| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 5 / 5
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
PREVODI ŠVICARSKE KNJIŽEVNOSTI V SLOVENSKI JEZIK IN ODZIVI NANJO
Eva Senica, 2010, diplomsko delo

Opis: Cilj pričujoče diplomske naloge je bil čim bolje predstaviti švicarsko književnost, in sicer tisti del, ki je preveden v slovenski jezik. Poleg tega me je zanimal odziv slovenske javnosti nanjo. Švicarska književnost je zanimiva zlasti zato, ker na enotnem geografskem področju nastajajo štiri različne književnosti v štirih različnih jezikih: nemška, francoska, italijanska in retoromanska. Prvo poglavje v diplomski nalogi je kratka predstavitev prevajanja, sledi mu poglavje o prevajanju na Slovenskem. Predstavljena so različna prevajalska načela in predstavniki posameznih teorij. Ker jedro diplomske naloge predstavljajo književni prevodi, je tudi teoriji književnega prevajanja namenjeno eno poglavje. Književno prevajanje je eno izmed najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja; književni prevajalec mora obvladati dva jezika, hkrati pa mora biti tudi umetnik, da začuti zgodbo, rimo, slog besedila ali pesmi. Nenazadnje pa je v teoretičnem delu predstavljena še literarna kritika kot posebna vrsta literarnega vrednotenja. Jedro diplomske naloge predstavljajo prevodi švicarske književnosti v nemškem jeziku v slovenski jezik in odzivi slovenske javnosti na le-te. V slovenski jezik je prevedene veliko švicarske književnosti; vse od otroške in mladinske književnosti do zapletenih romanov, dram in kratkih zgodb. Slovenska javnost je ta dela dobro sprejela in jih pozitivno ovrednotila. Kljub številnim prevodom pa obstaja še mnogo kakovostnih avtorjev, ki še čakajo na slovenski prevod, npr. Erika Burkart, Gabrielle Alioth, Maja Beutler, Martin R. Dean, Friedrich Glauser, Werner Schmidli, Claudia Storz … Diplomska naloga odkriva mnoge zanimive avtorje in avtorice ter jih predstavi v drugi luči; skozi oko slovenskega prejemnika.
Ključne besede: švicarska književnost, teorija prevajanja, literarni prevod, prevodi v slovenščino, literarna kritika.
Objavljeno: 02.11.2010; Ogledov: 2484; Prenosov: 414
.pdf Celotno besedilo (713,27 KB)

3.
Ekologizacija literarne vede in ekokritika
Jožica Čeh Steger, 2012, izvirni znanstveni članek

Opis: Ekokritika se je kot posebna disciplina literarne vede uveljavila v devetdesetih letih prejšnjega stoletja najprej v anglo-ameriškem prostoru in nato razširila po evropskih ter azijskih državah. Po začetni omejenosti na preučevanje podob in posameznih žanrov narave je v svoje raziskovalno področje vključila različne teoretske koncepte narave, odnose med kulturo in naravo ter človekom in okoljem oziroma književnost v celoti ter pomembno prispevala k spoznanju, da je človek določen ne le z družbenimi razmerji, marveč v enaki meri tudi z naravnim okoljem. Prispevek se osredinja na razvoj ekokritike, njena predmetna področja, vprašanja v zvezi z ekološko funkcijo književnosti in na posamezne prvine ekokrotoške analize književnega besedila.
Ključne besede: ekološka kritika, literarna ekologija, kulturna ekologija, ekološka funkcija književnosti, ekofeminizem
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 589; Prenosov: 89
.pdf Celotno besedilo (502,54 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

4.
Književna esejistika in književna kritika
Miran Štuhec, 2013, izvirni znanstveni članek

Opis: Namen članka je prikazati, kako se je v zadnjem času slovenska literarna veda odzivala na književnokritiško in literarnoesejistično prakso. Glavna ugotovitev potrjuje predpostavko, da je v zadnjih desetih ali petnajstih letih nastalo več del, ki so pomembno dopolnila starejše zgodovinske in teoretske uvide. Če k temu dodam še druge znanstvene dogodke, potem je mogoče skleniti, da je literarna veda obe področji reflektirala vitalno in kompetentno.
Ključne besede: slovenska književnost, slovenska literarna veda, slovenska literarna zgodovina, literarna esejistika, zgodovinski pregledi, književna kritika, vrednotenje
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 870; Prenosov: 75
.pdf Celotno besedilo (469,31 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

5.
ANALITIČNA PRIMERJAVA DVEH NOVEL "GOSPODAR MUH" IN "JOHN DOLLAR"
Helena Zajc, 2016, diplomsko delo

Opis: Moja diplomska naloga se osredotoča na dva romana: Lord of the Flies pisatelja Williama Goldinga in John Dollar pisateljice Marianne Wiggins. Namen je narediti marksistično analizo obeh romanov in dokazati, da se Marxove teorije res lahko uporabijo za vse plasti literarnega dela, ter raziskati, kako Marxove teorije razmerja moči v skupinah veljajo za oba romana. Prav tako sem raziskala tudi odnose med dekleti, Charlotte in Johnom, potem, ko se po potresu znajdejo sami na otoku brez odraslih, in preučila njihovo obnašanje, ko pristanejo v svetu, kjer ni več nobenih pravil, ki jih morajo upoštevati.
Ključne besede: Marxizem, marksistična literarna kritika, feminizem, feministična literarna kritika, narava- vzgoja
Objavljeno: 13.09.2016; Ogledov: 465; Prenosov: 56
.pdf Celotno besedilo (678,85 KB)

Iskanje izvedeno v 0.1 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici