| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Sprache und Stil im Werk von Alma M. Karlin
2023, znanstvena monografija

Opis: Alma Maksimiliana Karlin (1889–1950) was born in Celje 130 years ago. Since the mid 1920s, she was considered an important world traveler and by the end of World War II Alma Karlin became a very popular and notable German writing author. The volume provides research findings on the linguistic and stylistic aspects as well as some others specific features of Karlin’s literary heritage. The papers are classified according to theoretical, methodological and empirical background and devided into three sections. The contributions in the first part discuss the possibilities of different ap-proaches to studing literary and aesthetic characteristics in Karlin’s select-ed works. Dejan Kos (Maribor) illustrates how Alma M. Karlin’s texts are characterized by an empathetic tendency to transcend the boundaries of her own world through aesthetics and spirituality. The discussion by Sylvia Brä-sel (Erfurt) shows that Karlin does not merely convey knowledge about the world and reflects on entertaining, foreign, and exotic, but also systematically re-presents herself. Alenka Jensterle-Doležal (Prague) describes the ways in which women’s roles and identities are constructed in the novel Svetlikanje v mraku. The analysis of style and language reveals that the author critically asseses woman’s life in a patriarchal society, while advocating racist judgments and prejudices of the time. The article by Melania Larisa Fabčič (Maribor) focuses on Karlin’s autobiography and her style, which is primarily constructed through reflection of emotions, recognized by the reader even when the text does not explicitly demonstrate them. The texts in the second part focus on different approaches of Alma M. Karlin’s textual style. Vida Jesenšek (Maribor) transparently presents the complexity of the author’s style. By implying linguistic, pragmatic and cognitive aspects, the research identifies the connections and mutual correlations between general principles of text’s structure, specific stylistic »meanings« and substantive textual aspects. Inge Pohl (Schwieberdingen) presents the first comprehensive linguistic analysis of the novel Windlichter des Todes, focusing on the archi-tectonic, structure and composition of literary characters and highlightening the function of the narrative perspective and the narrative structure. One of the most outstanding feautres of Alma M. Karlin’s literary texts is conveing emotions. In her research, Hana Bergerová (Ústí nad Labem) demonstrates that Karlin’s describes emotions in different, explicit and implicit, ways. The papers in the third part examine the creative use of language in Alma M. Karlin’s selected works. The reader notices linguistic creativity when rec-ognizing those linguistic meanings or devices in a text which seem unusual, unexpected, or deviating from expected. Urška Valenčič Arh (Ljubljana) studies the use of phraseological expressions in Der blaue Mond’s and compares the original to the Slovene translation. Alja Lipavic Oštir (Maribor) resarches travel texts with a particular emphasis on geographical names. Simona Štavbar (Ma-ribor) proceeds from the assumption that Karlin’s geobiographical texts contain evaluating statements which reinforce social prejudices. It is not surprising, therefore, that there are numerous euphemisms and dysphisms which Karlin uses to »indirectly« denote things, people, and events, concealing or empha-sizing certain judgments. Karlin’s creativity is also reflected in the effective use of word-formations. Inge Pohl (Schwieberdingen) studies neologisms in the novel Windlichter des Todes and describes the word-forming patterns used by Karlin to attract readers’ attention but which also demonstrate her exceptional knowledge of German. The volume offers a scholarly insight into a number of previously unexplored topics related to language and style of Alma M. Karlin’s literary works and outlines possibilities for further researches.
Ključne besede: Alma M. Karlin, language, style, literary and aesthetic characteristics, selected works
Objavljeno v DKUM: 21.12.2023; Ogledov: 441; Prenosov: 18
.pdf Celotno besedilo (20,04 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
Exercises in Travel Writing and Literary Tourism : A Teaching and Learning Experiment
Laura Lupše, Maja Možic, Nuša Cesar, Žiga Zdovc, Marina Majerič, Martina Senekovič, Boštjan Koželj, Jasna Potočnik Topler, 2020

Opis: The book entitled »Exercises in Travel Writing and Literary Tourism – A Teaching and Learning Experiment« emerged as a result of experimental project work in teaching English during the subject English in Tourism – Higher Level 1 at the Faculty of Tourism in Brežice, University of Maribor. This approach included teaching in the classroom, research in libraries and at home, and field work. The collection brings eight very different texts on Travel Writing and Literary Tourism by Master's students of Tourism, who were free in choosing the topic of the texts, their styles and the titles . The field of Travel Writing is significant, not only as its own discourse, a tourism trend and a tool of branding and embedding attractions and/or destinations, but also as a tool of teaching and learning a foreign language, which, along with upgrading specific language knowledge, encourages curiosity, research, creativity, reflection and self-development.
Ključne besede: travel writing, literary tourism, branding, teaching, learning, English language
Objavljeno v DKUM: 29.10.2020; Ogledov: 2002; Prenosov: 41
URL Povezava na datoteko
Gradivo je zbirka in zajema 1 gradivo!

3.
Jernej B. Kopitar and the grammar book of Ignac Kristijanović
Barbara Štebih Golub, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: In 1837, the last grammar book of Kajkavian literary language Grammatik der kroatischen Mundart was published in Zagreb. In writing his grammar book, I. Kristijanović did not strive for originality; he accepted what he considered useful from all available sources. Since he was impressed by Kopitar’s linguistic knowledge and reputation, Kristijanović was using Kopitar’s Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnten und Steyermark (1808). This paper analyses Kristijanović’s grammar book and tries to identify Kopitar’s influence. It also discusses Kopitar’ review of Kristijanović’s grammar book.
Ključne besede: Ignac Kristijanović, Jernej Bartolomej Kopitar, grammar book, Kajkavian literary language
Objavljeno v DKUM: 28.02.2018; Ogledov: 1158; Prenosov: 90
.pdf Celotno besedilo (607,90 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Translation of Characteristics of African American Vernacular English in Kathryn Stockett´s Novel The Help
Ana Klement, 2016, diplomsko delo

Opis: The thesis is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation Služkinje by Dušanka Zabukovec. Main purposes of the thesis are to present literary translation, standard and non-standard language, introduce dialect, sociolect and idiolect and the translation of those lects; introduce AAVE: its socio-linguistic context and its origin, AAVE in literature and its general characteristics; get familiarized with the American author Kathryn Stockett and her work The Help and the translator Dušanka Zabukovec with the translation Služkinje; furthermore, introduce socio-historical setting of the original novel, plot summary, main themes and language in the novel. Purposes of the second part of the thesis are to introduce the methodology for observation of translation and present the comprehensive analysis of translation of characteristics of AAVE in the original and translated text; and explore, define and support as many examples of characteristics of AAVE as possible. The analysis performed in this thesis has shown that characteristics of AAVE from the original novel are not maintained in the translation and that emotional and psychological reaction of an American reader and a Slovene reader are not the same, since language – AAVE – plays a significant role in the original text. The last part of the thesis presents some solutions and suggestions to maintain or, at least, show the existence of characteristics of AAVE in the Slovene novel Služkinje.
Ključne besede: African American Vernacular English, literary translation, non-standard language, the novel The Help, the novel Služkinje, linguistic style and register
Objavljeno v DKUM: 03.05.2016; Ogledov: 2225; Prenosov: 181
.pdf Celotno besedilo (1,26 MB)

5.
Iskanje izvedeno v 0.13 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici