1. PHRASEME IN DER TEXTSORTE TALKSHOW UND PROBLEMATIK IHRES ÜBERSETZENS AUS DEM DEUTSCHEN INS SLOWENISCHEIgor Rebernak, 2016, diplomsko delo Opis: Da Phraseme aus mindestens zwei Wörtern bestehende feste lexikalische Einheiten sind, deren Bedeutung mehr oder weniger übertragen ist, hat der Translator beim Übersetzen/Dolmetschen häufig mit phraseologischen Übersetzungs- bzw. Dolmetschproblemen zu tun. Das Ziel der Diplomarbeit war demzufolge die phraseologische und translatorische Analyse der der ausgewählten politischen Talkshow Anne Will entnommenen Phraseme durchzuführen und auf deren Grundlage einen Vorschlag zu unterbreiten, wie sie im slowenischen Translat adäquat wiedergegeben werden können. Der Vorschlag ist wie folgt zusammenzufassen: ein AT-Phrasem (Ausgangstext-Phrasem) muss zuerst identifiziert und paraphrasiert werden, weiter soll es nach seinem slowenischen absoluten/partiellen Systemäquivalent gesucht werden, das, falls es zu existieren scheint, paraphrasiert wird, um herauszufinden, ob die betreffenden Systemäquivalente prinzipiell ausgetauscht werden können; schließlich wird das analysierte AT-Phrasem anhand der bestehenden Übersetzungsstrategien in seine ZT-Entsprechung überführt. Die Analyse von 157 AT-Phrasemen hat ergeben, dass einzelne phraseologische Äquivalenztypen auf der Systemebene (absolute Äquivalenz wurde bei 27,4 % der analysierten Phraseme festgestellt; partielle Äquivalenz: 43,9 %; sowohl absolute als auch partielle Äquivalenz: 1,9 %; Nulläquivalenz: 26,8 %) und die Anwendung bestimmter Übersetzungsstrategien zur Herstellung der zwischensprachlichen Übersetzungsäquivalenz miteinander in einem relativ engen Zusammenhang stehen. Demgemäß wurden 91,3 % der AT-Phraseme, für die im Slowenischen absolute bzw. partielle Systemäquivalente zur Verfügung stehen, in den ZT (Zieltext) durch die Anwendung der Phraseologischen Substitution überführt. Zur Übertragung der AT-Phraseme, für die im Slowenischen keine Systemäquivalente vorhanden sind, wurden in den meisten Fällen Neutralisierung (54,8 %) und Konzentration (40,5 %) angewendet, wobei im Prinzip die Anwendung von Konzentration angestrebt wurde. Falls diese Strategie nicht in Frage kam, wurde es auf Neutralisierung zurückgegriffen. Ključne besede: Phrasem, politische Talkshow, Anne Will, zwischensprachliche Äquivalenz, Übersetzen, Dolmetschen, Übersetzungsstrategien Objavljeno v DKUM: 22.06.2016; Ogledov: 1233; Prenosov: 89 Celotno besedilo (1,11 MB) |
2. Phraseologische Modifikationen und ihrer Textfunktion in der Jugendzeitschrift „Bravo“Lidija Šeruga, 2016, diplomsko delo Opis: In der journalistischen Sprache kommen nicht nur Phraseologismen, sondern immer öfter sprachspielerische Modifikationen von Phraseologismen vor. Durch den Einsatz von Phraseologismen wollen die Journalisten den Leser zum Lesen motivieren, ihn unterhalten, sein Interesse wecken und seine Aufmerksamkeit lenken. Um dies zu erreichen, verwenden sie häufig phraseologische Modifikationen, weil sie die Wirksamkeit der Nachricht und die Bildhaftigkeit der Sprache erhöhen. Die modifizierte Form des Phraseologismus ist auffälliger, expressiver und kann einen besonderen, von der Situation abhängigen Effekt erzielen. Um die modifizierte Form des Phraseologismus richtig zu interpretieren, muss eine klare Beziehung zur Bedeutung der phraseologischen Basis bestehen, die der Leser auch richtig verstehen muss.
In der vorliegenden Diplomarbeit wurde analysiert, welche phraseologischen Modifikationsmodelle in der Jugendzeitschrift „Bravo“ vorkommen, wie ihre Verwendungshäufigkeit ist und welche Funktionen sie im Text erfüllen.
Im Rahmen dieser Diplomarbeit wurde die deskriptive und komparative Methode, die Methode der Sammlung, der Analyse und Synthese der Daten benutzt.
Meine Hypothese und Vermutung haben sich bewahrheitet. Dia Analyse zeigt, dass in der Jugendzeitschrift „Bravo“ strukturelle Modifikationen vorkommen. Am häufigsten dienen sie der Veranschaulichung, haben eine argumentative Funktion oder sollten das Interesse des Lesers erwecken und ihn zum Lesen motivieren. Ključne besede: Phrasem, Phraseologie, Modifikation, Modifikationsmodell, Textfunktion Objavljeno v DKUM: 22.06.2016; Ogledov: 1320; Prenosov: 109 Celotno besedilo (1,21 MB) |
3. Der Vergleich onomasiologischer Klassifikationen im Bereich der PhraseologieVesna Kmetec, 2016, diplomsko delo Opis: Onomasiologische Klassifikationen sind eine wichtige Hilfe um eine aktive phraseologische Kompetenz zu erwerben. In meiner Diplomarbeit beschäftige ich mit einigen Beispielen von onomasiologischen Klassifikationen, stelle sie vor und vergleiche sie. Die Diplomarbeit besteht aus einem theoretischen Teil und einem empirischen Teil. Im theoretischen Teil mache ich eine kleine Einführung in die Forschungsbereiche, die für das Thema wichtig sind, dazu gehört auch die Beschäftigung mit Sprichwörtern, vor allem mit der Semantik von Sprichwörtern. Im empirischen Teil arbeite ich mit der SprichWort-Datenbank, analysiere ihre Struktur und mache ein eigenen Vorschlag für eine onomasiologische Klassifikation des Sprichwortbestands. Ključne besede: Sprichwort, Phrasem, Phraseologie, Parömiologie, Onomasiologie, Lexikologie, SprichWort-Datenbank Objavljeno v DKUM: 30.05.2016; Ogledov: 1865; Prenosov: 112 Celotno besedilo (1,22 MB) |
4. Phraseologie in der deutschen SportberichterstattungRami Alkara, 2015, diplomsko delo Opis: Der Zweck der Diplomarbeit ist es, den Zusammenhang zwischen Phraseologie und Sportberichten vorzustellen. Die Begriffe Phraseologie und Sportbericht wurden erläutert. Der Begriff Funktionalität der Phraseme in Sportberichten wurde erkundet und es wurde auch erforscht, mit welcher Absicht der Autor des Textes eine bestimmte Redewendung nutzte. Viele Redewendungen stammen aus Sportarten, genau deshalb ist es schwer, einen Sporttext zu finden, der keine Phraseme beinhaltet. In dem empirischen Teil wurden Phraseme aus dem Text ausgesucht und ihre Bedeutung wurde erklärt. Danach wurde die Funktion der Phraseme bestimmt und alles wurde in einer Tabelle dargestellt. Ključne besede: Phraseologie, Sportbericht, Phrasem, Funktionalität Objavljeno v DKUM: 22.10.2015; Ogledov: 1419; Prenosov: 142 Celotno besedilo (834,27 KB) |
5. FORM UND GEBRAUCH VON PHRASEMEN IN AUSGEWÄHLTEN TEXTSORTEN IN DER ZEITSCHRIFT DER SPIEGELKristina Kolar, 2013, diplomsko delo Opis: In Nachrichten, besonders in Schlagzeilen, werden viele Phraseme benutzt. Diese werden oft verwendet, um die Nachricht spannender zu machen und den Leser dazu zu bewegen, die Nachricht zu lesen oder sogar die Zeitschrift zu kaufen. Wenn man das Phrasem nicht richtig versteht, kann die Aussage völlig falsch interpretiert werden. Solche Wortverbindungen sollte man nicht unbeachtet lassen und deshalb habe ich mich entschlossen, mich näher mit dem Thema Phraseologie in der Publizistik zu befassen.
In der vorliegenden Diplomarbeit habe ich analysiert, wie viele und welche Phraseme in den ausgewählten Textsorten der Zeitschrift Der Spiegel vorkommen und ihre Merkmale und Funktion beschrieben. Die Analyse zeigt, dass es zwischen den journalistischen Textsorten Unterschiede sowie Gemeinsamkeiten gibt. Eines dieser Ergebnisse ist auch die Feststellung, welche Phraseme am häufigsten vorkommen und welche Funktion sie in der jeweiligen Textsorte haben. Ključne besede: Phrasem, Phraseologie, journalistische Textsorte, Zeitschrift Objavljeno v DKUM: 10.04.2013; Ogledov: 2160; Prenosov: 122 Celotno besedilo (322,83 KB) |
6. ÜBERSETZUNG DER PHRASEME IM FILMTamara Kološa, 2012, diplomsko delo Opis: Mehr und mehr Literaturwissenschaftler beschäftigen sich mit Definitionen was Phraseme bzw. feste Wortverbindungen überhaupt sind. In jeder Kultur gibt es Ausdrücke die in Sprache bestimmte Position einnehmen und verschiedene Eigenschaften aufweisen. Jeden Tag entstehen neue Wortkombinationen die in unterschiedlichen Kontexten und Situationen gebraucht werden und die Sprache immer aufs Neue verändern und bereichern. Nicht nur in den Literarischen Werken auch in der Filmindustrie werden Phraseme oft gezielt genutzt um den Dialog stilistisch aufzufrischen.Das Ziel der Diplomarbeit war, die Phraseme die im deutschen Filmen Der Schuh des Manitu, Die Welle uns Keinohrhasen vorkommen, zu vergleichen und analysieren, um zu erfahren welche Strategien der Übersetzer für die Übersetzung verwendet hat und ob sie die Rezeption des Filminhalts beeinflussen. Die spezifischen Eigenschaften der Untertitelung können das Übersetzen erschweren, doch die Analyse hat gezeigt, dass die Zeit- und Raum Begrenzung die Übersetzung in meisten Fällen nicht wesentlich stören. Am häufigsten vorkommende Übersetzungsstrategie war die suche nach äquivalenten Phrasem in der Zielsprache, Substition. Ključne besede: Phrasem, Übersetzung, Untertitel Objavljeno v DKUM: 02.01.2013; Ogledov: 2832; Prenosov: 168 Celotno besedilo (288,60 KB) |
7. Phraseologie in der deutschsprachigen WerbungSanja Božičko, 2012, diplomsko delo Opis: In der Diplomarbeit wird die Funktionalität der Phraseme in der deutschsprachigen Werbung erläutert. Hierzu werden Begriffe Phraseologie und Werbung beschrieben. Ziel der Diplomarbeit ist die Analyse verschiedenen Phraseme, die in der deutschsprachigen Werbung verwendet sind. Phraseme sind Wortverbindungen, die aus mehr als einem Wort strukturiert sind. Werbung ist eine Art Auslösung der Aufmerksamkeit und Überzeugung über die Qualität und Notwendigkeit des Produkts. Die Werbung begleiten auch Bilder, die für größere Wirkungseffekte, gegenüber den Kunden, sorgen. Die deutschsprachige Werbung ist geprägt von Phraseologie. Deshalb ist die Werbung interessant und vertraut. Ziel der Arbeit ist zu untersuchen, welchen Funktionalstil und welche Klassifikation das Phrasem trägt. Das Problem wird erläutert auch aus der Sicht des Zusammenhangs des Bildes mit dem Phrasem. Im empirischen Teil werde ich aus dem Text das Phrasem in seiner Nennform raus schreiben, seine Bedeutung beschreiben und ihm den Funktionalstil und Klassifikation zuordnen. Ključne besede: Phraseologie, Phrasem, Werbung, Funktionalstil Objavljeno v DKUM: 17.09.2012; Ogledov: 3564; Prenosov: 327 Celotno besedilo (4,89 MB) |
8. Phraseologie in ausgewählten Textsorten (Horoskop)Tina Dervarič, 2012, diplomsko delo Opis: Die Phraseologie ist eine linguistische Disziplin, die sich mit phraseologischen Einheiten beschäftigt und in letzter Zeit immer mehr Verbreitung und Beachtung erfahren hat. Die Benennung phraseologischer Einheit ist nicht einheitlich, weil in der Sprachwissenschaft auch folgende Ausdrücke gebraucht werden: Phrasem, Phraseologismus, Phraseolexem, Redewendung, Redensart, Idiom, feste Wendung, feste Wortgruppe, feste Wortverbindung, Wortgruppenlexem, u. Ä. In meiner Diplomarbeit habe ich den Ausdruck Phrasem verwendet und im theoretischen Teil den Begriff phraseologische Einheit definiert. Die Absicht meiner Diplomarbeit war die Untersuchung der Funktionalität von phraseologischen Einheiten in einer ausgewählten Textsorte, in meinem Fall ist der Textsorte Horoskop. In vorliegender Arbeit wurde untersucht, wie oft und in welchen Funktionen Phrasemen in den erwähnten Textsorte vorkommen. Das endgültige Ziel dieser Diplomarbeit ist es auch festzustellen, ob phraseologische Einheiten häufiger in kürzeren, also in Monats- oder Wochenhoroskopen, oder in längeren, also in Jahreshoroskopen, vorkommen. Des Weiteren wurde auch der Frage nachgegangen, welche Intentionen Autor des Textes mit der Verwendung von phraseologischen Einheiten verfolgt und warum genau diese benutzt werden. Im Rahmen dieser Diplomarbeit wurde die deskriptive Methode, die komparative Methode, die Methode der Sammlung, Analyse und der Klassifikation benutzt. Ključne besede: Phraseologie, Phraseologische Einheit, Phrasem, Funktion, Jahreshoroskop, Monatshoroskop, Wochenhoroskop Objavljeno v DKUM: 17.09.2012; Ogledov: 3274; Prenosov: 264 Celotno besedilo (975,05 KB) |
9. PHRASEME MIT DER KOMPONENTE WASSER/VODA; DEUTSCH-SLOWENISCHER VERGLEICHBarbara Kokol, 2012, diplomsko delo Opis: Im theoretischen Teil wird erklärt, was Phraseme sind, wie sie in den Wörterbüchern (einsprachigen, zweisprachigen W.) behandelt werden, auf welche Probleme wir dabei zustoßen, wie wir mit dem Begriff der Äquivalenz umgehen und welche Unterschiede und/oder Gemeinsamkeiten dabei zu finden sind.
Im empirischen Teil sind alle Phraseme mit der Komponente Wasser/voda aus Duden 11 aufgelistet und analysiert, indem die Struktur der Beschreibung eines jeden Phrasems erklärt und systematisch bearbeitet wird (deutsch-slowenischer Vergleich). Bei der Analyse habe ich mich auf die semantischen und formalen Unterschiede zwischen den deutschen Phrasemen mit der Komponente Wasser/voda und deren slowenischen Äquivalenten fokussiert. Mit Hilfe der allgemeinen und speziellen Wörterbücher (Duden 11, Debenjak, SSKJ, DUW) bin ich zu bestimmten Ergebnissen in Bezug auf den zwischensprachlichen Vergleich gekommen. Ključne besede: Phrasem, Wasser/voda, deutsch-slowenischer Vergleich, theoretischer Teil, empirischer Teil, Wörterbücher, Duden 11, Debenjak, SSKJ, DUW, Äquivalenz, semantische Analyse, formale Analyse, Unterschiede, Gemeinsamkeiten Objavljeno v DKUM: 27.03.2012; Ogledov: 2753; Prenosov: 183 Celotno besedilo (411,12 KB) |