Translation Mistakes in Bilingual Tourism SignsPija Kristan
, 2012, diplomsko delo
Opis: The aim of this thesis was to analyze the language in bilingual tourism signs and tourist maps in Maribor and Ljubljana. Indicative and suggestive bilingual tourism signs were examined, as well as tourist maps found at public places and popular tourist spots. I investigated what kind of translation difficulties, mistranslations, language mistakes, and inconsistencies occur when translating tourism signs and tourist maps from Slovene into English. The theoretical part of the thesis covers the general area of tourism, the characteristics of tourism texts and tourism signs, and the characteristics of translating tourism texts and tourism signs in particular. The empirical part represents an analysis of the concrete translation difficulties found on tourism signs and tourist maps. The translation difficulties are pointed out, and suggestions for improvement are stated. The results of the analysis show that translation difficulties were found in many areas. In the area of spelling, misspellings, the use of abbreviations, and the inconsistent use of British or American English posed a problem. Regarding punctuation, translators had difficulties with the proper use of hyphens, strokes, and grave accents. In the area of grammar, inconsistencies and errors with the use of word order, capitalization, articles, and prepositions were noticed. In semantics, some information was omitted in translations, and meaning was not retained at a suitable level. The level of formality appeared too low in some instances as well, and inconsistencies in terms of using several different translations for the same source term were common.
Ključne besede: translation mistakes, language difficulties, tourist texts, bilingual tourism signs, bilingual tourist maps
Objavljeno: 14.12.2012; Ogledov: 2767; Prenosov: 94
Celotno besedilo (1,28 MB)