SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 61
Na začetekNa prejšnjo stran1234567Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
3.
Osnutek angleško-slovenskega tehničnega železničarskega slovarja
Anka Rojs, 2009, diplomsko delo

Opis: Namen te diplome je sestaviti osnutek slovarja angleških terminov s področja železničarske tehnologije in njihovih ekvivalentnih izrazov v slovenskem jeziku. Teoretični okvir, ki je razdeljen na teoretični in praktični del, je služil kot osnova za poznejše praktično delo. V njem so predstavljeni tudi določeni vidiki leksikalnih odnosov, ki jih je treba upoštevati pri sestavljanju in urejanju slovarskih vnosov. Nadalje je bilo sestavljanje slovarja razdeljeno v več faz: zbiranje in obdelavo podatkov, urejanje vnosov in predstavitev. Pri izvedbi projekta so sodelovali tudi strokovnjaki, ki so prispevali informacije o pomenu besed in njihovih ustreznicah v ciljnem jeziku. Slovar vsebuje abecedni seznam tehničnih železničarskih izrazov; nekateri vnosi vsebujejo tudi enciklopedične podatke, kar omogoča tematsko razporeditev zadevnega področja. Ker je slovar obdelan v elektronski obliki, ga je mogoče nadgraditi.
Ključne besede: leksikografija, pisanje slovarjev, dvojezični slovar, tehnični slovar, tezaver, sistematična makrostruktura, terminologija, železničarstvo
Objavljeno: 08.06.2009; Ogledov: 3135; Prenosov: 365
.pdf Celotno besedilo (1,87 MB)

4.
5.
Principi izdelave dvojezičnega razvezovalnega glosarja na primeru sociologije
Tomo Kadilnik, 2010, magistrsko delo

Opis: Pričujoče delo se ukvarja z oblikovanjem principov, ki so osnova za sestavljanje dvojezičnega razvezovalnega glosarja sociološke terminologije. V uvodu je osvetljeno stanje slovenskega jezika z vidika vpliva predvsem angleščine na terminologije in predstavljeni doseţki na področju izdajanja terminoloških slovarjev. V prvem poglavju je predstavljena mednarodna standardizacija s poudarkom na terminoloških standardih in sociološki terminologiji. Obravnava tudi problematiko vključevanja izrazov v zbirko terminov predvsem z vidika kriterijev za vključevanje. Drugo poglavje predstavi opise terminologij posameznih področij v izbranih triintridesetih terminoloških slovarjih. Osredotoča se na prisotnost normativnosti, prevodnosti, razlagalnosti in na podajanje slovničnih podatkov v različnih slovarjih. Tretje poglavje je namenjeno analizi potencialnih uporabnikov glosarja z vidika njihovih potreb. Četrto poglavje predstavi makrostrukturo načrtovanega glosarja in sestavo geselskih člankov, v petem poglavju pa so podani primeri obdelave gesel. Glosarju smo najprej opredelili funkcije, ki so tesno povezane z načrtovanimi uporabniškimi skupinami, nato pa smo posamezne sestavne dele glosarja ustrezno oblikovali.
Ključne besede: strokovni jezik, sociološka terminologija, terminografija, dvojezični razvezovalni angleško-slovenski glosar, pedagoška dimenzija terminološkega slovarja
Objavljeno: 13.04.2011; Ogledov: 1899; Prenosov: 246
.pdf Celotno besedilo (1,01 MB)

6.
PREVAJANJE V POVEZAVI Z BESEDILNIMI VRSTAMI - PRAVNA BESEDILA (PODVRSTA FRANŠIZNA POGODBA)
Andreja Jarc, 2011, diplomsko delo

Opis: Namen diplomske naloge Prevajanje v povezavi z besedilnimi vrstami - pravna besedila (podvrsta: franšizna pogodba) je predstaviti in analizirati problematiko prevajanja strokovnih besedil oziroma pravnih besedil s podvrsto franšizna pogodba. Za uspešno, razumljivo in jasno predstavitev tega problema bom najprej pričela z deskripcijo teorij prevajanja strokovnih besedil. Sledila bo analiza pogodbe kot besedilne vrste, kjer se bom ukvarjala s primerjavo slovenske pogodbe definirane po Uradnem listu Slovenije z nemško pogodbo definirano po Nemškem državljanskem zakoniku. Sledila bo opredelitev problema pravnega jezika in terminologije, zaradi različnih pravnih sistemov. Predstavila bom pomen poznavanja prava, značilnosti franšizinga v Sloveniji in Nemčiji ter ključne elemente franšizne pogodbe. V nadaljevanju se bom osredinila predvsem na terminologijo pravnega jezika in franšizne pogodbe. Sledila bo opredelitev in opis prevajalske strategije pri prevajanju franšizne pogodbe, kjer bom omenila pomen skoposa, ekvivalence/enakovrednosti; avtorja in naslovnika, pravne terminologije ter strukture pravnih besedil oziroma franšizne pogodbe. V nadaljevanju bom predstavila svoja prevoda franšiznih pogodb. Prvi prevod franšizne pogodbe bo narejen iz slovenskega v nemški jezik, drugi prevod bo narejen iz nemškega v slovenski jezik. Pri obeh prevodih bom povezala teoretični del diplomske naloge s praktičnim, tako da se bom natančno osredotočila na pravno terminologijo in njene prevode s sklicevanjem na teorijo prevajanja strokovnih besedil ter sproti povzemala:  razloge za izbiro prevoda terminov, ki se pojavljajo v franšizni pogodbi,  kakšno prevajalsko strategijo sem uporabila pri prevajanju franšizne pogodbe in zakaj,  razlike pri prevajanju terminov, ki nastanejo zaradi različnih pravnih sistemov in kako si pomagati v takšni prevajalski situaciji  kako pomembno je teoretično (pred)znanje pri prevajanju franšizne pogodbe in kaj se dogaja v glavi prevajalca med prevajanjem franšizne pogodbe. V sklepu bom razložila in povzela dosežene rezultate in ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju franšizne pogodbe. Metodologija moje diplomske naloge je induktivno-deduktivna z vključitvijo besedilne analize. Analiza franšizne pogodbe bo zadevala franšizno pogodbo v okviru pravnih besedil, ki jih bodo predstavljale leksikalne, stilne, besedilne in terminološke vrzeli franšizne pogodbe. Pomemben del diplomske naloge bo tudi omemba vpliva kulture in poznavanja prava pri prevajanju franšizne pogodbe. Cilji diplomske naloge so:  pomoč pri prevajalskih težav povezanih s pravno terminologijo in poznavanjem oziroma nepoznavanjem prava pri prevajanju franšizne pogodbe,  najti ustrezno prevajalsko strategijo za prevajanje franšizne pogodbe,  opozoriti na ključne razlike med nemško in slovensko franšizno pogodbo, povzeti splošne ugotovitve, ki so nastale pri prevajanju strokovnih besedil in  podati smernice za relevanten, jasen, natančen, razumljiv, skratka kakovosten in uspešen prevod franšizne pogodbe. Pričakovani rezultat diplomskega dela je potrditev oziroma ujemanje postopkov prevajanja obeh omenjenih prevodov franšiznih pogodb s teorijo prevajanja pravnih besedil in prevajanja nasploh.
Ključne besede: Ključne besede: prevajanje, prevod, prevajalec/prevajalka, skopos, ekvivalenca, pravni jezik, pravna terminologija, pogodba, franšizing, franšizna pogodba
Objavljeno: 19.07.2011; Ogledov: 3267; Prenosov: 398
.pdf Celotno besedilo (1,02 MB)

7.
Težave pri prevajanju angleške strokovne terminologije v slovenščino na primeru uvodnega poglavja v učbeniku Pragmatics and Discourse
Monika Zanjkovič, 2011, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu Težave pri prevajanju angleške strokovne terminologije v slovenščino na primeru uvodnega poglavja v učbeniku Pragmatics and Discourse so predstavljene in analizirane glavne težave, ki so se pojavljale pri prevajanju strokovne terminologije v omenjenem učbeniku. V analizi so primerjani angleški strokovni termini in raba strokovne terminologije pri slovenskih avtorjih s področja pragmatičnega jezikoslovja in analize diskurza, upoštevana pa je tudi strokovna terminologija pri prevajalcih nekaterih del s teh področij. V zaključku dela je predstavljen slovarček poenotene terminologije, ki je nastal za potrebe prevajanja učbenika Pragmatics and Discourse. Pri analizi težav prevajanja strokovne terminologije so upoštevana tudi nekatera dognanja iz terminološke vede in terminotvorja, kakor tudi spoznanja nekaterih strokovnjakov, ki so se s poenotenjem terminologije v slovenskem jeziku ne nekaterih drugih področjih že spopadali. Ugotovljeno je bilo, da v strokovni terminologiji na teh področjih jezikoslovja v slovenskem jeziku velikokrat prihaja do prevzemanja terminologije in do kalkiranja, ponekod celo do citatne rabe, posebej v primerih, ko terminologija v ciljnem jeziku (slovenskem) še ni ustaljena. Značilno je tudi različno poimenovanje pojmov pri različnih slovenskih avtorjih, nekateri se odločajo za prevzete termine, drugi za izvirna slovenska poimenovanja. Pri izbiri terminov za potrebe prevoda učbenika so imela prednost izvirna slovenska poimenovanja pred prevzetimi termini, v primeru že splošno sprejetega prevzetega termina pa se ni uvajalo izvirno poimenovanje.
Ključne besede: pragmatika, diskurz, strokovna terminologija, prevajanje, prevzemanje, izvirno poimenovanje
Objavljeno: 08.09.2011; Ogledov: 2597; Prenosov: 225
.pdf Celotno besedilo (593,48 KB)

8.
Besedotvorne značilnosti strokovnega besedila s področja zoologije (na primeru monografije Živalstvo Slovenije)
Silvija Sambt, 2011, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo predstavi pregled pojmovanja in poimenovanja pojma strokovni jezik in različne pristope k funkcijskozvrstni delitvi besedil, s poudarkom na strukturalističnem pristopu razvrstitve strokovnih besedil v slovenskem in hrvaškem jeziku. V okviru jezikovnosistemskih značilnosti posameznih podzvrsti strokovnega jezika je posebej opozorjeno na leksikalne posebnosti strokovnih besedil, predvsem na lastnosti terminološke leksike. Na podlagi teoretičnih izhodišč o jezikovnosistemskih značilnostih podzvrsti strokovnega jezika, zlasti leksikalnih značilnosti strokovnih besedil, so bile oblikovane predpostavke o besedotvorni strukturi terminološke in neterminološke leksike, ki je odvisna od specifike strokovnega področja in od zvrstnosti konkretnega obravnavanega besedila. Analiza zbranega gradiva, ki je bilo izpisano iz didaktičnega tipa poljudnoznanstvenega besedila s področja zoologije, je pokazala, da: – na besedotvorno strukturo terminološke leksike poleg terminoloških načel vplivata ustaljenost stroke, ki določa prevladujoče tipe tvorjenk, in predmet proučevanja, ki določa besedotvornopomensko sktrukturo terminov; – je mogoče govoriti vsaj o dveh tipih terminologij: (1) terminologije, ki so ustaljene in zaprte v ozek krog uporabnikov (npr. zoologija), zato zanje še zmeraj velja jasna pomenska definiranost in minimalna spremenljivost, kar pomeni jezikovno konservativnost; (2) novejše terminologije, ki so zaradi popularizacije določenih znanosti (npr. računalništvo) odprte za širok krog uporabnikov, zato zanje velja načelo jezikovne inovativnosti; – je pa poleg zahtev strokovnega stila pisanja predvsem vrsta znanosti tista, ki določa izbiro prevladujočega slogovnega postopka in narekuje tudi strukturo neterminološke leksike (nominalizacija, pasivizacija, abstrakcija).
Ključne besede: strokovni jezik, terminologija, besedotvorje, didaktično poljudnoznanstveno besedilo, zoološka terminologija
Objavljeno: 27.06.2011; Ogledov: 2971; Prenosov: 285
.pdf Celotno besedilo (1,71 MB)

9.
ZAGAJŠKOVA SLOVENNSKA GRAMMATIKA
Anja Drofenik, 2012, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu z naslovom Zagajškova slovennska grammatika je analizirana štajerska slovnica Mihaela Zagajška, ki je imela prva ob nemškem jeziku še slovenskega za razpravni jezik. V uvodu je obravnavano njegovo življenje, knjižno delo in pogled na jezik ter kritike, ki so skozi leta sledile njegovi nemško-slovenski slovnici. Zanimivo je bilo ugotoviti, kaj je vplivalo na Zagajškovo ustvarjanje in niso izključene možnosti, da mu je dodatno zanimanje vlila najdba Kalobškega rokopisa. Opredeljeni sta tudi dve različici slovenskega knjižnega jezika, osrednjeslovenski in vzhodnoslovenski knjižni jezik, ki sta pomembna pri razumevanju slovenskega jezika in zgodovine slovenskega naroda. Jedro diplomske naloge obsežneje obravnava analizo Zagajškove slovnice po posameznih ravninah (glasoslovje, oblikoslovje, besedotvorje, skladnja, pravopis) v primerjavi z današnjo slovnico. Ker so Zagajška obtoževali posnemanja Pohlina in Gutsmana, so primerjane glavne podobnosti in razlike med njihovimi slovnicami. Zagajšku so vse prevečkrat očitali še posnemanje Pohlinove terminologije, zato je primerjana njuna slovnična terminologija. Tudi Zagajškov znanec Slomšek je kasneje (v 19. stoletju) napisal slovnico. Sledi primerjava Zagajškove slovnice s Slomškovo rokopisno. Diplomsko delo je zaključeno z ustreznimi ugotovitvami, ki so bile najbolj očitne pri obravnavani temi.
Ključne besede: Mihael Zagajšek, slovnica, Kalobški rokopis, osrednjeslovenski in vzhodnoslovenski knjižni jezik, analiza slovnice, Pohlin, Gutsman, Slomšek, terminologija.
Objavljeno: 17.05.2012; Ogledov: 1324; Prenosov: 250
.pdf Celotno besedilo (555,26 KB)

10.
RAZVOJ TEHNIKE IGRANJA IN POUČEVANJA CITER V UČBENIKIH SLOVENSKIH AVTORJEV OD LETA 1900 DO SODOBNOSTI
Tina Kseneman, 2015, magistrsko delo

Opis: V magistrski nalogi smo obravnavali razvoj tehnike igranja in poučevanja citer v slovenskih učbenikih od leta 1900 do sodobnosti, pri čemer smo učbenike obravnavali glede na posamezno tehnično prvino in glede na posameznega avtorja ter obseg in način obravnave določene tehnične prvine, saj avtorji dajejo različne poudarke pri enakih obravnavanih vsebinah in smo poiskali podobnosti in razlike. Ugotovili smo, da že prvi učbenik podrobno obravnava večino tehničnih prvin, na katere dajejo poudarek tudi sodobnejši avtorji učbenikov, na drugi strani pa starejši učbeniki ne vsebujejo sodobnejših tehnik igranja, ki so se v poučevanje citer dodale v zadnjih nekaj letih. Hkrati pa smo ugotovili, da učbeniki, ne glede na leto izdaje, enake tehnične prvine obravnavajo na podoben način in med posameznimi avtorji ni bistvenih razlik. Z izvedeno raziskavo smo ugotovili prepoznavnost slovenskih učbenikov za citre med učitelji in profesorji citer, praktično uporabnost in pogostost uporabe ter prednjačenje poučevanja standardne uglasitve na citrah.
Ključne besede: citre, tehnične prvine, učbenik, terminologija, učni načrt za citre
Objavljeno: 13.10.2015; Ogledov: 382; Prenosov: 108
.pdf Celotno besedilo (1,20 MB)

Iskanje izvedeno v 0.11 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici