| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
Translation of swearwords and vulgarisms in the animated movie South Park
Boštjan Pušnik, 2016, diplomsko delo

Opis: Swearing is a hard to define phenomenon, because the Slovene community lacks any proper research into this interesting topic. Whenever a translator is confronted with swearing expressions he is faced with the dilemma of what exactly to do, because there is no possibility to look up such expressions in a bilingual dictionary. He has to rely on himself and in the process the translation may become a subjective piece of work resulting in a certain deviation from the original. Furthermore, swearwords in movies need to be adequately translated into the target language in the form of subtitles. Our thesis focuses on the translation of swearwords and vulgarisms in the animated movie South Park: Bigger, Longer & Uncut. The theoretical part of the thesis focuses on the perception of swearwords, source of swearwords, their forms in the Slovene and English speaking community and the methods which can be applied when translating such language. The empirical part represents the comparison of swearing in the original dialogs and the Slovene subtitles. We focused on swearing expressions which originate from culturally shared taboos. The discussed vulgarities are: fuck, shit, piss, ass, cock/dick, and religious swearing. The comparison served to determine the suitability of the translation. We achieved this by comparing the connotative and denotative meaning of the original and its translation, and by determining the effects that the intensity of such words and omissions have on the translation.
Ključne besede: swearwords, vulgarisms, translation, subtitling, taboo, South Park
Objavljeno: 20.06.2016; Ogledov: 1626; Prenosov: 172
.pdf Celotno besedilo (1,32 MB)

Translation of Swearwords in Literary Autobiographies: The Case of Miles Davis
Matjaž Praprotnik, 2012, diplomsko delo

Opis: My thesis focuses on swearwords in the autobiography of Miles Davis. I define them, explain their function and compare swearwords in the original and the translation. My attempt was to argue the appropriateness of the translation and I used the dictionary of Slovene language (SSKJ) and results from the corpora Fidaplus to provide support for my claims. Context and connotation were among the most important criteria, since these often ruled out a literal translation because they are not used in the same manner in Slovene as in English. A deeper analysis was done on three swearwords: motherfucker, nigger and bitch. The first represents the most difficult challenge for the translator, because it is used in several different ways and can take on numerous functions. A translation for the word does not exist; therefore, the translator had to find several other translation solutions. The analysis has shown that the translator tried to keep one translation solution per function of the word, e.g., pizdun when the word was used to refer to people, and pizdarija when the referent was an object or a situation. However, translating motherfucker often demanded a certain degree of creativity from the translator because it was also used to refer to women or even Davis’ own father, as a means for comparison and as an adjective. It is difficult to find consistent solutions in these cases; therefore, the translator had to adapt his translation to individual cases. Nigger itself was not as challenging as the previous word, because črnuh has already been established as a prototypical translation in Slovene. Albeit several possible translations, e.g. mrha, kuzla, prasica, pička, translations for bitch still raised doubts in some cases. Connotations were of key importance in this case, because they had to match the original, where they could either be positive, negative or neutral. Kuzla was inappropriate in some cases, because it is always used with negative connotations in Slovene; however, mrha is used with all three connotation possibilities and therefore seems to be the most appropriate translation. Generally, I found that translating swearwords is difficult because swearing relies strongly on the originating culture, and each culture is marked by different characteristics; these characteristics, in particular, represent a challenge for the translator.
Ključne besede: translation, swearwords, Miles Davis, autobiography, connotation, context
Objavljeno: 14.11.2012; Ogledov: 1513; Prenosov: 77
.pdf Celotno besedilo (353,40 KB)

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici