CODE-SWITCHING IN COMMENTS ON SLOVENE INTERNET JOURNALISTIC ARTICLESAndreja Krošelj
, 2015, diplomsko delo
Opis: Code-switching is one of the possible linguistic outcomes in a bilingual/multilingual environment. Despite the lack of consensus among linguists about terminology definition, most agree on the fundamental difference between borrowing and code-switching; the latter requiring a complete switch to L2. This diploma paper discusses code-switching in comments on Slovene Internet journalistic articles. In the empirical section, forty-five comments on twenty-five Slovene Internet journalistic articles were analysed. The research had two main objectives; the first one was to establish which language contact phenomena the examples represent according to various definitions, and to determine terminology used in further analysis with its accompanying definitions. The second goal was to discover characteristics of code-switching in Internet comments, including listing the topics most frequently commented when using code-switching, and languages commentators have switch to, naming the reasons for switching, and describing grammatical characteristics of switches. The results have shown that the line between borrowing and intrasentential code-switching is not always clear cut. Intersentential code-switching has proven to be the most frequent type of switching. Music, politics and entertainment industry are topics most frequently commented by using code-switching. English being lingua franca of the Internet has proven to be also the language commentators most frequently switched to. Switches, often triggered by the topic and/or style of writing of the commented texts, communicate something beyond the superficial meaning of their words. In most cases, more than one reason for such behaviour can be assigned to an individual example. Grammatical analysis has shown that comments, often written in Netspeak, possess many grammatical features of spoken discourse.
Ključne besede: code-switching, borrowing, Internet comments, bilingualism, Netspeak, grammar of spoken discourse
Objavljeno: 13.10.2015; Ogledov: 612; Prenosov: 96
Celotno besedilo (2,04 MB)
, 2005, samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Ključne besede: sociolingvistika, preklapljanje, bilingvizem, izbira jezika, jezikovni stiki, izposojanje, sociolinguistics, code-switching, bilingualism, code-mixing, borrowing, structural constraints, language contacts, language choice, language attitudes
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 520; Prenosov: 31
Povezava na celotno besedilo
Sociolinguistic studies of Slovene immigration issuesNada Šabec
, 1993, pregledni znanstveni članek
Opis: Avtorica predstavi dosedanje dosežke v raziskovanju slovenskega izseljenstva na področju sociolingvistike in nakaže smeri bodočega razvoja. Stična točka med sociolingvistiko in izseljenstvom je proučevanje dvo- oz. večjezičnosti, vnašem primeru stika med slovenščino in dominantnim jezikom države priselitve.Poleg kritičnega ovrednotenja dosedanjih raziskav (npr. R.L. Lenčka, F.J. Kessa, J. Paternosta in drugih) je avtorica podrobno spregovorila o svojem delu.
Ključne besede: izseljenstvo, slovenski izseljenci, angleščina, dvojezičnost, emigration, Slovene emigrants, English language, bilingualism
Objavljeno: 30.12.2015; Ogledov: 388; Prenosov: 13
Povezava na celotno besedilo
RAISING BILINGUAL CHILDRENTadeja Božič
, 2016, diplomsko delo
Opis: Bilingualism has a lot of benefits and positive effects on a person. After decades of research on the effects of bilingualism on children's development, there are things that just prove that. According to Döpke (1994: 1) "bilingual children have been found to learn to read more quickly and more effectively, to be able to use language in a more flexible ways, to be more expressive, and to be able to reflect upon language use at an earlier age than do monolingual children".
The diploma thesis consists of two parts. In the theoretical part I described some of the basic parental methods which are used in order to raise a bilingual child. When you are using the "one parent - one language" method the result is always that children switch among languages with such an ease. From that, a code-mixing could appear. Also, you could never be equally exposed to both languages due to various factors and somehow one becomes stronger, the other weaker. In the empirical part I wanted to check the children, who are learning English simultaneously, and monolingual children, who are learning English as a second language sequentially, by giving them a test to write in order to find out who is more proficient in English language and who can apply it better. I was also interviewing the mother of the two boys, who has the most important role in their lives how did she start with the project of the bilingualism that feels so natural and what is the key to the success.
Ključne besede: bilingualism, language proficiency, "one parent - one language" method, language switching
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 389; Prenosov: 52
Celotno besedilo (1,08 MB)