| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 20
Na začetekNa prejšnjo stran12Na naslednjo stranNa konec
1.
Razumevanje frazemov v izbranih besedilih slovenske popularne glasbe v 5. in 9. razredu
Aljaž Gorgiev, 2020, magistrsko delo

Opis: Frazeologija je veda, čigar osnovno sredstvo preučevanja je enota – frazem. Frazemi so stalne besedne zveze, njihov pomen pa ni razumljiv iz sestavnih besed frazema. V pesmih se največkrat pojavljajo ob metaforah, ki so glavna stilno-retorična figura literarnih besedil. Metafora pomeni uporabo besed ali besednih zvez v nasprotju z njenim dejanskim in najbolj logičnim pomenom. Po sodobni teoriji metafore pa se le ta pojmuje kot miselni proces, kako oseba konceptualizira eno pojmovno področje v drugega. Otroci se v svojem govornem razvoju pričnejo zavedati prenesenega pomena nekje v šestem letu starosti. Z leti v svojo komunikacijo vpletajo vedno več simbolike in simbolne igre. Na otrokov govorni razvoj vpliva več dejavnikov in ta poteka v številnih fazah. Namen raziskave je ugotoviti, ali spol in starost učencev vplivata na razumevanje frazemov, ki se pojavljajo v besedilih slovenske popularne glasbe. V raziskavo je bilo vključenih štirideset učencev iz 5. in 9. razreda. Raziskavo smo opravili s pomočjo polstrukturiranega intervjuja. Analiza rezultatov je pokazala, da spol pomembno vpliva na razumevanje frazemov, saj deklice v večini bolje razumejo frazeme kot dečki. Tudi starost učenca se je izkazala kot pomemben dejavnik, ki vpliva na razumevanje frazema, saj so starejši učenci frazem razumeli bolje kot mlajši.
Ključne besede: frazeologija, frazem, metafora, govorni razvoj, popularna glasba
Objavljeno: 16.12.2020; Ogledov: 125; Prenosov: 55
.pdf Celotno besedilo (1,47 MB)

2.
Analiza izbranih knjižnih del avtorice Lile Prap
Katja Berkovič, 2020, magistrsko delo

Opis: Namen magistrskega dela je predstavili avtorico Lilijano Praprotnik Zupančič, ki je znana pod umetniškim imenom Lila Prap, opisati osnovne pojme, ki so temeljni slog avtoričinega ustvarjanja in analizirati tri izbrana knjižna dela. Lila Prap je sodobna slovenska mladinska pisateljica, ki piše in ustvarja dela, namenjana odraslim in otrokom. Ustvarja za vsa področja književnosti, največ del ima na področju proze, nekaj pa tudi na področju poezije in dramatike. Njena dela temeljijo na besedni igri. V zapisih lahko opazimo, da namerno krši glasoslovne, oblikoslovno in skladenjske jezikovne prvine. Avtorica ima poseben slog, ki temelji na nonsensu, paradoksih, vsebinskih obratih, presenečanjih in nenavadnih idejah. Bralce, tako mlajše kot starejše, nagovarja s humorjem, posredno humanistično obarvano vsebino in nenavadnimi risbami. Besedno igro, nonsens in vse značilne elemente avtoričinega ustvarjanja lahko opazimo v izbranih zbirkah Jezične zgodbe, Resnične pravljice in pripovedke ter v zbirki Zgodbe in nezgodbe. Zbirke sestavljajo številne zgodbe, ki sodijo v kratko prozo, zasledimo pa lahko tudi nekaj poezije. Zgodbe popestrijo ilustracije. Zbirki Jezične zgodbe in Zgodbe in nezgodbe je ilustriral Bori Zupančič, zbirko Resnične pravljice in pripovedke pa je ilustrirala Lila Prap kar sama.
Ključne besede: Lila Prap, besedna igra, nonsens, frazem.
Objavljeno: 09.03.2020; Ogledov: 453; Prenosov: 130
.pdf Celotno besedilo (1016,47 KB)

3.
Frazemi v pravljicah in risankah ter njihovo razumevanje pri pet- in šestletnikih
Melisa Klemenčič, 2019, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu smo preverjali razumevanje frazemov pri pet- in šestletnikih.
Ključne besede: Frazem, predšolski otrok, Grimmove pravljice, Andersenove pravljice, učenje frazemov, risanka.
Objavljeno: 18.11.2019; Ogledov: 426; Prenosov: 76
.pdf Celotno besedilo (1,64 MB)

4.
Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra
Ana Babič, 2018, magistrsko delo

Opis: V magistrski nalogi smo s pomočjo Slovarja slovenskih frazemov Janeza Kebra (2011) želeli raziskati angleške prevode slovenskih frazemov, ki jih avtor navaja v omenjenem slovarju. Pri analizi smo si pomagali s sedmimi kategorijami, ki jih je uvedla Mona Baker (2011), od teh so bile za nas pomembne le štiri (ostale so bile izločene zaradi pomanjkanja konteksta). Izmed vseh 450 primerov, ki imajo v slovarju pripisano angleško ustreznico, smo po abecednem vrstnem redu izbrali 80 primerov, pri katerih smo lahko našli kakšne zanimive podatke o njihovem izvoru, njihovih sopomenkah ipd. Uporabili smo deskriptivno in komparativno metodo – prvo za razlago slovenskega frazema, drugo pa za njegovo primerjavo s pripisanim angleškim primerom. Glede na njihove angleške prevode smo jih najprej razvrstili v štiri kategorije, ki so naslednje: (1) prevod frazema s podobnim pomenom in obliko, (2) prevod frazema s podobnim pomenom in drugačno obliko, (3) prevod frazema s parafrazo in (4) prevod z izpustom celotnega frazema. Pri vsakem primeru smo pojasnili, zakaj smo ga uvrstili v določeno kategorijo, nato pa oba primera podrobno analizirali (razlaga pomena, izvora, iskanje sopomenk v obeh jezikih ipd.)
Ključne besede: Frazeologija, frazem, frazeološka enota, prevajanje frazemov, Slovar slovenskih frazemov.
Objavljeno: 08.01.2019; Ogledov: 995; Prenosov: 184
.pdf Celotno besedilo (1,59 MB)

5.
Poznavanje in raba frazemov iz grško - rimske mitologije
Eva Zore, 2018, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo z naslovom Poznavanje in raba frazemov iz grško-rimske mitologije v teoretičnem delu obravnava frazeologijo kot vedo, opredeljuje frazeološko enoto ter pomen in rabo frazemov. Posveča se pravopisnemu vprašanju frazemov in predstavi prisotnost frazeoloških enot v splošnih in specializiranih slovarjih. V drugem poglavju teoretičnega dela je osvetljen pojem mita ter grška in rimska mitologija. V empiričnem delu je v ospredju zbirka frazeoloških enot, temelječih na grško-rimskem mitološkem ozadju. Gradivo, ki je bilo zbrano na podlagi Slovarja slovenskih frazemov (2015) Janeza Kebra, priročnika Kdo je kdo v antiki (2004) Vladete Jankovića, Slovarja grške in rimske mitologije (1995) Joëla Schmidta in Kratke zgodovine mita (2005) Karen Armstrong, podaja pomen zbranih frazeoloških enot v slovenskem jeziku, razlaga njihovo mitološko ozadje, prikazuje rabo, pojavitve v korpusu Gigafida in slovarjih ter navaja angleško ustreznico. Ugotovljeno je, da so obravnavani frazemi v korpusu Gigafida prisotni predvsem v publicističnih besedilih in da je njihova pravopisna podoba pogosto neenotna (npr. Pirova zmaga, pirova zmaga). Poznavanje in raba izbranih frazeoloških enot sta bila preverjena med študentkami in študenti slovenskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru. Anketa je pokazala, da je védenje študentov o obravnavani tematiki (npr. poznavanje pomena in mitološkega ozadja enot) skopo, uporaba tovrstnih enot pa redka.
Ključne besede: frazeologija, frazem, grška mitologija, rimska mitologija, pravopis
Objavljeno: 12.10.2018; Ogledov: 915; Prenosov: 137
.pdf Celotno besedilo (1,52 MB)

