| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
The Modernized Characters of the Wolf and Little Red Riding Hood in Neil Gaiman's Picture Book The Wolves in the Walls
Silvija Kunst Berčič, 2016, diplomsko delo

Opis: The aim of this thesis is to investigate the influence of traditional fairy tales to contemporary stories for children and to compare their features. The thesis mainly focuses on the characters of Little Red Riding Hood and Lucy who is the protagonist in Gaiman’s picture book The wolves in the walls. Furthermore, the thesis discusses two Slovene variant versions of the fairy tale of Little Red Riding and deals with the issue of fear in modern stories. Another focus of interest are the stylistic devices which the author uses to increase and decrease the tension in the narrative. Since The Wolves in the Walls is a picture book, the thesis is interested in illustration and deals with the question how pictures and words act upon each other in this picture book.
Ključne besede: fairy tale, modern story, picture book, Little Red Riding Hood, Lucy, narrative, illustration
Objavljeno v DKUM: 05.09.2016; Ogledov: 2048; Prenosov: 163
.pdf Celotno besedilo (1,17 MB)

2.
BEHAVIORAL SHIFTS IN THE TRANSLATIONS OF SELECTED PICTURE BOOKS
Metka Lovrin, 2015, magistrsko delo

Opis: The purpose of the MA thesis was to explore three English picture books (Sometimes I Like to Curl up in a Ball, The Slurpy Burpy Bear and The Gruffalo) and their Slovene translations (Včasih se rad kotalim kakor žoga, Rigajoči medved and Zverjasec) in regard to inappropriate child behavior which is usually deemed socially unacceptable by adults. Therefore, the aim of my qualitative research was to scrutinize such behavioral occurrences by using comparative and hermeneutic analysis, and to provide inductive reasons with thick description as to why these translation shifts occurred. The empirical part, in which I analyzed relevant sample passages in verbal (and visual) context, has led me to three major categories: “Discrepancy between Childish Authenticity and Social Values”, “Politeness” and “Demonization”. These revealed that corrective changes cannot be applied to Slovene picture book translation in general, but are subject to the individual translator’s child image.
Ključne besede: Picture book, translation, comparative analysis, inappropriate behavior, child image.
Objavljeno v DKUM: 11.08.2016; Ogledov: 1717; Prenosov: 157
.pdf Celotno besedilo (6,22 MB)

Iskanje izvedeno v 0.08 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici