Diminutives in Three Slovene Translations of Hamlet: Contrastive Analysis of the Original and the TranslationsUrša Marinšek
, 2018, magistrsko delo
Opis: The use and formation of diminutives in English and Slovene differ to a considerable extent. The main categorization of diminutives into two groups according to their morphological structure classifies them into analytic and syntactic diminutives. On the one hand, it seems that in the English language it is difficult to find syntactic diminutives; this language apparently favors the analytical ones. On the other hand, there is a high frequency of syntactical diminutives in Slovene. These general characteristics of the two languages are expected to be replicated in literary works, therefore, also in drama, which – at least in theory – comes as close to spoken discourse as possible. These differences will therefore become evident in the contrastive analysis of Shakespeare’s Hamlet and its three Slovene translations. Furthermore, it will be interesting to see how the diminutives, their structure, function and even existence will vary in the process of translation from one language into the other.
This thesis thus explores diminutives in four versions of this famous play by William Shakespeare: the original Hamlet and its three Slovene translations, which were completed over a relatively long time span by three different Slovene translators. Contrastive analysis shows that there are significant differences when it comes to the usage of diminutives. It is not just their presence, absence or modification that is interesting, but more importantly it is their stylistic function. Diminutives in the traditional sense mark “smallness,” but several other important functions emerge within dramatic texts. Emotional nakedness proved to be one of the most important roles and functions. In this role, they can express endearment, sarcasm, irony, facetiousness and many other stylistic and semantic nuances. If a diminutive is present in the original and carries emotional markedness, it is highly important for the translator to do his or her best to preserve this markedness (or compensate for it with a similar type of markedness) in the translation and thus retain the style of the original. If the translator is unsuccessful in this undertaking, regardless of whether objective reasons for such translation shifts exist, the translation inevitably loses. Questions related to changes in the interpretative potential of the translation versus the original represent one of the central issues in this Master’s thesis.
Shakespeare has a long tradition in the Slovene cultural space and, therefore, in the Slovene context – and vice versa: Slovene readers and theatregoers have been acquainted with his plays for a long time. Hamlet has been translated into Slovene more than five times, and even more adaptations exist. The first translation of Hamlet dates back to the late 19th century, and the most recent to 2013 (translated by Srečko Fišer), which makes a time span of more than a hundred years. Because of multiple existing translations, this drama is a perfect candidate for a contrastive analysis such as this thesis and its research into the preservation of stylistic elements in translation. Only three translations are examined in this thesis, but they differ from each other in many respects. Considering their core characteristics, we could afford to label each of them with a distinctive adjective: Oton Župančič’s translation could be seen as the “traditional” one, Janko Moder’s as “experimental” and Milan Jesih’s as “modern.” Each translator has his own approach to the translation of diminutives, their employment, function and even formation; in some cases (but not all), one could even call it strategy. This means that if there is a diminutive in the original, it is not necessary that all (if any) of these translators will preserve it.
Ključne besede: William Shakespeare, Hamlet, contrastive analysis, translation, stylistics, diminutives, emotional markedness
Objavljeno v DKUM: 03.10.2018; Ogledov: 667; Prenosov: 73
Celotno besedilo (711,11 KB)
Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin KrpanDarja Mazi Leskovar
, 2017, izvirni znanstveni članek
Opis: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.
Ključne besede: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation
Objavljeno v DKUM: 30.11.2017; Ogledov: 771; Prenosov: 103
Celotno besedilo (743,28 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...
Is Jamie Oliver “Easy Peasy” in Slovene?Metka Lovrin
, 2013, izvirni znanstveni članek
Opis: The research aims to identify the idiolectal features in selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three– stage model for analyzing the original and the translation. The paper also confronts the problems that arise from cultural differences between Slovene and British culture. Lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I focus on specific analysis of expressions under the influence of word–formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter–Pan–syndrome”. The translator’s subjective point of view was also taken into consideration.
Ključne besede: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 871; Prenosov: 326
Celotno besedilo (165,66 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...
BEHAVIORAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF SELECTED PICTURE BOOKSMetka Lovrin
, 2015, magistrsko delo
Opis: The purpose of the MA thesis was to explore three English picture books (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear and The Gruffalo) and their Slovene translations (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved and Zverjasec) in regard to inappropriate child behavior which is usually deemed socially unacceptable by adults. Therefore, the aim of my qualitative research was to scrutinize such behavioral occurrences by using comparative and hermeneutic analysis, and to provide inductive reasons with thick description as to why these translation shifts occurred. The empirical part, in which I analyzed relevant sample passages in verbal (and visual) context, has led me to three major categories: “Discrepancy between Childish Authenticity and Social Values”, “Politeness” and “Demonization”. These revealed that corrective changes cannot be applied to Slovene picture book translation in general, but are subject to the individual translator’s child image.
Ključne besede: Picture book, translation, comparative analysis, inappropriate behavior, child image.
Objavljeno v DKUM: 11.08.2016; Ogledov: 1106; Prenosov: 115
Celotno besedilo (6,22 MB)
A CLASH OF WORDS: TRANSLATING AN ALTERNATIVE WORLD FICTIONAndrej Zupanič
, 2014, diplomsko delo
Opis: The aim of this thesis is to determine a comparative stylistic model that can be used in literary translation for analysing texts of a specific genre: alternative world fiction. The model consists of two parts, general stylistic analysis of prose fiction and specific stylistic analysis of alternative world fiction, which depend on the stylistic approaches suggested by Leech and Short, and Sandig and Sowinski, as well as Mandala’s study of language in science fiction and fantasy. This is put to empiric use on the basis of George R. R. Martin’s heroic fantasy A Clash of Kings, translated into Slovene by Branko Gradišnik. The thesis confronts the source text (original) with the target text (translation) from general as well as specific stylistic viewpoints. However, the emphasis of this stylistic analysis lies on the latter part that is text- and/or genre-specific. Within this part of the analysis, attention is directed toward geographic, character and other proper names, text- or genre-specific lexical and grammatical categories, use of archaic forms and language contact. These categories are considered from the translation viewpoint, thus revealing certain problems a translator faces while translating and/or adapting certain terms. The analysis merges literary linguistics with literary translation and confronts these with translator’s creative freedom, an artistic function every literary translator should posses. The thesis thus deals in its separate parts with word-formation, grammatical structures, the lexicon of British and American English, archaisms and fictive languages, and compares them with corresponding translations. These comparisons are then used to yield important stylistic revelations a translator should abide while translating alternative world fiction.
Ključne besede: alternative world fiction, Branko Gradišnik, Boštjan Gorenc, comparative analysis, fantasy, George R. R. Martin, literary translation, style, science fiction
Objavljeno v DKUM: 15.01.2015; Ogledov: 1558; Prenosov: 126
Celotno besedilo (3,42 MB)
DISCOURSE ANALYSIS OF POLITICAL SPEECHMonika Mešnjak
, 2012, diplomsko delo
Opis: Nowadays, research on political speeches has become an important subject of linguistic studies. Discourse presents a language above the sentence or above the clause. Functional approach to discourse analysis is an effective way of determining the basic characteristics of political speech. Its purpose is to perceive language as a social practice. Language users do not function in isolation, but rather in a set of cultural, social, and psychological composition. Therefore discourse analysis must focus on how politicians think and consequently design their speech. In order to achieve this, metafunctions of language must be determined, as well as other functional components, which together combine the systemic functional linguistics. Political speeches are also known for their use of figures of speech, such as euphemisms, substitution, and metaphors, and other devices of language structures, for instance cohesion, the rule of three, and parallelism. This is why discourse analysis is a useful tool for translators and interpretors. Translating political speech is an important, even crucial part of spreading the discourse across individual language barriers, making it available to international audiences, giving it greater power and influence, and thus reaching more people.
Ključne besede: political speech, discourse analysis, process, metafunctions, translation
Objavljeno v DKUM: 17.09.2012; Ogledov: 1984; Prenosov: 147
Celotno besedilo (1,19 MB)
Annotating discourse markers in spontaneous speech corpora on an example for the SlovenianDarinka Verdonik
, Matej Rojc
, Marko Stabej
, 2007, izvirni znanstveni članek
Opis: Speech-to-speech translation technology has difficulties processing elements of spontaneity in conversation. We propose a discourse marker attribute in speech corpora to help overcome some of these problems. There have already been some attempts to annotate discourse markers in speech corpora. However, as there is no consistency on what expressions count as discourse markers, we have to reconsider how to set a framework for annotating, and, in order to better understand what we gain by introducing a discourse marker category, we have to analyse their characteristics and functions in discourse. This is especially important for languages such as Slovenian where no or little research on the topic of discourse markers has been carried out. The aims of this paper are to present a scheme for annotating discourse markers based on the analysis of a corpus of telephone conversations in the tourism domain in the Slovenian language, and to give some additional arguments based on the characteristics and functions of discourse markers that confirm their special status in conversation.
Ključne besede: discourse markers, speech corpora, annotating, conversation, discourse analysis, speech-to-speech translation, spontaneous speech, Slovenian language
Objavljeno v DKUM: 31.05.2012; Ogledov: 1578; Prenosov: 36
Povezava na celotno besedilo
Is Jamie Oliver still "easy peasy" in Slovene?Metka Lovrin
, 2011, diplomsko delo
Opis: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Ključne besede: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Objavljeno v DKUM: 18.11.2011; Ogledov: 2880; Prenosov: 223
Celotno besedilo (5,72 MB)