| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


11 - 20 / 31
First pagePrevious page1234Next pageLast page
11.
PREVOD NAKLONSKIH ČLENKOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH NEMŠKEGA FILMA
Tadeja Lukman, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Tema diplomske naloge je prevajanje nemških naklonskih členkov v podnapisih, za katere veljajo specifična načela, ki spodbujajo h krajšanju izvirnika in izpuščanju navidezno nepomembnih besed. Naloga predstavlja temo z različnih zornih kotov, ki pripomorejo k razumevanju pomembnosti ali nepomembnosti naklonskih členkov ter njihove relevantnosti ali nerelevantnosti pri prevajanju. V teoretičnem delu diplomske naloge sem opisala glavna teoretična izhodišča podnaslavljanja in členek kot besedno vrsto ter njegovo delitev in funkcijo v slovenskem ter nemškem jezikoslovju. V empiričnem delu pa sem s primerjalno analizo izvirnika na primeru nemškega filma Val ugotavljala pomen in vlogo nemških naklonskih členkov v konkretnem besedilu ter kako so bili prevedeni v slovenskih podnapisih oziroma s katerimi slovenskimi prevodnimi ustrezniki. Cilj je bil raziskati, kateri slovenski ustrezniki so bili v podnapisih uporabljeni in ali je izpust nemških naklonskih členkov vplival na recepcijo ciljnega besedila. Prišla sem do zaključka, da v slovenskem jeziku obstajajo prevodni ustrezniki za nemške naklonske členke in da njihov izpust lahko vpliva na razumevanje besedila ter odnosov med karakterji v ciljnem besedilu.
Keywords: nemški členki, slovenski členki, nemški naklonski členki, podnaslavljanje, film Val
Published: 01.09.2016; Views: 644; Downloads: 57
.pdf Full text (1,02 MB)

12.
Prevajanje kulturno pogojenih izrazov v humoristični nanizanki Modern family
Marina Škvorc, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Kulturno pogojeni izrazi pogosto povzročajo težave pri prevajanju, saj je treba poznati izhodiščno in tudi ciljno kulturo. Gledalec izhodiščne kulture nujno ne pozna, zato je naloga prevajalca, da ustrezno prevede take izraze in jih tudi prilagodi ciljni kulturi. Namen diplomskega dela je bil predstaviti in analizirati amaterske podnapise v humoristični nanizanki Sodobna družina ter kulturno pogojene izraze, ki se pojavijo v njej. Za prevajanje teh izrazov obstajajo različne prevajalske strategije. Mi smo pri analizi uporabili prevajalske strategije Mone Baker, Jean-Paula Vinayja in Jeana Darbelneta. Ugotavljali smo, katere od teh strategij so bile najpogosteje uporabljene pri prevajanju, prav tako pa smo podali predloge za izboljšavo prevodov.
Keywords: kulturno pogojeni izrazi, izhodiščna in ciljna kultura, podnaslavljanje, Modern family, Sodobna družina, prevajalske strategije, Baker, Vinay in Darbelnet.
Published: 01.09.2016; Views: 963; Downloads: 108
.pdf Full text (1,05 MB)

13.
PRIMERJAVA PODNASLOVOV IN SINHRONIZACIJE NA PRIMERU ANIMIRANIH RISANIH FILMOV KAKO IZURITI SVOJEGA ZMAJA 1 IN 2
Tjaša Lušicki, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje in sinhronizacija sta najpogostejši tehniki pri prevajanju avdiovizualnih vsebin in že od nekdaj nastajajo polemike, katera je bolj primerna. Nedvomno je podnaslavljanje v slovenskem jezikovnem prostoru najpogostejša tehnika avdiovizualnega prevajanja, sinhronizacija se pojavlja predvsem pri filmih, serijah in oddajah za otroke. V diplomskem delu smo na kratko opisali avdiovizualno prevajanje, potem predstavili obe tehniki s teoretičnega vidika ter izpostavili njune glavne prednosti in slabosti. V praktičnem delu naloge smo izpostavili prevajanje lastnih imen in kulturno zaznamovanih izrazov na primeru animiranih risanih filmov Kako izuriti svojega zmaja 1 in 2. Poiskali smo nekaj primerov, kjer nastane največje razlikovanje pri obeh prevajalskih tehnikah, in jih analizirali posebej.
Keywords: avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, sinhronizacija, animirani filmi, prevajanje za otroke
Published: 29.07.2016; Views: 745; Downloads: 111
.pdf Full text (510,71 KB)

14.
Narkomansko izrazoslovje v prvi sezoni nadaljevanke Skrivna naveza
Mihael Leben, 2016, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje je najpogostejši način prevajanja avdiovizualnega materiala v večini evropskih držav z manj kot 25 milijoni govorcev. Pogovorne ali stilno zaznamovane besede v podnapisih pogosto zamenjajo knjižni izrazi, kar zviša register govorca. V nadaljevanki Skrivna naveza se v veliki meri pojavljajo govorci narkomanskega slenga, ki ob pogovornih izrazih vsebuje tudi elemente žargona in latovščine. Ustvarjalci so z uporabo take govorice želeli prikazati realen odraz življenja na ulici, njihov jezik, kar pa je otežilo razumevanje povprečnega gledalca. Cilj diplomske naloge je bil preveriti, ali je prevajalcu uspelo uspešno prenesti narkomansko izrazoslovje v ciljni jezik ter ohraniti register govorcev. Sprememba registra lahko namreč odločilno vpliva na karakterizacijo lika. Proces dekodiranja narkomanske govorice je potekal s pomočjo ustrezne literature in spletnega slovarja Urban Dictionary. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prenosu narkomanskega izrazoslovja v ciljni jezik prišlo do številnih prevodnih premikov, večinoma so slengovske izraze zamenjali knjižni. Rezultat je bil višanje registra in deloma tudi poseg v samo predstavitev likov in zgodbe.
Keywords: podnaslavljanje, narkomansko izrazoslovje, prevodni premiki, sleng
Published: 23.06.2016; Views: 868; Downloads: 74
.pdf Full text (557,13 KB)

15.
SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON
Nino Pugelj, 2016, master's thesis

Abstract: Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova prisotnost v mnogih sociokulturnih področjih, še posebej v filmski industriji, kjer pogosto predstavlja najpomembnejšo sestavino določenega. Ali z nosilno vlogo v komedijah ali s stransko v resnejših filmih, v vseh primerih je pomembno, da se pri njegovem prevajanju prenese čim bolj podoben učinek, kot ga ima v izvirnem jeziku. Prevod avdiovizualnega humorja v obliki podnapisov predstavlja zaradi specifičnih zahtev in omejitev dodatne izzive za prevajalca. Da lahko dojemajo humor v vsej svoji kompleksnosti, se morajo prevajalci zavedati mehanizmov in posledic humorja. Ker je humor pogosto ustvarjen na podlagi kulturnospecifičnih in drugih elementov, je za vsakega prevajalca hkrati pomembno, da se spozna ne samo na jezik v katerega prevaja ampak tudi na njegovo kulturo. Magistrsko delo se ukvarja s težavami, ki se pojavijo pri avdiovizualnem prevajanju humorja. Predmet magistrskega dela je opis specifike prevajanja humorja in analiza podnapisov narejena na podlagi dveh filmov humoristične skupine Monty Python – The Life of Brian (Life of Brian) in Monty Python and the Holy Grail (Monty Python in Sveti gral), z namenom, da se ugotovi, če je humor v izvirniku ustrezno prenesen ter ohranjen v slovenskih podnapisih in katere prevajalske strategije so bile pri tem uporabljene. Analiza podnapisov je pokazala, da je pri prevodu prišlo do krajšanja ali spreminjanja izvirnega dialoga, kar pa je posledica določenih prevajalskih problemov pri prevajanju humorja. Za rešitev teh problemov so bile uporabljene različne prevajalske strategije, zaradi katerih je na določenih mestih v ciljnem jeziku prišlo do spremembe učinka izvirnika.
Keywords: humor, humorni učinek, podnaslavljanje, kulturnaspecifika, prevajanje, besedne igre, film, prevajalske strategije, Monty Python.
Published: 31.05.2016; Views: 920; Downloads: 131
.pdf Full text (7,40 MB)

16.
PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI
Karmen Florjanič, 2016, master's thesis

Abstract: Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno prevajanje, pri čemer nam je bila v pomoč tuja znanstvena literatura. Ker smo v magistrski nalogi želeli tudi pojasniti ustrezne strategije za prevajanje kulturno-specifičnih elementov, smo se osredinili na teorijo Brigit Nedergaard-Larsen in obravnavali njen članek z naslovom Culture-bound Problems in Subtitling. Magistrska naloga daje poudarek na prevajanju kulturno-specifičnih elementov pri podnaslavljanju humoristične serije Prijatelji. Analizirali smo izbrane epizode prve, druge in tretje sezone nanizanke. Rezultate smo podali v obliki grafikona v devetem poglavju. Izkazalo se je, da uradni prevajalec več kot polovico kulturno-specifičnih izrazov ni ustrezno prevedel. Tako smo ovrgli naše hipoteze. Ugotovili smo, da prevajalec mora pri podnaslavljanju upoštevati določene dejavnike, tako jezikovne kot tehnične. Poznati mora značilnosti izvirne in ciljne kulture, upoštevati znanje, ki ga ima gledalec ciljnega jezika, in pa tudi časovno in prostorsko stisko pri podnaslavljanju. Tako lahko zaključimo, da podnaslavljanje še zdaleč ni enostaven proces, kot morda menijo nekateri.
Keywords: avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje, kulturno-specifični elementi, humoristična nanizanka Prijatelji, strategije prevajanja
Published: 18.05.2016; Views: 1568; Downloads: 179
.pdf Full text (1,33 MB)

17.
Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena
Lea Turner, 2015, master's thesis

Abstract: Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh filmov režiserja, scenarista in igralca Woodyja Allena. V nalogi nas je zanimalo, s katerimi strategijami so bile omenjene prvine prevedene v uradnih slovenskih podnaslovih in ali so bile te strategije pretežno usmerjene k izvorni ali ciljni kulturi. Opravljena je bila primerjalna analiza zunaj- in znotrajjezikovnih prvin iz skupno enajstih kategorij. Pri določanju strategij prevajanja smo se opirali na tipologijo prevodoslovca Jana Pedersena (2011). Naše ključne ugotovitve so, da je bilo prevajanje kulturno zaznamovanih prvin v podnaslovih podrejeno časovnim in prostorskim omejitvam, hkrati pa je bila vsaka prevodna rešitev rezultat sprejemanja odločitev z upoštevanjem dodatnih dejavnikov. Podnaslovi torej niso bili primarno usmerjeni ne k izvorni ne k ciljni kulturi, ampak so bile prvine ponekod posplošene z nadpomenko in parafrazo, nadomeščene z manj zaznamovano prvino ali celo izpuščene, drugje pa ohranjene ali neposredno prevedene. Strategije, usmerjene k ciljni kulturi, so bile zlasti značilne za znotrajjezikovne prvine, pogosta pa je bila tudi raba uradne ustreznice. Woody Allen v obravnavanih slovenskih podnaslovih tako ponekod deluje bolj mednaroden, brezčasen, manj zaznamovan z judovsko kulturo in manj duhovit, po drugi strani pa podnaslovi še zmeraj v zadostni meri omogočajo kulturno in intelektualno izkušnjo, ki jo prinašajo njegovi filmi.
Keywords: Podnaslavljanje, kulturno zaznamovane prvine, Woody Allen, prevajalske strategije, izvorna kultura, ciljna kultura
Published: 30.10.2015; Views: 916; Downloads: 152
.pdf Full text (816,65 KB)

18.
PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
Nina Dvoršak, 2015, master's thesis

Abstract: Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov.
Keywords: kulturno pogojeni izrazi, kultura, podnaslavljanje, prevajalske strategije, Diaz Cintas, Santamarija Guinot.
Published: 29.10.2015; Views: 1548; Downloads: 141
.pdf Full text (38,76 MB)

19.
PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU
Neža Gajšek, 2015, master's thesis

Abstract: V magistrskem delu je predstavljeno prevajanje poimenovanj mitoloških bitij v romanu J. R. R. Tolkiena »Hobit« in istoimenskem filmu. Namen je opozoriti na pomembnost prevajalčevega poznavanja mitologije in preverjanje že obstoječih prevodov, če le-ti obstajajo, zlasti, kadar gre za dela istega avtorja, književna dela pa so med seboj tematsko povezana. Velika odstopanja smo opazili med prevodi poimenovanj bitij v književnem prevodu in podnapisih filma, predvsem smo prepoznali kontekstualno neustreznost v književnem prevodu. Podrobnejša analiza je pokazala, da je književni prevajalec »Hobita«, Dušan Ogrizek, pri prevajanju poimenovanj uporabljal adaptacijo, medtem ko so prevodi v uradnih podnapisih predvsem sposojenke. V drugem delu magistrskega dela je predstavljena primerjalna analiza uradnih (profesionalnih) in neuradnih (ljubiteljskih) podnapisov filma »Hobit: Nepričakovano potovanje«. Predpostavljali smo, da se bodo največja odstopanja pojavljala v neuradnih podnapisih, predvsem z vidika slovnice in pomena, ustreznost podnapisov pa smo preverili z upoštevanjem standardov za podnaslavljanje. Izkazalo se je, da se v neuradnih podnapisih res pojavlja največ napak, ki so lahko posledica prevajalčevega nerazumevanja izvirnika in neupoštevanje ciljne skupine, ki ji je končni prevod pravzaprav namenjen, tj. gledalcem.
Keywords: Hobit, mitološka bitja, književni prevod, podnaslavljanje, standardi podnaslavljanja, neuradni (ljubiteljski) podnapisi
Published: 07.10.2015; Views: 766; Downloads: 98
.pdf Full text (1,37 MB)

20.
PREVAJANJE BESEDNE FIGURE PRIMERE V FILMU FORREST GUMP
Denis Furek, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Podnaslavljanje je posebna kategorija prevajanja, pri kateri se avtorji srečujejo tako z prostorskimi kot časovnimi omejitvami in morajo biti zaradi tega še posebej spretni ter iznajdljivi. Diplomsko delo obravnava podnaslavljanje na podlagi ameriškega filma Forrest Gump, pri čemer se osredotoča na prevajanje besedne figure primere v posameznih podnaslovih. V teoretičnem delu so podrobneje opisana pravila in načela podnaslavljanja, besedna figura primera in film Forrest Gump. Empirični del pa zajema analizo posameznih primerov besedne figure v podnaslovih in primerjavo izvirnih različic podnaslovov s slovenskimi podnaslovi.
Keywords: podnaslavljanje, Forrest Gump, besedna figura primera
Published: 09.04.2015; Views: 1439; Downloads: 87
.pdf Full text (375,36 KB)

Search done in 0.25 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica