| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
TRANSLATING AMERICAN REALITY SHOWS INTO SLOVENE: PROBLEMS AND SOLUTIONS
Goran Gjergjek, 2015, diplomsko delo

Opis: The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions presents an analysis of the subtitles of the reality show Keeping Up with the Kardashians. I chose this genre because it is very popular nowadays. What is special about reality shows is that the participants speak freely, and that the dialogue is largely not scripted. The focus of this thesis is on the subtitles and the transfer of spoken language in American English into written Slovene language. Subtitling is a form of audio-visual translating. To this category also belongs dubbing, which is not used that much in Slovenia. Subtitling is also "diagonal" translation, which means transforming the spoken source language into the written target language. Translating subtitles is challenging, because of the spatiotemporal, cultural and other limitations. In this thesis, I describe what the translator must consider when translating subtitles with special emphasis on the challenges of subtitling reality TV. I also list the advantages and disadvantages of subtitling in general.
Ključne besede: subtitle, subtitling, diagonal subtitling, reality show
Objavljeno v DKUM: 07.10.2015; Ogledov: 1376; Prenosov: 112
.pdf Celotno besedilo (749,92 KB)

2.
SUMAT : data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles
Volha Petukhova, Mirjam Sepesy Maučec, 2012, objavljeni znanstveni prispevek na konferenci

Opis: This paper describes the data collection and parallel corpus compilation activities carried out in the FP7 EU-funded SUMAT project. This project aims to develop an online subtitle translation service for nine European languages combined into 14 different language pairs. This data provides bilingual and monolingual training data for statistical machine translation engines which will semi-automate the subtitle translation processes of subtitling companies on a large scale.
Ključne besede: parallel multilingua corpora, statistical machine translation, subtitle translation service
Objavljeno v DKUM: 10.07.2015; Ogledov: 3057; Prenosov: 61
URL Povezava na celotno besedilo

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici