1. BRITISH DIALECTS AND ACCENTS: MANCUNIAN VS. COCKNEY VS. STANDARD ENGLISH DIALECTRomana Gabrovec, 2011, undergraduate thesis Abstract: In this diploma work the author deals with describing Mancunian, Cockney and Standard English dialect and the accents of Mancunians, Cockneys and RP. The author presents the main characteristics of each dialect and then compares the three mentioned dialects where the emphasis was on the comparison between Mancunian dialect, Standard dialect and RP accent and between Cockney dialect, Standard dialect and RP accent. The author discusses the differences between the three dialects and the language and dialect differences in general. She also discusses the language and the dialect which tends to be described as ‘wrong’, ‘correct’, ‘ugly’ and so on. The methods that were used in this diploma work are: the descriptive method; the comparative method; the method of analysis and synthesis; the method of abstraction and concretization; the method of generalization and specialization and the historical method. The author found out that there are differences and similarities between all three dialects and that the greater differences are between Mancunian and Cockney dialects on one side and the Standard dialect and RP accent on the other side. She also found that all languages and dialects are equal and that there should be no description of a dialect as ‘ugly’, ‘correct’ etc. Keywords: Key words: Standard British English, Received Pronunciation, Mancunian dialect, Cockney dialect, accent, correct language, ugly language. Published in DKUM: 21.02.2023; Views: 669; Downloads: 0 |
2. English modal verbs in modal verb phrase structures and lexical associations of modality in "standard terms and conditions of sale"Nataša Gajšt, 2012, original scientific article Abstract: This paper presents the findings of a corpus-based analysis of English modal verbs and semi-modals in modal verb phrase structures as well as lexical association of modality in ʼstandard terms and conditions of saleʼ, which are legally binding documents in the domain of commerce and whose purpose is to govern the obligations and rights of sellers and buyers in the transaction of goods for payment. Our research has established that the most frequent modal verbs in these documents are shall, will, may, must and can, and that the most common modal verb phrase structures in are ʼmodal+infinitiveʼ and ʼmodal+be+past participleʼ. We found 718 different lexical verbs that indicate actions, states and conditions associated with commercial transactions. These results correspond with the definition of these documents. Our findings are a demonstration of how language expresses the characteristics of a legal text type in a professional domain of commerce/trade. Keywords: English, business language, commercial language, standard terms and conditions of sale, modal verbs, corpus linguistics Published in DKUM: 18.05.2017; Views: 1454; Downloads: 335 Full text (701,02 KB) This document has many files! More... |
3. Attitudes towards Euro-English in a European Union institutionTina Balič, 2016, original scientific article Abstract: This study deals with the attitudinal aspect of Euro-English, denoting a specific form of the English language that is frequently used within the institutions of the European Union. A questionnaire survey was conducted among 285 representatives who work for one of these institutions in Brussels. The respondents were asked to rate several deviations from Standard English, identified in a corpus-based analysis of EU texts, as either "acceptable" or "unacceptable" English usage. The findings reveal that the high acceptability rates of the proposed features among the non-native English-speaking respondents were mainly related to their proficiency in English and/or mother tongue interference. Moreover, since native speakers of English also accepted most of the proposed deviations, it follows that the participants did not seem to be aware of non-standardness in the test sentences. Euro-English must be regarded as EU jargon due to its technical, administrative or legal nature and not as a separate non-standard form of English for EU institutional settings. Keywords: European Union institution, Euro-English, corpus linguistics, deviations from Standard English, attitudes towards language, Eurojargon Published in DKUM: 12.05.2017; Views: 1152; Downloads: 386 Full text (227,32 KB) This document has many files! More... |
4. Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The HelpAna Klement, 2016, undergraduate thesis Abstract: The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje. Keywords: African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register Published in DKUM: 03.05.2016; Views: 2225; Downloads: 175 Full text (1,26 MB) |
5. Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's breakfast)Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, 2012, original scientific article Abstract: The analysis focuses on the realization of the contemporary dialectal speech of North-Eastern Slovenia in the film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, 2007), based on the literary work of the same name by Feri Lainšček (1999), which was written in Standard Literary Slovene. The article also discusses the issue of the translation of the dialect speech with intralingual/monolingual (in this case, Slovenian) subtitling in Standard Literary Slovene, for those who do not understand the dialect, and (at least in part) for the hard of hearing and the deaf. Keywords: slovenščina, narečja, slovenski filmi, avdiovizualni prevod, podnapisi, knjižni jezik, Slovene language, dialects, Slovene films, audiovisual translation, subtitles, standard Slovene Published in DKUM: 10.07.2015; Views: 2570; Downloads: 54 Link to full text |