| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 1 / 1
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
Oryx and Crake in Slovene Translation
Andrej Cafuta, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Atwood’s main linguistic tool in presenting the dystopian world of Oryx and Crake is creating new words. They are used to depict the deterioration of language as a metaphor or even proof of a gradually decaying society and a vital component of the novel and this is why we focused our analysis of the translation by Alenka Moder Saje on how she dealt with this particular translating problem. We determined which techniques she used according to Vermes and critically assessed her solutions by analysing them according to Kitty van Leuven-Zwart’s model of translation shifts. The microstructural analysis of the translation focuses on neologisms and proper names. We also reviewed neologisms, how they are created and what the proposed translating techniques are. As expected, a microstructural analysis revealed many translation shifts, yet we determined that these specific translating challenges were mostly suitably met.
Keywords: neologisms, portmanteau words, proper names, translation shift, microstructure
Published in DKUM: 09.11.2016; Views: 1620; Downloads: 104
.pdf Full text (507,59 KB)

Search done in 0.04 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica