| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 7 / 7
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation
Lucija Kardoš, 2019, magistrsko delo

Opis: In this Master’s Thesis I will analyse the Hungarian and Slovenian translations of Charles Bukowski’s Women. I will focus on the analysis of vulgarisms, swear words and curse words. The book has a bad reputation, as many critics and readers have labelled it as sexist, chauvinistic, and are of the opinion that in general it degrades women. In this thesis we will include some of Simone de Beauvoir’s thoughts, furthermore, I will be discussing controversial works from antiquity to contemporary literature that are regarded as ‘filthy’. I will touch upon some hot contemporary topics such as Gender Studies. Following the release of 50 Shades of Grey, the taboos of fetishism, BDSM, and other sexual fantasies became quite commercial, and are considered to be a part of everyday life. These types of books were severely censured fifty years ago. My aim is to also explore how erotic novels and their explicit language are accepted by society. In the empirical section I will analyse in detail the translation of swear and curse words. I believe that a translator mirrors the elements into the target audience (in my case into the Hungarian and Slovenian cultures).
Ključne besede: translating vulgarisms, vulgarisms, swear words, curse words, erotica, Charles Bukowski
Objavljeno: 02.04.2019; Ogledov: 510; Prenosov: 61
.pdf Celotno besedilo (1,65 MB)

2.
Translating recurrences in Pinter's plays
Tomaž Onič, 2005, izvirni znanstveni članek

Opis: Certain elements of language often repeat in all genres and at all levels of formality, whether spoken or written. This phenomenon, either premeditated or applied intuitively, always has a reason, despite the fact that the speaker (or writer) is not necessarily aware of it. A re-appearance of a certain word or word cluster is called recurrence. According to various definitions, it can be the direct repetition of a textual element which has appeared before in the text, the re-appearance of a certain word in the form of a different part of speech, or the repetition of a word cluster in which at least some elements of the original sentence repeat in the same or similar form. The term repetition is not used because only seldom is a repetition of a part of a text a real repetition, carrying exacctly the same meaning potential of the repeated phrase as did its first appearance. This element of language is often disregarded in translation. It's importance is even greater in texts where recurrences are common or, as in Pinter's plays, they represent one of the important elements of the author's style. Hopefully, this paper will raise awareness of how important it is to consider this element in translation.
Ključne besede: translation, translating, drama, drama translation, recurrence, Harold Pinter
Objavljeno: 16.05.2017; Ogledov: 636; Prenosov: 284
.pdf Celotno besedilo (111,68 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
Cutting edge culture for novice translators
Michelle Gadpaille, 2005, izvirni znanstveni članek

Opis: The article briefly explores the rationale for requiring certain types of activities from novice translation students. Three groups of such activities are presented: imitation, analysis and application, each followed by a brief discussion of its effectiveness when used with first-year students in the Translation Programme at the Pedagogical Faculty, University of Maribor.
Ključne besede: translation, translating, translation exercises, intercultural studies, novice translators
Objavljeno: 16.05.2017; Ogledov: 559; Prenosov: 268
.pdf Celotno besedilo (135,91 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
An examination of lexical choices in Slovene translations of British and American drama
Darja Darinka Hribar, 2005, izvirni znanstveni članek

Opis: The article examines lexical choices preferred by a noted Slovene translator of dramatic texts. It is based on the assumption that in spite of the fact that lexical choices offer much greater freedom in translation than, for instance, grammatical choices, they are subject to a number of intratextual and extratextual factors defining the genre, the kind of translation, and specific features of individual plays. Although examples are taken from only one set of translations of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, they also refer to other working and published versions of dramatranslations into Slovene, including Albee's Whos Afraid of Virginia Woolf?, Miller's Death of a Salesman, Pinter's plays, and Shaw's Pygmalion. The shifts considered in the article relate to register, i. e. factors of language variation affecting lexical choices related to the field, mode, and tenor of discourse.
Ključne besede: translation, translating, translation exercises, drama, drama translation, shifts, register, lexis, lexical choice, Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire
Objavljeno: 12.05.2017; Ogledov: 674; Prenosov: 277
.pdf Celotno besedilo (142,84 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
LANGUAGE VARIETIES IN THE SYNCHRONIZATION OF THE FILMS MADAGASCAR 3 AND OPEN SEASON
Maruša Babič, 2015, diplomsko delo

Opis: This graduation thesis, entitled Language varieties in the synchronization of the films Madagascar 3 and Open season, consists of two main parts. The theoretical part defines synchronization as a form of audiovisual translation and focuses on the synchronization of animated films. Animated films are made mostly for the youngest viewers, therefore the subject of translating for children is examined. The language varieties of Slovene and English language are described, since there are different dialects represented in the analyzed animated films. The second part focuses on the empirical research, where the language varieties in the synchronization of the animated films Madagascar 3 and Open season are analyzed. The film speech was transcribed for the purpose to conduct the analysis of the language varieties. The prevailing speech variety is colloquial Standard Slovene with the features of colloquial language of Ljubljana. The linguistic features of the main characters were identified and it was investigated how they affect characterization process. Since both films originate from American culture, an analysis of the translation culture-specific and idiomatic expressions was also implemented. The aim of this graduation thesis is to analyze language varieties in the synchronization of the films and investigate whether colloquial language of Ljubljana is used more than other regional colloquial varieties.
Ključne besede: synchronization, animated film, translating for children, language varieties, colloquial language, translating culture-specific terms
Objavljeno: 05.06.2015; Ogledov: 1157; Prenosov: 69
.pdf Celotno besedilo (979,78 KB)

6.
DISCOURSE ANALYSIS IN TRANSLATING
Marjetka Cvetko, 2012, diplomsko delo

Opis: The study of translation is very young and has no unified theory. There is no uniform definition of an ideal translation. Aspects affecting translation are too numerous to consider them all. Up to the present many sciences have influenced its development and theory to a great extent, they changed, added to it and improved it. Text linguistics contributed to translation too, refuted the concept of a sentence-for-sentence or even word-for-word translation and focused on treating a text as a whole. This young discipline changed the perspective of text analysing, it moved from focusing on text producing, style or text type to its structure, it analyses genres, the elements texts are constructed of and the ties linking them into logical, whole units. Another approach to text analysing developed within the framework of systemic functional linguistics referred to as discourse analysis that investigates textuality according to linguistic resources such as reference, repetition conjunction etc. creating cohesive ties between linguistic items (Martin, 1992:3; Halliday and Hasan, 1995:2-4). In this graduation thesis reference to human participants was researched in theory and practice using the example of a text in English and its Slovene translation and the results show that the knowledge of differences or resemblances in achieving cohesion in English and Slovene can contribute to better translating between those two languages and makes it easier for the reader or receiver of the translation to understand it in one’s mother language.
Ključne besede: translating, text, text linguistics, discourse analysis, cohesion, reference, participant identification
Objavljeno: 12.06.2012; Ogledov: 2069; Prenosov: 160
.pdf Celotno besedilo (428,06 KB)

7.
Literary Translation and Sociolects in Limon's Version of Skubic's Fužine Blues
Maja Gerečnik, 2011, diplomsko delo

Opis: Literary translation is the most important form of intercultural communication. The translator is confronted with a difficult task: he or she has to translate the literary works and cast them, shape and form them, polish them up, and if necessary even transform them, whereas he or she still to large extent has to remain faithful to the original. At the same time he or she must function as a cultural manager in bridging the gap between both cultures. The novel Fužine Blues, published in 2001, is the second novel written by Andrej E. Skubic. It brought him the nomination for the prestigious Kresnik Prize. The novel tells a story about four people that live in Fužine and is portrayed entirely through the language they use. The story takes place in one single day – 13th June 2000 – the day of the football match between Slovenia and Yugoslavia. The author uses three main sociolects to portray the story: the excess sociolect of Peter Sokič and Igor Ščinkavec, the overcultivated sociolect of Vera Erjavec and the marginal sociolect of Janina Pašković. In my thesis I focus on the translation of each sociolect and its characteristics. The chosen sociolects possess distinct characteristics that are reflected in three fields: phonology, syntax and lexis. However, my main emphasis lies on the translation of the field of lexis. There are many different approaches for translating sociolect(s); however, there are some shortcomings in this translation that could have been avoided. Some features did not catch the needed attention of the translator or simply got lost during the process of translation.
Ključne besede: literary translation, translating sociolect(s), excess sociolect, overcultivated sociolect, marginal sociolect
Objavljeno: 27.02.2012; Ogledov: 2177; Prenosov: 118
.pdf Celotno besedilo (364,65 KB)

Iskanje izvedeno v 0.16 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici