1. Point and find: the intuitive user experience in accessing spatially structured dialect dictionariesEveline Wandl-Vogt, 2010, izvirni znanstveni članek Opis: This article adresses a long-term project of the “Austrian Academic Dialect Dictionary” the “Wörterbuch der bairischen Mundarten in Österreich (WBÖ / Dictionary of Bavarian dialects in Austria)”. The project Datenbank der bairischen Mundarten (DBÖ / Database of Bavarian dialects in Austria) commenced in 1993 and was aimed at the digitalisation of the archives. In 1998 a rationalisation concept was issued, which targeted the completion of the dictionary in 2020 as a (virtual) unit consisting of the printed dictionary and a complementary database. The project Database of Bavarian dialects in Austria electronically mapped (dbo@ema) has demonstrated how the unification of online dictionaries and source material databases with visual, geo-referenced access applications and so called ‘topographic navigation’ can increase usability and lead to greater interdisciplinary insight. Ključne besede: linguistics, lexicography, dialects, language mapping Objavljeno v DKUM: 05.02.2018; Ogledov: 961; Prenosov: 345 Celotno besedilo (817,04 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Le dialecte natal : analyse de l'opinion des intellectuels et des villageois de LituanieGenovaite Kačiuškiene, 2010, izvirni znanstveni članek Opis: In the article, based on a research questionnaire conducted in the Faculty of Humanities of the University of Adult Education of Šiauliai, we attempt to ascertain, 1) how the city’s environment and social dependence influence the conception of dialect and its usage, 2) how many intellectuals of Šiauliai of a mature age, who moved from their native region several years ago, still speak dialect or even standard Lithuanian and 3) what their attitude is toward different dialects. Ključne besede: linguistics, Lithuanian, dialects, sociolinguistics Objavljeno v DKUM: 05.02.2018; Ogledov: 806; Prenosov: 175 Celotno besedilo (568,63 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
3. Cohesive means in Slovenian spontaneous dialectical conversationsDanila Zuljan Kumar, 2010, izvirni znanstveni članek Opis: In the first part the article discusses the relationship between textual coherence and cohesion, then it offers a classification of cohesive means for Slovenian conversational texts. In the second part the article presents the use of cohesive means in spontaneous spoken dialectal conversations. The use of co-reference means, i.e. ellipsis of pronouns, recurrences and partial recurrences, lexical relations (synonyms, antonyms, hypernyms, hyponyms, collocations and paraphrase); ellipsis (systemic and non-systemic) and parallelism are presented in detail. Ključne besede: Slovene dialects, textual cohesion, cohesive means, co-reference means, ellipsis, parallelism, dialectal conversations Objavljeno v DKUM: 02.02.2018; Ogledov: 1266; Prenosov: 186 Celotno besedilo (591,64 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
4. Accent matters. Papers on Balto-slavic accentology. Edited by Tijmen Pronk and Rick Derksen. Third International Workshop on Balto-Slavic Accentology (IWoBA) held at Leiden University July 27-29, 2007, Amsterdam-New York. Editions Rodopi B.V., 2011. 366 pp.Konstantin Bogatyrev, 2011, recenzija, prikaz knjige, kritika Ključne besede: reviews and reports, dialects, proceedings, Balto-Slavic languages Objavljeno v DKUM: 29.05.2017; Ogledov: 1139; Prenosov: 140 Celotno besedilo (359,91 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
5. Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's breakfast)Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, 2012, izvirni znanstveni članek Opis: The analysis focuses on the realization of the contemporary dialectal speech of North-Eastern Slovenia in the film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, 2007), based on the literary work of the same name by Feri Lainšček (1999), which was written in Standard Literary Slovene. The article also discusses the issue of the translation of the dialect speech with intralingual/monolingual (in this case, Slovenian) subtitling in Standard Literary Slovene, for those who do not understand the dialect, and (at least in part) for the hard of hearing and the deaf. Ključne besede: slovenščina, narečja, slovenski filmi, avdiovizualni prevod, podnapisi, knjižni jezik, Slovene language, dialects, Slovene films, audiovisual translation, subtitles, standard Slovene Objavljeno v DKUM: 10.07.2015; Ogledov: 2570; Prenosov: 54 Povezava na celotno besedilo |
6. Translation of Prežih's dialect lexis into English : (Prežihov Voranc: Samorastniki - Irma M. Ožbalt: The Self-Sown)Anja Benko, Zinka Zorko, 2012, izvirni znanstveni članek Opis: Prežihov Voranc (18931950), born as Lovro Kuhar in Kotje na Koroškem (Slovenia), was a self-taught writer, an author of novels, stories, short stories, sketch stories and travelogues. The short story Samorastniki (The Self-Sown) was published in the 1940 collection with the same title and includes eight short stories. The collection is entitled as the last short story The Self-Sown (Samorastniki), which is also the subject of this analysis. Prežih's style is based on the Slovene standard language, while the Carinthian dialect features are visible in dialect lexis, set expressions and metaphors. The novel Samorastniki intertwines language and style, which is visible in the choice of stylistic and linguistic devices (also dialect lexis) and in the established semantic fields. Ključne besede: slovenščina, narečja, koroško narečje, govor Mežice, Slovene language, dialects, Mežica local speech, dialects, Carinthian dialect Objavljeno v DKUM: 10.07.2015; Ogledov: 2194; Prenosov: 57 Povezava na celotno besedilo |
7. Translating from standard Slovene into Carinthian and the Prekmurje dialects in Slovene filmsMihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko, 2009, izvirni znanstveni članek Opis: The present article analyses the translating written standard texts into the Carinthian and Prekmurje dialects in the case of the Slovene films Svetneči Gašper and Boj na požiralniku, and also Halgato and Traktor, ljubezen, in rock'n'roll, and film speech, i. e. speech in the spoken dialogue. In theory the genre of film is already in itself a special language comprising specific expressive means, therefore the term film speech will be used to interpret theresults of the analysis. Its basic form is dialogue treated as an interaction between two or more persons and the scriptwriter defines the language variety used in the films. The Slovene standard language is one that appears in different forms, i. e. varieties. The present article deals with the social varieties divided into standard and non-standard varieties, dialects being part of the latter. The language spoken in Slovene films up to the late 1960s was mostly the Standard. The awareness of the Slovene language diversity/stratification soon started to reflect in Slovene film as one of therealities of contemporary life being implicated also in the entire film facture. Lovro Kuhar - Prežihov Voranc wrote his novels in the standard Slovene language while also introducing expressions from the Carinthian dialect. Most of the films made on the basis of his novels were in the standard social variety, only two Svetneči Gašper (the novel Pot na klop) and Boj na požiralniku were in the Carinthian dialect spoken in Mežiška Valley. The actors born in Carinthia use their dialect in the dialogue speech at all language levels. They preserve the Carinthian diphthongs ie and uo, the stresspoint with all the typical shifts of stress to the left and short vowelsalso in the middle of the word. The pitch patterns in the sentences and words are distinctly falling. The consonant l before back vowels is pronouncedas w (šwa for šla). Feminisation of the neuter, typical dialectal Carinthian endings and inflections for person prevail with most of the actors.Most interjections are also in dialect, usually those expressing mood and requests. With most of the non-Carinthian actors a standard basis is observed, with, however, the presence of dialectal lexemes. Both feature films Halgato (1994) and Traktor, ljubezen, in rockćnćroll (2006) are produced in the Prekmurje dialect despite the fact that the novels by Feri Lainšček on which they are based were written in standard Slovene: (1) Namestokoga roža cveti (1991), the prize-winning Slovene best film of the year, and (2) Vankoštanc (1994). The translating of the dialogic part of the script from the standard variety into the Prekmurje dialect in Traktor, ljubezen in rock ćnć roll was the work of the writer Lainšček himself, he being a native speaker of this dialect. The results of the analysis show that the phonological, morphological and lexical levels are close to the Prekmurje dialect, while the syntax is nearer to the regional spoken language. The analysis of the speech in Halgato shows that all the actors speak the languagevariety anticipated for them in the script, i. e. the Prekmurje dialect. The acoustic realisation of the sounds, groups of sounds, words, phrases etc. is most consistent with actors who are native-speakers of the Prekmurje dialect. Some minor deviations from the dialect system occur with other actors who had to learn the dialect, especially in terms of stress placement, quantity and quality of vowels and intonation. Ključne besede: Slovene language, dialects, Slovene films, dialects, Carinthian dialect, Prekmurje dialect Objavljeno v DKUM: 07.06.2012; Ogledov: 2436; Prenosov: 41 Povezava na celotno besedilo |
8. Faithfulness to the dialect in English and Slovene songsSabina Jevšenak, 2011, diplomsko delo Opis: When we speak we are able to control our language. We can speak in our dialect, with our accent, or we speak correctly as the standards of a language require. The purpose of this paper was to research how is with this phenomenon in music. Do different singers use the same language when singing and when speaking? I used three different English dialects (Cockney, Irish and Scottish dialect) and two random representatives of each dialect for my research. I transcribed one song and one interview of each representative and parallel to that transcribed the same text in RP. I concentrated on the differences and compared the results. Moreover, for comparison between English and Slovene language I used my diploma seminar work, which deals with dialects in Slovene songs. Ključne besede: english dialects, cockney, irish, scottish, music, transcription Objavljeno v DKUM: 11.01.2012; Ogledov: 2728; Prenosov: 142 Celotno besedilo (1,37 MB) |