| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Izpis gradiva

Naslov:Prevajanje jamajške angleščine v romanu Beli zobje
Avtorji:Vrečer, Nina (Avtor)
Gadpaille, Michelle (Mentor) Več o mentorju... Novo okno
Zupan, Simon (Komentor)
Datoteke:.pdf UNI_Vrecer_Nina_2009.pdf (388,64 KB)
 
Jezik:Slovenski jezik
Vrsta gradiva:Diplomsko delo (m5)
Organizacija:FF - Filozofska fakulteta
Opis:Književni prevod ima že od antike naprej velik pomen. Mnogi menijo, da je književni prevod ena od najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja. Še posebej zahtevno pa je prevajanje dialekta. Roman Beli zobje je prvenec avtorice Zadie Smith in je ena izmed prvih knjig, ki so izšle leta 2000, in takoj požele uspeh. V njej je predstavljena zgodba treh kulturno različnih, večrasnih družin v obdobju več kot 50 let. Avtorica uporablja tudi več različnih dialektov angleščine: jamajško angleščino, mladinski sleng in Cockney. V diplomski nalogi sem se osredotočila predvsem na jamajško angleščino. Za ta angleški dialekt sta značilni poenostavljena gramatika in fonologija, pa tudi besedišče je nekoliko drugačno. V romanu se je pojavilo kar nekaj teh značilnosti, tako da se je jamajška angleščina takoj ločila od standardne angleščine. Prevajanje dialektov je zelo zahtevno in možno je uporabiti različne prevajalske strategije. Kljub temu pa nobena od strategij ne zajame vseh značilnosti dialekta, marsikaj se s prevodom tudi izgubi.
Ključne besede:književno prevajanje, prevajanje dialektov, jamajška angleščina, Beli zobje
Leto izida:2009
Založnik:[N. Vrečer]
Izvor:Maribor
UDK:821.111(043.2)
COBISS_ID:17086472 Povezava se odpre v novem oknu
NUK URN:URN:SI:UM:DK:HTBTOTFB
Število ogledov:3001
Število prenosov:293
Metapodatki:XML RDF-CHPDL DC-XML DC-RDF
Področja:FF
:
  
Skupna ocena:(0 glasov)
Vaša ocena:Ocenjevanje je dovoljeno samo prijavljenim uporabnikom.
Objavi na:AddThis
AddThis uporablja piškotke, za katere potrebujemo vaše privoljenje.
Uredi privoljenje...

Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:Translating Jamaican Creole in the novel White Teeth
Opis:Since antiquity, literary translation has had a special meaning. Many people believe literary translation is one of the most complicated forms of intercultural communication. Above all, translating dialect is very demanding. The novel White Teeth is the first novel written by Zadie Smith. It was a major publishing success. It tells a story of modern, culturally-diverse London and of three families from assorted ethnic backgrounds. The main story spans 1975 to 2000; however, it also reaches back to 1907 and earlier. The author uses many different dialects of English: Jamaican Creole, urban youth slang and Cockney. In my thesis, I focus on Jamaican Creole. This language variety exhibits different characteristics: simplified grammar and phonology, and a distinct vocabulary. Several of these characteristics are visible in the novel, where Jamaican Creole can be distinguished from Standard English at first sight. There are different translation strategies possible; however many interesting features are lost when translating dialect.
Ključne besede:literary translation, translating dialects, Jamaican Creole, White Teeth


Komentarji

Dodaj komentar

Za komentiranje se morate prijaviti.

Komentarji (0)
0 - 0 / 0
 
Ni komentarjev!

Nazaj
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici