Opis: Idiomatic expressions in English abound and form an important part of it. They are commonly used in spoken as well as written discourse. Idioms are fixed expressions consisting of more than one word whose meaning is not deducible from the meanings of its individual words. Most of them are fixed in their form, but in some cases the grammar or the vocabulary can vary slightly. The research I conducted consists of 192 personal name idioms. The origin, the explanation and example sentences for each idiom, as well as their Slovene translations are provided. The purpose of the diploma paper is to discover the scope of Slovene equivalents for English personal name idioms and find solutions for those idioms which do not have Slovene equivalents. For that purpose all idioms were divided into four groups according to the way in which they are translated. Data analysis has shown that the group of English personal name idioms with identical Slovene equivalents and the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents are approximately the same in number. The reason for the quite high number of idioms in the group of identical Slovene equivalents is that many personal names come from the Bible, Greek and Roman mythologies or literature which are also known and used in Slovene. The reason for the high number of idioms in the group of English personal name idioms with no Slovene equivalents is due to the fact that they carry a lot of culturally specific information, such as history, custom, geography, etc. In such cases, I proposed Slovene translations in a descriptive manner. With regard to the number of idioms, the third group consists of English personal name idioms with corresponding meaning, but no personal name in Slovene, whereas the smallest group is the group of personal name idioms whose personal names in English differ from the ones in Slovene. Ključne besede: idiomatic expressions, personal names, Slovene equivalents, cultural informationObjavljeno: 28.01.2014; Ogledov: 2021; Prenosov: 167 Celotno besedilo (1,22 MB)
Opis: The thesis titled Auxiliary and other functions of verbs be and have and their equivalents in Slovene represents the theory of a verb in general and the verbs be and have in different functions and tenses. The theory of aspect and also the theory of the following tenses or aspects were precisely analyzed: the present progressive, the past progressive, the present perfective, the past perfective.
The empirical part was based on the two mentioned verbs. We used Dan Brown’s The Da Vinci Code and Jane Austen’s Pride and Prejudice to look for and analyze the verbs in different tenses or aspects which were transcribed in English and Slovene. We reduced the verbs only to the progressive and the perfective aspect and analyzed the use of them. At the end, we counted the verbs and made the analysis of American and British use, and we also analyzed how the aspects are translated in Slovene. On the basis of the research we realized that the verb have is diminishing in the present perfect in American English, whereas the past progressive use is increasing. What is more, we ascertained that the present and the past perfective in Slovene are mainly translated in the past tense and that the progressive is keeping the duration in translation.
The methodology of the thesis was based on the empirical part, where the method of analysis and synthesis was used, and also on the theoretical part, where the descriptive method was used. Ključne besede: verb be, verb have, the progressive aspect, the perfective aspect, Slovene equivalents, The Da Vinci Code, Pride and PrejudiceObjavljeno: 19.07.2013; Ogledov: 1279; Prenosov: 73 Celotno besedilo (1,32 MB)