1. PINTERJEV V PRAH SE POVRNEŠ V SLOVENSKEM PREVODUJaka Medved, 2016, diplomsko delo Opis: Namen tega diplomskega dela je identificirati in opisati prevodne premike, do katerih je prišlo v slovenskem prevodu V prah se povrneš Harolda Pinterja in njihov vpliv na njegov slog. Nekaj več pozornosti smo namenili tematiki holokavsta, ki v drami ni neposredno izražena. Prevodne premike smo ustrezno kategorizirali. Znotraj dialoga smo prevodne premike razvrstili v kategorije, kot so vulgarizmi, ponovne pojavitve in stihomitija, dodajanje in izpuščanje ter druge. Ugotovili smo, da je prevodnih premikov malo, za tiste, ki smo jih našli, pa smo predlagali lastne prevajalske rešitve. Ključne besede: Harold Pinter, drama, holokavst, prevod, gledališče prevodni premiki, slogovne značilnosti. Objavljeno: 20.10.2016; Ogledov: 736; Prenosov: 50
Celotno besedilo (977,00 KB) |
2. Prevajanje športne terminologije v priročniku Osnove košarke NBAMatic Kajič, 2016, diplomsko delo Opis: Pri prevajanju strokovnih besedil ne gre le za vestno opravljanje veščin, ampak za visoko intelektualno delovanje: reševanje vedno novih problemov. To velja tudi za košarkarsko terminologijo, saj obstaja veliko ameriških košarkarskih izrazov, za katere nimamo ustreznic v slovenskem jeziku. Posebnost priročnika Osnove košarke NBA avtorja Marka Vancila se kaže v velikem številu strokovnega košarkarskega izrazja, ki od prevajalca zahteva veliko mero strokovnega poznavanja področja. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja košarkarske terminologije, prav tako so poudarjene nekatere prevajalske rešitve, ki jih sicer prevajalec ne omenja. Ključne besede: športna terminologija, analiza prevoda, prevodni premiki, ameriški košarkarski jezik, liga NBA, telovadno društvo Sokol Objavljeno: 05.09.2016; Ogledov: 989; Prenosov: 98
Celotno besedilo (424,55 KB) |
3. Narkomansko izrazoslovje v prvi sezoni nadaljevanke Skrivna navezaMihael Leben, 2016, diplomsko delo Opis: Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca. V nadaljevanki Skrivna naveza se v veliki meri pojavljajo govorci narkomanskega slenga, ki ob pogovornih izrazih vsebuje tudi elemente žargona in latovščine. Ustvarjalci so z uporabo take govorice želeli prikazati realen odraz življenja na ulici, njihov jezik, kar pa je otežilo razumevanje povprečnega gledalca. Cilj diplomske naloge je bil preveriti, ali je prevajalcu uspelo uspešno prenesti narkomansko izrazoslovje v ciljni jezik ter ohraniti register govorcev. Sprememba registra lahko namreč odločilno vpliva na karakterizacijo lika. Proces dekodiranja narkomanske govorice je potekal s pomočjo ustrezne literature in spletnega slovarja Urban Dictionary. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prenosu narkomanskega izrazoslovja v ciljni jezik prišlo do številnih prevodnih premikov, večinoma so slengovske izraze zamenjali knjižni. Rezultat je bil višanje registra in deloma tudi poseg v samo predstavitev likov in zgodbe. Ključne besede: podnaslavljanje, narkomansko izrazoslovje, prevodni premiki, sleng Objavljeno: 23.06.2016; Ogledov: 865; Prenosov: 74
Celotno besedilo (557,13 KB) |
4. PRIMERJAVA ROMANOV DEKLINA ZGODBA IN FILIO NI DOMA TER ANALIZA PREVODA DEKLINE ZGODBEJovana Mačužić, 2015, diplomsko delo Opis: Diplomsko delo z naslovom "Primerjava romanov Deklina zgodba in Filio ni doma ter analiza prevoda Dekline zgodbe" se v največji meri ukvarja z analizo obeh obravnavanih romanov z vidika feministične literarne vede. Oba romana spadata v žanr distopije, ki sem jo najprej predstavila in nato iz obeh fabul izluščila distopične ideje, ki so bile pomembne za razumevanje fabul in nadaljnjo analizo. Pri obravnavi feminističnih idej mi je bila v veliko pomoč knjiga Politika spola/teksta avtorice Toril Moi, v kateri so predstavljene anglo-ameriške in francoske feministične literarne kritičarke in njihove ideje. V obeh romanih sem poiskala feministične ideje, in sicer idejo o lastni sobi, o kateri je pisala Virginia Woolf v svojem eseju »Lastna soba«, idejo o ženski-pošasti avtoric Susan Grubar in Sandre M. Gilbert ter idejo o binarnih opozicijah moški-ženska in idejo o ženstvenem glasu in podobah vode kot varnem zavetju maternice, o katerih je pisala Hélène Cixous. Po določitvi feminističnih idej sem analizirala slog obeh romanov tako, da sem poiskala simbole in retorične figure, v katerih se te ideje odražajo. V izbranih poglavjih sem analizirala simbole, primere ali komparacije, metafore, namige ali aluzije, soglasniške stike ali konsonance, samoglasniške stike ali asonance ter ponavljanja ali iteracije. Olepšave ali evfemizme sem iskala le v Deklini zgodbi, saj jih v Filio ni doma ni bilo dovolj za analizo. V slednjem romanu so pogostejše poosebitve ali personifikacije. Po analizi izbranih simbolov in retoričnih figur sem ugotovila, da je njihova tematska funkcija zelo izrazita, saj pričajo o pomembnosti ženske samostojnosti in izobrazbe, zmožnosti lastnega mišljenja in izražanja ter lastne odločitve glede telesa in spolnosti. Skozi distopijo so prikazane groteskne posledice omejitve žensk na vseh področjih in zgrešenost popolnega patriarhalnega sistema, ki ženski na vse načine omejuje svobodo. Slog avtoric je izviren, zato sem analizirala tudi prevod Dekline zgodbe, saj me je zanimalo, kako se je slog izvirnika v prevodu ohranil ali izgubil. Ugotovila sem, da je največ prevodnih premikov prav na ravni sloga, kar pa večinoma ni vplivalo na semantiko besedila, v določenih primerih pa so prevodni premiki posegali tudi v makrostrukturo besedila, sploh pri izpustu celotnega odstavka ter neprimernih prevodih, ki so spremenili izvirni pomen. Ključne besede: antiutopija, distopija, distopični elementi, feministična literarna veda, feministične ideje, ženstvena pisava, analiza sloga, prevodni premiki Objavljeno: 07.05.2015; Ogledov: 1804; Prenosov: 290
Celotno besedilo (1,45 MB) |
5. PREVAJALSKO-IDEOLOŠKI PREMIKI V SLOVENSKIH PREVODIH ROMANA HEIDIVesna Krofl, 2015, magistrsko delo Opis: Ideologija je že od nekdaj skrita v literarnih delih in njihovih prevodih. Prevodoslovje pa se teh ideoloških vplivov zaveda v zadnjem desetletju. Prevod je vedno tudi odraz vrednot ter ideoloških in poetoloških pozicij ciljne družbe. Če se prevajalec zaveda morebitnih ideoloških manipulacij, ki vplivajo na njegov prevod, se jim lahko tudi zavestno upre in poskuša ustvariti ideološko čimbolj nevtralen prevod. Slovenski prevod romana Heidi prevajalke Mete Sever je odličen primer ideološke manipulacije. V magistrskem delu smo primerjali prevodne rešitve krščanskih prvin iz dveh slovenskih prevodov romana Heidi z izvornimi odlomki. Prevoda tega znamenitega mladinskega literarnega dela sta prispevala Meta Sever in Ivan Žigon. S tem smo želeli pojasniti vpliv ideologije na nastanek literarnega prevoda. S primerjalno analizo smo pokazali, kako zelo se prevoda razlikujeta z vidika verskih oziroma krščanskih prvin in da jih je Meta Sever iz svojega prevoda povsem izključila. Potrdili smo tudi predpostavko, da so prevajalčeve strategije in njegovo delo vedno vsaj delno ideološko manipulirani. Ključne besede: literarni prevod, roman Heidi, krščanske prvine, prevodni premiki, ideologija Objavljeno: 16.04.2015; Ogledov: 1363; Prenosov: 204
Celotno besedilo (543,04 KB) |
6. PREVODNI PREMIKI V SKRIVNOSTI IN MOČIKatja Šešerko, 2014, magistrsko delo Opis: Po knjigah za samopomoč posega vedno več ljudi. Postale so stalnica na knjižnih policah nesrečnih, bolnih in razočaranih, ki želijo svoje težave odpraviti sami, za štirimi stenami. Knjige za samopomoč prihajajo iz celega sveta in če želimo vsem bralcem omogočiti enako bralno izkušnjo, je potrebno zagotoviti kakovostne prevode le-teh. Magistrska naloga se osredotoča na prevajanje knjig za samopomoč, na umetnost prepričevanja z besedo in na iskanje razlik oz. prevodnih premikov med knjigama The Secret in The Power ter njunima slovenskima prevodoma. The Secret in The Power je avtorica Rhonda Byrne napisala z namenom pomagati bralcem najti rešitve za njihove težave. Ponovitve določenih besed in besednih zvez, poudarki ter številne velike začetnice pri besedah, ki niso lastna imena, imajo zato posebno retorično funkcijo – bralcu vtisniti v spomin določeno trditev in ga v nekaj prepričati. V prevodih del »Skrivnost« in »Moč« prihaja do nekaterih izpustov pogosto ponovljenih besed in besednih zvez ter do težav pri izbiri vrste nazivanja bralca. Prav tako prihaja do nedoslednega prevajanja velikih začetnic pri besedah, ki niso lastna imena. Zaradi tega se do neke mere izgubi avtoričina spretna izbira besed in njena prepričevalna moč. Ker je pri knjigah za samopomoč bistvenega pomena ravno prepričevanje z besedami, se morajo vse omenjene značilnosti v večji meri ohraniti v prevodu. Namen magistrske naloge je ugotoviti, ali je prevajalkama knjig The Secret in The Power v prevodih uspelo obdržati avtoričin namen in kako sta prevoda prilagajali slovenskim bralcem. Ključne besede: Knjige za samopomoč, Skrivnost, Moč, prevodni premiki, umetnost prepričevanja, manipulacija, nazivanje, pisanje z veliko začetnico, ponavljanje, teorija skoposa. Objavljeno: 17.06.2014; Ogledov: 1460; Prenosov: 159
Celotno besedilo (1,08 MB) |
7. PREVAJANJE VOJAŠKE TERMINOLOGIJE V ROMANU SOVRAŽNE VODEMarko Štefanič, 2013, diplomsko delo Opis: Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec poleg dobrega poznavanja obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu
pojavlja. Takšen je tudi roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja,
ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski
vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo
srečujejo. Ključne besede: leposlovje, vojaška terminologija, izhodiščna kultura, ciljna
kultura, prevodni premiki, analiza prevoda, kontrastivna analiza Objavljeno: 11.10.2013; Ogledov: 1564; Prenosov: 187
Celotno besedilo (407,27 KB) |
8. Prevajanje »polomljene« angleščine v romanu Vse je razsvetljenoTina Gorečan, 2011, diplomsko delo Opis: Vse je razsvetljeno je prvi roman ameriškega pisatelja Jonathana Safrana Foerja, ki je že kmalu po izidu postal knjižna uspešnica. Roman je razdeljen na dva glavna dela. Vsakega od njiju v povsem različnem slogu pripoveduje ena od obeh glavnih pripovednih oseb. Namen diplomske naloge je bil analizirati t.i. »polomljeno« angleščino, enega od omenjenih dveh slogov v romanu Everything Is Illuminated in njegovem slovenskem prevodu Vse je razsvetljeno, ter ugotoviti, kako prevodni premiki na mikrostrukturni besedilni ravni vplivajo na makrostrukturno pripovedno raven prevodnega besedila. Analizo smo izvedli s prevodoslovno metodo Kitty Van Leuven Zwart, ki je pokazala številne prevodne premike v slovenskem prevodu Alenke Moder Saje. Glede na pogostost prevodnih premikov na mikrostrukturni ravni je slednje vplivalo na makrostrukturno raven. Ker se prevodni premiki pojavijo v pripovedi ene od glavnih pripovednih oseb, Aleksandra Peršova, ti posledično zmanjšajo rabo »polomljenega« jezika v slovenščini in spremenijo njegovo osebnost. Ključne besede: književno prevajanje, prevajanje »polomljene« angleščine, Vse je razsvetljeno, Jonathan Safran Foer, Kitty van Leuven-Zwart, prevodni premiki, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven. Objavljeno: 18.07.2011; Ogledov: 2250; Prenosov: 157
Celotno besedilo (384,09 KB) |
9. PREVODNI PREMIKI KULTURNIH ELEMENTOV V ANTIUTOPIJI HANDMAID`S TALERomina Dobnik, 2010, diplomsko delo Opis: Namen tega diplomskega dela je bil ugotoviti, do katerih prevodnih premikov je prišlo pri prevajanju romana Deklina zgodba Margaret Atwood s posebnim poudarkom na analizi medkulturnih elementov te antiutopije. Pri primerjavi izvirnika s prevodom smo se osredotočili na tri kategorije: religijo, antifeminizem in profanost. S pomočjo metode za primerjavo in opis razlik med izvirnikom in prevodom, ki jo je razvila Kitty M. van Leuven-Zwart, smo na podlagi mikrostrukturne primerjave, torej primerjave na ravni povedi, ugotavljali, ali so morebitni prevodni premiki vplivali na makrostrukturo romana, torej na karakterizacijo pripovednih oseb, potek dogajanja itd. Ugotovili smo, da pri prevajanju elementov religioznih elementov ni prišlo do pretiranih mikrostrukturnih premikov, torej makrostruktura zgodbe ni bila prizadeta. Tudi pri analizi prevajanja antifeminističnih elementov nismo zaznali številčnejših mikrostrukturnih premikov, čeprav so se pojavili premiki v slogu in registru, kar je vplivalo na makrostrukturo zgodbe. Pri analizi prevajanja elementov profanosti pa smo ugotovili, da so bili le-ti omiljeni, kar je povzročilo mikrostrukturne premike in spremembe na makrostrukturni ravni zgodbe. Ključne besede: medkulturni elementi, prevodni premiki, mikrostruktura, makrostruktura, religija, antifeminizem, profanost Objavljeno: 23.03.2011; Ogledov: 2160; Prenosov: 185
Celotno besedilo (1,12 MB) |
10. PREVODNI PREMIKI V DRAMI TENNESSEEJA WILLIAMSA TRAMVAJ POŽELENJE (A STREETCAR NAMED DESIRE)Daniela Arnuš, 2010, diplomsko delo Opis: Namen diplomske naloge je bil predstaviti, kako prevodne spremembe na mikrostrukturni ravni besedila vplivajo na makrostrukturno raven. Uporabila sem metodo avtorice Kitty M. Van Leuven-Zwart ter na kratko predstavila tudi drugo metodo, ki jo je osnovala Adrienne Brieffies. Z Uporabo Leuven-Zwartove metode sem lahko izluščila številne prevodne premike v slovenskem prevodu, ki ga je zasnoval Zdravko Duša. Ugotovila sem, da se v prevodu pojavijo številni premiki na mikrostrukturni ravni. Eden izmed najpomembnejših je stilistična modulacija/specifikacija/register. Ti premiki se pojavijo predvsem pri glavni ženski osebi, Blanche DuBois ter posledično spremenijo njeno osebnost. Ključne besede: Prevodni premiki, Tennessee Williams, Kitty M. Van Leuven-Zwart, Adrienne Brieffies, Tramvaj Poželenje, drama, mikrostrukturna raven, makrostrukturna raven Objavljeno: 15.12.2010; Ogledov: 2468; Prenosov: 282
Celotno besedilo (347,91 KB) |