6.
Nastanak frazema putem semantičkih figura
Irena Stevović, 2017, izvirni znanstveni članek

Opis: Nastanek frazemov na podlagi semantičnih figur V prispevku so s semantičnega vidika predstavljeni frazemi črnogorskega jezika; raziskani so procesi njihovega nastanka, in sicer procesi semantične narave. Izpostavljena so vprašanja, vezana na frazeme, katerih osnovna oblika je nefrazemska sintagma, ki je s pomočjo semantičnih figur prenesena v frazemsko. Z analizo frazemov v ožjem smislu skušamo osvetliti semantične značilnosti frazemov oz. vloge semantičnih frazemov v procesu nastanka teh jezikovnih enot.
Ključne besede: frazeologija, frazem, frazeološka enota, semantična frazeologizacija, tropi, semantične figure v ožjem smislu
Objavljeno: 28.02.2018; Ogledov: 455; Prenosov: 51
.pdf Celotno besedilo (529,91 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

7.
PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE
Katarina Pongračić, 2016, magistrsko delo

Opis: Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili kot stalne besedne zveze s prenesenim pomenom, ki predstavljajo obsežen del besednega zaklada vsakega jezika in se jih pogosto poslužujemo, če želimo pritegniti pozornost poslušalca ali gledalca. Prevajanje frazemov že v splošnem velja za težavno, saj frazemi v različnih jezikih pogosto niso izraženi z enakimi leksikalnimi sredstvi, tudi če so, pa ni nujno, da nosijo enak pomen, kar lahko površnega prevajalca hitro zavede v neustrezen prevod. Če moramo za nameček poleg tega še upoštevati časovne in prostorske zakonitosti podnaslavljanja, ki predvidevajo obsežno krajšanje besedila, pa je uspešen prenos izhodiščnega frazema v ciljni jezik še toliko težje doseči. Najenostavnejša strategija za prevod frazema, ki obenem ne povzroča prevodnega premika, je uporaba ciljnega frazema, ki ima podoben pomen in obliko kot izhodiščni frazem. Takšne podobnosti vsaj v jezikovnem paru slovenščine in angleščine žal ne srečamo ravno pogosto, zato je prevajalec prisiljen uporabiti druge strategije: frazem s podobnim pomenom in drugačno obliko, parafrazo, izpust ali v skrajni sili tudi dobesedni prevod. Univerzalnega recepta za izbiro ustrezne strategije ni, temveč je ta odvisna od raznih dejavnikov, denimo od konteksta, v katerem se frazem pojavi, morebitnih razlik v konotaciji ali rabi izhodiščnega in ciljnega frazema, sloga prevajalca, pri podnaslavljanju pa seveda tudi od časovnih in prostorskih omejitev.
Ključne besede: Frazem, idiom, prevajanje, podnaslavljanje, prevajalska strategija, prevodni premik
Objavljeno: 06.02.2017; Ogledov: 1467; Prenosov: 280
.pdf Celotno besedilo (2,41 MB)

8.
FRAZEOLOŠKA PODOBA POZITIVNIH ČUSTEV V SLOVENŠČINI
Valentina Toman Čremožnik, 2016, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo s kognitivnega vidika obravnava konvencionalne frazeološke enote jezika, natančneje pozitivni čustvi, tj. ljubezen in srečo, ki imata za sestavini elemente, ki pri človeku zbujajo pozitivizem, dobro počutje, ugodje, tj. srečo in ljubezen. Delo lahko obogati področje slovenske frazeologije kot vede s simbolno-kulturnim značajem, v katerem odsevajo spoznavni procesi. Ti potekajo v človeškem razumu in so del človekovega pojmovanja, razmišljanja in načina življenja. Analiza daje možnost vpogleda, kako slovenski govorci v vsakdanjem življenju konceptualizirajo ljubezen in srečo. Delo je nastalo v sklopu kulturno-kognitivne lingvistike.
Ključne besede: frazeologija, frazem, kognitivno jezikoslovje, pozitivna čustva
Objavljeno: 03.10.2016; Ogledov: 969; Prenosov: 98
.pdf Celotno besedilo (958,63 KB)

9.
FRAZEMI V PODNAPISIH FILMOV IN NJIHOVI SLOVENSKI PREVODI
Anja Fric, 2016, diplomsko delo

Opis: Podnapisi so oblika besedila, ki je časovno in prostorsko omejena, zato lahko prevajalcu predstavljajo poseben izziv. Pri prevodu je pomembno, da izberemo ustrezno prevajalsko strategijo, z njeno pomočjo poiščemo ekvivalenten izraz v ciljnem jeziku in tako dosežemo medjezikovno ekvivalenco prevoda. Namen diplomske naloge je narediti primerjavo frazemov iz podnapisov nemških filmov Kokowääh, Kokowääh 2 in Fack ju Göhte z njihovimi prevodi v slovenščini. Naredila sem analizo uporabljenih prevajalskih strategij in analizo, kako je to vplivalo na stil in sprejem vsebine filma. V prvem, teoretičnem delu diplomske naloge sem s pomočjo deskriptivne metode predstavila frazeme, podnapise in prevajalske strategije. V drugem, empiričnem delu so navedeni primeri frazemov iz filmov Kokowääh, Kokowääh 2 in Fack ju Göhte v nemščini in slovenščini. S pomočjo komparativne metode so analizirane prevajalske strategije in stopnja ekvivalence. Na koncu sem pridobljene rezultate statistično vnesla v diagrame in na ta način pridobila lepši pregled nad opravljeno analizo, kar mi je pomagalo pri oblikovanju končnega sklepa.
Ključne besede: frazeologija, frazem, prevod, film, podnapis
Objavljeno: 22.09.2016; Ogledov: 720; Prenosov: 103
.pdf Celotno besedilo (784,29 KB)

10.
FRAZEMI V UČNEM GRADIVU IN NJIHOVO RAZUMEVANJE PRI ČETRTOŠOLCIH
Nina Majhenič, 2016, diplomsko delo

Opis: S frazemi se otroci srečujejo že zelo zgodaj in povsod, tudi v šoli. V diplomski nalogi Frazemi v učnem gradivu in njihovo razumevanje pri četrtošolcih se je obravnavalo razumevanje frazemov iz učnega gradiva, ki so ga v četrtem razredu uporabljali v raziskavo vključeni četrtošolci ene od mariborskih osnovnih šol. V teoretičnem delu so predstavljene lastnosti in vrste frazemov. Podrobneje je predstavljeno razvijanje razumevanja frazemov v osnovni šoli, ki je vezano na operativne cilje in standarde znanja iz aktualnega učnega načrta za slovenščino v osnovni šoli (2011). Predstavljeni so tudi frazemi iz učnega gradiva, ki so bili vključeni v raziskavo. Najdeni frazemi so bili izpisani, vsakemu je bila pripisana slovarska oblika in njegov pomen. V empiričnem delu se je s pomočjo izdelanega vprašalnika preverjalo razumevanje obravnavanih frazemov pri 48 v raziskavo vključenih četrtošolcih ene od mariborskih osnovnih šol. Razumevanje obravnavanih frazemov se je preverjalo glede na posamezne skupine učencev v osnovni šoli in glede na spol. Ugotovljeno je bilo, da je učno gradivo za četrti razred, ki je bilo vključeno v raziskavo, bogato s frazemi. Dobljeni rezultati so pokazali, da učenci ob koncu leta ne poznajo pomena večine obravnavanih frazemov iz učnega gradiva, ki so ga v tistem šolskem letu uporabljali pri pouku slovenščine. Učenci še najbolje razumejo primerjalne frazeme z zoonimno komponento. Pri razumevanju obravnavanih frazemov so slabše rezultate dosegli tujejezični učenci ter učenci z učnimi težavami. Na podlagi dobljenih rezultatov je bilo ugotovljeno, da bi bilo treba primanjkljaj v razumevanju frazemov odpraviti s poglobljenim uzaveščanjem frazemov, z opozarjanjem na frazeme pri srečevanju z njimi pri pouku, s preverjanjem razumevanja le-teh ter z dopolnjevanjem in ponavljajočim se utrjevanjem še drugih primerov frazemov.
Ključne besede: frazeologija, frazem, razumevanje frazemov, učni načrt slovenščina, razredni pouk, 4. razred
Objavljeno: 12.09.2016; Ogledov: 1732; Prenosov: 253
.pdf Celotno besedilo (536,45 KB)

Iskanje izvedeno v 0.3 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici