, macrostructure.


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici