| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 1 / 1
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Wordplays in the Slovene Subtitles of Seinfeld
Vesna Kodrič, 2016, diplomsko delo

Opis: Translating wordplay presents a considerably difficult task for the translator, especially when restricted with the number of characters and the length of the translation, as it is in subtitling. For a successful translation and transfer of the wordplays into the target language, the translator has to be familiar with the original and target cultures, and has to hit the essence and purpose of wordplays. The aim of wordplay in sitcoms is to create a humorous effect, so the translator (according to many authors) must domesticate them in order to draw closer to the target audience, in our case to the spectators of the show. In this thesis, we present the translation methods that the translator uses for translation and reinterpretation of the wordplays in Seinfeld, and we use them as an aid in the analysis of the examples. The theoretical part presents the translation methods according to Delabastita and focuses on translator's restrictions due to the subtitling standards. The empirical part of the thesis is a comparative analysis of the wordplays of the original and the translation of Miha Pribošič. Wordplays are rarely translated by Slovenian wordplays; the translator often replaced them with some other linguistic means.
Ključne besede: translation of subtitles, subtitling standards, Seinfeld, Seinfeldisms, wordplays, linguistic structure of wordplay, translation methods, Delabastita, humor.
Objavljeno: 22.09.2016; Ogledov: 1153; Prenosov: 74
.pdf Celotno besedilo (967,37 KB)

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici