FRAZNI GLAGOLI V ANGLEŠKI LITERATURITanja Valente
, 2011, diplomsko delo
Opis: There have been numerous research showing that children learn a lot of foreign language unconsciously through reading books, watching television, dealing with the computer, interacting with others and etc. There is a lot of literature available for children to learn, not only the words and the right sentence structures, but also difficult grammar structures and different meanings, which is probably the most important for mastering the language. Phrasal verbs are one of those grammatical structures which are very important to know in order to speak proper and communicative language.
In this diploma work we deal with the frequency of phrasal verbs in literature for children and adult literature. We determined, gave meaning, time reference and compared phrasal verbs in a fantasy novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll and adventure novel The Count of Monte Cristo written by Alexandre Dumas. We did the same in their Slovene translations.
Ključne besede: verb, phrasal verb, meaning, time reference, Slovene translation of phrasal verbs.
Objavljeno: 04.04.2011; Ogledov: 4526; Prenosov: 266
Celotno besedilo (472,17 KB)
ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONSBarbara Lapuh
, 2011, diplomsko delo
Opis: Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical.
In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc.
Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever.
There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints.
American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general.
The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye.
Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel.
Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately.
Ključne besede: The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis
Objavljeno: 29.02.2012; Ogledov: 2850; Prenosov: 261
Celotno besedilo (2,44 MB)
ENGLISH AS A LANGUAGE OF CONVERSATION USED BY SLOVENE HIGH SCHOOL STUDENTSMaja Rauter
, 2012, diplomsko delo
Opis: English is the lingua franca of the world and it is as such affecting many languages; Slovene is no exception to this process. In the indirect contact between English and Slovene, the former is affecting the later in different areas, but the most receptive are the areas of media and the spoken discourse of young people. In the language of conversation of high school students in Slovenia, English is mostly used to fill lexical gaps, but lately it is also used in cases where there already exists a Slovene equivalent. This is a consequence of an increased influence of English on Slovene. There are some English words and phrases that are used by high school students independently of the fact where these students live, and there are some words and phrases that vary from city to city. Students of three different cities (Ljubljana, Maribor, and Murska Sobota) were included in the research sample. The purpose of this diploma paper was to find out the degree of students’ awareness of English influence on Slovene, to find the differences in the use of English among students living in different cities and to determine words and phrases that are most commonly used in the language of conversation of young people in Slovenia.
Ključne besede: the English language, the Slovene language, lingua franca, language influence, the language of conversation
Objavljeno: 20.03.2012; Ogledov: 1832; Prenosov: 135
Celotno besedilo (1,99 MB)
DYNAMICITY AND STATIVENES OF ENGLISH PHRASAL VERBS IN DIFFERENT GENRESKlementina Kralj
, 2012, diplomsko delo
Opis: Phrasal verbs are one of the parts of English language that are not researched in details yet like basic parts of grammar. Tenses, aspect, modal verbs etc. are parts of English language that are researched in details and mostly deal with one-word verbs. In this diploma work we deal with the multi-word verbs, which are formed with verb and particle, called Phrasal verbs.
Present diploma work deals with frequency of phrasal verbs in different genres and focuses on their characteristics and formation. Identifying and classifying the phrasal verbs in a literature work or newspaper article can be a very long and complicated procedure because one phrasal verb can have two or more meanings. We also looked for Slovene translations of phrasal verbs and analyzed their structure. The Slovene system of phrasal verbs differs from English system and most of the phrasal verb translations are not phrasal verbs in Slovene. Then our aim will be to determine stative and dynamic features of the phrasal verbs.
Ključne besede: phrasal verb, genre, Slovene translation of phrasal verb, stative, dynamic
Objavljeno: 12.06.2012; Ogledov: 2076; Prenosov: 90
Celotno besedilo (619,96 KB)
Translating from standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje dialects in Slovene filmsMihaela Koletnik
, Alenka Valh Lopert
, Zinka Zorko
, 2009, izvirni znanstveni članek
Opis: The present article analyses the translating written standard texts into the Carinthian and Prekmurje dialects in the case of the Slovene films Svetneči Gašper and Boj na požiralniku, and also Halgato and Traktor, ljubezen, in rock'n'roll, and film speech, i. e. speech in the spoken dialogue. In theory the genre of film is already in itself a special language comprising specific expressive means, therefore the term film speech will be used to interpret theresults of the analysis. Its basic form is dialogue treated as an interaction between two or more persons and the scriptwriter defines the language variety used in the films. The Slovene standard language is one that appears in different forms, i. e. varieties. The present article deals with the social varieties divided into standard and non-standard varieties, dialects being part of the latter. The language spoken in Slovene films up to the late 1960s was mostly the Standard. The awareness of the Slovene language diversity/stratification soon started to reflect in Slovene film as one of therealities of contemporary life being implicated also in the entire film facture. Lovro Kuhar - Prežihov Voranc wrote his novels in the standard Slovene language while also introducing expressions from the Carinthian dialect. Most of the films made on the basis of his novels were in the standard social variety, only two Svetneči Gašper (the novel Pot na klop) and Boj na požiralniku were in the Carinthian dialect spoken in Mežiška Valley. The actors born in Carinthia use their dialect in the dialogue speech at all language levels. They preserve the Carinthian diphthongs ie and uo, the stresspoint with all the typical shifts of stress to the left and short vowelsalso in the middle of the word. The pitch patterns in the sentences and words are distinctly falling. The consonant l before back vowels is pronouncedas w (šwa for šla). Feminisation of the neuter, typical dialectal Carinthian endings and inflections for person prevail with most of the actors.Most interjections are also in dialect, usually those expressing mood and requests. With most of the non-Carinthian actors a standard basis is observed, with, however, the presence of dialectal lexemes. Both feature films Halgato (1994) and Traktor, ljubezen, in rockćnćroll (2006) are produced in the Prekmurje dialect despite the fact that the novels by Feri Lainšček on which they are based were written in standard Slovene: (1) Namestokoga roža cveti (1991), the prize-winning Slovene best film of the year, and (2) Vankoštanc (1994). The translating of the dialogic part of the script from the standard variety into the Prekmurje dialect in Traktor, ljubezen in rock ćnć roll was the work of the writer Lainšček himself, he being a native speaker of this dialect. The results of the analysis show that the phonological, morphological and lexical levels are close to the Prekmurje dialect, while the syntax is nearer to the regional spoken language. The analysis of the speech in Halgato shows that all the actors speak the languagevariety anticipated for them in the script, i. e. the Prekmurje dialect. The acoustic realisation of the sounds, groups of sounds, words, phrases etc. is most consistent with actors who are native-speakers of the Prekmurje dialect. Some minor deviations from the dialect system occur with other actors who had to learn the dialect, especially in terms of stress placement, quantity and quality of vowels and intonation.
Ključne besede: Slovene language, dialects, Slovene films, dialects, Carinthian dialect, Prekmurje dialect
Objavljeno: 07.06.2012; Ogledov: 1296; Prenosov: 22
Povezava na celotno besedilo
IDENTIFYING THE MEANING OF PHRASAL VERBS IN THE MOVIESIvana Vinko
, 2012, diplomsko delo
Opis: This diploma thesis deals with phrasal verbs, which are an important and frequently used element in English language. Since they are typical of spoken English, my aim was to explore their usage in direct speech. As a basis for my research I chose three American dance movies: Step up, Step up 2: The Streets and Step up 3D. According to the genre of the movies, I expected a large number of phrasal verbs to occur. I focused on idiomatic phrasal verbs, whose meaning cannot be easily guessed from the component parts, whereas literal phrasal verbs are easy to understand. I analyzed the frequency of occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies, and identified those that occur in idioms and in slang expressions. Moreover, I focused on the translation of idiomatic phrasal verbs and slang expressions in Slovene.
The results of the analysis confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs dominate over literal ones in the movies. Often they occurred in idioms and in slang expressions. The analysis also showed that phrasal verbs in idioms cannot be translated in Slovene word for word. Instead, we need to find their closest equivalent in Slovene to make the translated version sound natural.
In the last part of the analysis I made a comparison of the occurrence of idiomatic phrasal verbs in the movies and in literature. The comparison confirmed my hypothesis that idiomatic phrasal verbs are more frequently used in spoken than in written English. However, in both cases their usage also depends on the formality of a situation.
Ključne besede: phrasal verb, idiomatic phrasal verb, idiomatic expression, slang, Slovene translation of phrasal verbs
Objavljeno: 08.10.2012; Ogledov: 1904; Prenosov: 103
Celotno besedilo (935,73 KB)
SLANG IN ENGLISH AND SLOVENE LYRICSPetra Matko
, 2013, diplomsko delo
Opis: Language is an important means of communication and an integral part of each person’s identity. Different social groups use different language varieties such as slang, jargon and argot. This paper concentrates on slang, the language which is popular among the youth and whose vocabulary is a subject of constant changes. Slang is a language variety which the young people use for expressing their feelings and beliefs about society in a different way. It is a spoken language; however it can be found in written form in electronic messages, short messages, lyrics and on numerous social network sites. The main aim was to analyze the use of slang in English and Slovene lyrics in three chosen music genres: pop, rock and rap music. Slang and its characteristics are described in the theoretical part. The focus is also on the use of slang in the Slovene language and on the influence of the English language on Slovene slang. In the empirical part, English and Slovene lyrics are classified into corresponding music genres. The results of analyzed slang words are presented and interpreted.
Ključne besede: Slang, influence of foreign languages, Slovene lyrics, English lyrics, music genres, youth
Objavljeno: 18.04.2013; Ogledov: 1609; Prenosov: 131
Celotno besedilo (1,84 MB)
AUXILIARY AND OTHER FUNCTIONS OF VERBS BE AND HAVE AND THEIR EQUIVALENTS IN SLOVENEKarla Poslek
, 2013, diplomsko delo
Opis: The thesis titled Auxiliary and other functions of verbs be and have and their equivalents in Slovene represents the theory of a verb in general and the verbs be and have in different functions and tenses. The theory of aspect and also the theory of the following tenses or aspects were precisely analyzed: the present progressive, the past progressive, the present perfective, the past perfective.
The empirical part was based on the two mentioned verbs. We used Dan Brown’s The Da Vinci Code and Jane Austen’s Pride and Prejudice to look for and analyze the verbs in different tenses or aspects which were transcribed in English and Slovene. We reduced the verbs only to the progressive and the perfective aspect and analyzed the use of them. At the end, we counted the verbs and made the analysis of American and British use, and we also analyzed how the aspects are translated in Slovene. On the basis of the research we realized that the verb have is diminishing in the present perfect in American English, whereas the past progressive use is increasing. What is more, we ascertained that the present and the past perfective in Slovene are mainly translated in the past tense and that the progressive is keeping the duration in translation.
The methodology of the thesis was based on the empirical part, where the method of analysis and synthesis was used, and also on the theoretical part, where the descriptive method was used.
Ključne besede: verb be, verb have, the progressive aspect, the perfective aspect, Slovene equivalents, The Da Vinci Code, Pride and Prejudice
Objavljeno: 19.07.2013; Ogledov: 1044; Prenosov: 61
Celotno besedilo (1,32 MB)