| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 2 / 2
First pagePrevious page1Next pageLast page
1.
TRANSLATING AMERICAN REALITY SHOWS INTO SLOVENE: PROBLEMS AND SOLUTIONS
Goran Gjergjek, 2015, undergraduate thesis

Abstract: The Graduation thesis Translating American Reality Shows into Slovene - Problems and Solutions presents an analysis of the subtitles of the reality show Keeping Up with the Kardashians. I chose this genre because it is very popular nowadays. What is special about reality shows is that the participants speak freely, and that the dialogue is largely not scripted. The focus of this thesis is on the subtitles and the transfer of spoken language in American English into written Slovene language. Subtitling is a form of audio-visual translating. To this category also belongs dubbing, which is not used that much in Slovenia. Subtitling is also "diagonal" translation, which means transforming the spoken source language into the written target language. Translating subtitles is challenging, because of the spatiotemporal, cultural and other limitations. In this thesis, I describe what the translator must consider when translating subtitles with special emphasis on the challenges of subtitling reality TV. I also list the advantages and disadvantages of subtitling in general.
Keywords: subtitle, subtitling, diagonal subtitling, reality show
Published in DKUM: 07.10.2015; Views: 1376; Downloads: 117
.pdf Full text (749,92 KB)

2.
SUMAT : data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles
Volha Petukhova, Mirjam Sepesy Maučec, 2012, published scientific conference contribution

Abstract: This paper describes the data collection and parallel corpus compilation activities carried out in the FP7 EU-funded SUMAT project. This project aims to develop an online subtitle translation service for nine European languages combined into 14 different language pairs. This data provides bilingual and monolingual training data for statistical machine translation engines which will semi-automate the subtitle translation processes of subtitling companies on a large scale.
Keywords: parallel multilingua corpora, statistical machine translation, subtitle translation service
Published in DKUM: 10.07.2015; Views: 3057; Downloads: 63
URL Link to full text

Search done in 0.03 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica