1. Cosmic Fairy TalesRok Vilčnik, 2023 Opis: The English translation of Rok Vilčnik's marvelously ethereal Cosmic Fairy Tales is the result of almost a decade of collaboration between the author, translation and English language students and their professor at the University of Maribor’s Department of Translation Studies, mature translators, English language professors, editors, and revisers. The book includes translations of 50 fairy tales by the acclaimed Slovenian writer, poet, and playwright Rok Vilčnik, aka rokgre, written between 1989 and 2020 and accompanied by the author's original illustrations. Ključne besede: literary translation, student translation, didactic translation, fiction, fairy tales Objavljeno v DKUM: 31.01.2023; Ogledov: 476; Prenosov: 23 Celotno besedilo (1,49 MB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin KrpanDarja Mazi Leskovar, 2017, izvirni znanstveni članek Opis: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character. Ključne besede: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation Objavljeno v DKUM: 30.11.2017; Ogledov: 1354; Prenosov: 159 Celotno besedilo (743,28 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
3. The challenges of translating culturally-specific elements : the case of Mikhail Bulgakov’s The Master and MargaritaNatalia Kaloh Vid, 2016, izvirni znanstveni članek Opis: Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. The emphasis in the current research is on the translation strategies used when translating culturally-specific elements, or historical realia, referred to as "Sovietisms," in three English translations of the novel by Glenny (1967), Pevear and Volokhonsky (1997) and Aplin (2008). Sovietisms refer to items characteristic of the Soviet discourse of the 1930s: word-formations of the non-standard "Soviet Russian." Bulgakov's language is sated with Soviet vocabulary, which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. Sovietisms occur at various levels (lexical, syntactic, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov's style. A complete domestication of Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignisation of these terms, which are most likely unknown to western readers, may disturb fluidity of reading and cause confusion. The purpose of this analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignising strategies employed by Bulgakov's translators and to assess the translation choices. The comparative analysis employs the taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1995) and Vinay and Darbelnet (1958/1989) as the grounds for the case study. Ključne besede: Russian literature, Soviet literature, literary translation, culture, discourse Objavljeno v DKUM: 17.08.2017; Ogledov: 1375; Prenosov: 195 Celotno besedilo (342,29 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
4. The challenge of translating children's literature : Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir NabokovNatalia Kaloh Vid, 2008, izvirni znanstveni članek Opis: In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions. Ključne besede: translation, literary translation, domesticated translation, children's literature, Nabokov, Alice, Carroll Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 2222; Prenosov: 213 Celotno besedilo (205,61 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
5. Repetition and translation shiftsSimon Zupan, 2006, izvirni znanstveni članek Opis: Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences, in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences, in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article, repetitive patterns in Edgar Allan Poe's short story "The Fall of the House of Usher" and its Slovene translation, "Konec Usherjeve hiše", are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown, considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional, sporadic phenomena, but are of a relatively high frequency, they reduce the translated text's potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator's experience as described by the narrative, which suffers a reduction in intensity. Ključne besede: translation, repetition, translation shifts, literary translation, E. A. Poe, The Fall of the House of Usher Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1523; Prenosov: 412 Celotno besedilo (180,53 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
6. |
7. Alliteration as a means of characterization of dramatic personae : a translation issueTomaž Onič, 2006, izvirni znanstveni članek Opis: Alliteration is usually defined as a repetition of the same initial consonant in consecutive or neighbouring words. Despite its importance for dramatic construction, alliteration is rarely preserved in Slovene translations of dramatic texts. Detailed research into this phenomenon in several British and American plays and their Slovene translations showed that the survival of alliterations in the translation process is mostly random. On the rare occasions when alliteration is preserved, no proof could be found of a dear translation strategy focusing on this linguistic element. Since alliteration in most cases appears not as an isolated language element but rather as one of many important text features, the translator should devise priorities. The purpose of this article is not to urge translators to give alliteration the highest priority, but merely to suggest its inclusion among the features considered. This paper also includes examples of non-preservance of alliteration in translated text illustrating the loss for the text and its implications. Ključne besede: translation, drama, literary translation, drama translation, alliteration, characterisation Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1520; Prenosov: 177 Celotno besedilo (154,98 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
8. |
9. First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a MockingbirdTadeja Tement, 2017, magistrsko delo Opis: The Master’s thesis explores the first-person narrator's mind style in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960) and its first Slovenian translation entitled Ne ubijaj slavca (1964). The second Slovenian translation with the title Če ubiješ oponašalca (2015) is used as a means of comparison and illustration of different translations. Mind style is concerned with how a literary character perceives the fictional world and it can be studied through linguistic categories. In the case of To Kill a Mockingbird, the features of the narrator’s mind style can be observed in three main areas: lexical choices, particularly the use of complex and evaluative adjectives, adverbs and numerous different verbs of movement; a frequent use of epistemic modality; and in the type of cohesive devices. A detailed analysis of the first translation revealed consistent translation shifts on the microstructural level in all these categories. As a result, the narrator’s lexical repertoire seems to be less varied and more child-like, she conveys a higher degree of objectivity and certainty in her utterances because many epistemic modality markers are omitted, and she sounds more explicit and repetitive than the “same” narrator in the original. The cumulative effect of these translation shifts does not only alter the narrator’s perceptions of the fictional world, but also influences the target readers’ perception of the narrator. The analysis of mind styles in both Slovenian translations demonstrated that the second Slovenian translation remained much more faithful to the original in terms of rendering these features of mind style. Ključne besede: literary translation, stylistics, mind style, translation shifts, To Kill a Mockingbird Objavljeno v DKUM: 08.05.2017; Ogledov: 2380; Prenosov: 140 Celotno besedilo (1,54 MB) |
10. Pinter's The Caretaker in Two German TranslationsBarbara Selinšek, 2016, diplomsko delo Opis: The focus of the thesis lies on the linguistic and stylistic comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations by Willy H. Thiem, Der Hausmeister, from 1961 and the more contemporary German translation by Michael Walter from 2005. The aim of the thesis is to examine how and to what extent have the characteristics of Pinter’s style been preserved in the two German translations. The thesis is composed of eight chapters; chapter one is introductory and defines basic terminology used in the thesis and provides purpose of the thesis. Chapter two presents the life and work of Harold Pinter. Chapter three is subdivided into two parts and offers the analysis of The Caretaker, the plot, characters, relationships and action and provides information on German translations of Pinter’s plays and how they were presented on German stages. Chapter four is divided into two parts; the first part focuses on translation of literary style in general and the second on translation of drama in particular. Chapter five presents Pinter’s stylistic features. Chapter six is subdivided in five parts and discusses different stylistic shifts in the German translation: repetition, obsolescence of certain expressions, alliteration, colloquialism, register and manner of address. The analysis of examples taken from the original text and the translations shows to what extent have Pinter’s stylistic devices been preserved in the two German translations. Also commentary and further suggestions for the translation into German are offered. Conclusions are drawn in chapter seven; the comparison of Pinter’s drama The Caretaker and two German translations shows that there are some discrepancies in the application of Pinter’s stylistic devices in the translation; many stylistic shifts occur, and the two translators, in most cases, do not consider Pinter’s significant stylistic elements in their translations. In chapter eight the works that have been used for the research are listed. Ključne besede: Harold Pinter, The Caretaker, translation of literary style, drama, translation, stylistic shifts Objavljeno v DKUM: 21.09.2016; Ogledov: 1366; Prenosov: 96 Celotno besedilo (528,04 KB) |