| | SLO | ENG | Cookies and privacy

Bigger font | Smaller font

Search the digital library catalog Help

Query: search in
search in
search in
search in
* old and bologna study programme

Options:
  Reset


1 - 10 / 63
First pagePrevious page1234567Next pageLast page
1.
SODOBNE SPREMEMBE V ANGLEŠKI SKLADNJI S POUDARKOM NA GLAGOLSKEM VIDU IN TRPNIKU V ANGLEŠČINI IN SLOVENŠČINI
Simona Ficko, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo obravnava sodobne spremembe v angleški skladnji s poudarkom na glagolskem vidu in trpniku v angleščini in slovenščini. Gre za primerjavo glagolskega vida in trpnika v angleščini ter slovenščini. Definicijo glagolskega vida in trpnika najdemo v obeh jezikih. Pri glagolskem vidu v angleščini sem raziskovala širjenje progresiva, določne in nedoločne glagole, angleške nedoločne in pogresivne oblike časa ter prevajanje le teh iz angleščine v slovenščino. Pri glagolskem vidu v slovenščini sem se osredotočila na dvovidske glagole, tvorbo dovršnih oblik iz nedovršnih, tvorbo nedovršnih oblik iz dovršnih, enovidske glagole, rabo nedovršnih oblik namesto dovršnih in tipe glagolskih dejanj. Pri raziskavi trpnika v angleščini sem obravnavala definicijo trpnika, čase, ki se uporabljajo v trpniku, širjenje progresivnega pasiva (nedovršnega trpnika), razliko med trpnikom in stanjem, prevajanje trpnika iz angleščine v slovenščino in spremembe v rabi trpnika. Pri trpniku v slovenščini sem se osredotočila na oblike trpnika, pretvorbeno razmerje tvornika in trpnika, na razliko med stanjem in trpnikom, pogosto rabo deležnika na -n/-t in manj pogosto rabo trpnika s se. Diplomsko delo obravnava tudi opis sodobnih sprememb in njihove prevajalske probleme iz angleščine v slovenščino ter obratno. Opisala sem spremembe, ki se nanašajo na modalnost in na konjunktiv, ter naraščanje nedoločnih glagolskih oblik, posebej glagolnika, v sodobni angleščini. V empiričnem delu diplomske naloge sem primere sodobnih sprememb prevedla iz angleščine v slovenščino. Na koncu diplomskega dela sta podana analiza prevodov teh sprememb iz angleščine v slovenščino in zaključek.
Keywords: sodobne spremembe, modalnost, glagolski vid, dvovidski glagoli, enovidski glagoli, dovršni glagoli, nedovršni glagoli, trpnik, tvornik in deležnik.
Published: 23.12.2009; Views: 2937; Downloads: 268
.pdf Full text (472,84 KB)

2.
Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce
Doroteja Kostanjevec, 2009, undergraduate thesis

Abstract: Slovenija se ponaša z bogato etnografsko dediščino ter pustnimi običaji. V diplomskem delu z naslovom Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce je predstavljeno besedišče, ki je povezano z etnografsko dediščino Markovcev in okolice. Kraj Markovci je poznan v Sloveniji in svetu po svoji tradicionalni pustni maski korant. Poleg koranta je kraj bogat še z mnogimi drugimi pustnimi maskami, kot so piceki, kopjaši, rusa, melika, kurika, orači, vile in medvedi. Različni strokovnjaki so koranta že velikokrat opisali in omenjali v svojih delih. Posebnost koranta in njegove oprave ter tradicionalnih pustnih likov pa je, da so poimenovani v markovskem mednarečju. V Markovcih se namreč govori posebno mednarečje, ki je nekakšna mešanica med prleškim narečjem in vzhodno haloškim govorom. Soočila se bom s problemom kako prevesti določene narečne izraze, povezane z etnografsko dediščino omenjenih krajev. V diplomski nalogi sem prevedla besedila o markovskih pustnih likih in običajih. V tekstih sem poiskala prevodoslovne probleme, ki nastajajo predvsem zaradi markovskega mednarečja, in jih poskušala rešiti. V teoretičnem delu diplomske naloge sem najprej predstavila maskiranje in maske ter Markovce in njihovo etnografsko dediščino. Poiskala sem tudi različne teorije o prevajanju narečij. V empiričnem delu diplomske naloge sem prevedla besedilo o etnografskih pustnih likih iz Markovcev. Nato sem naredila in argumentirala problemsko analizo prevoda posameznih besed. Ukvarjala sem se z leksikalnimi problemi prevajanja, slovničnimi problemi in problemi konteksta. Besedje je na koncu diplomske naloge zbrano v slovar, v katerem je najprej zapisana posamezna beseda, njen pomen, uporaba v povedi in izvor besede.
Keywords: KLJUČNE BESEDE: prevajanje narečij, panonska narečna skupina, prleško narečje, markovsko mednarečje, narečno besedje pustnih običajev, kontrastivna analiza, slovar etnografskega besedja
Published: 13.01.2010; Views: 2141; Downloads: 217
.pdf Full text (6,48 MB)

3.
Smernice za kulturo radijskega govora (na primeru Radia Slovenija)
Natalija Sinkovič, 2010, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu preučujem jezik, govor in vloge govornih osebnosti na Radiu Slovenija. Radijska govorna osebnost je zapleten in večplastni člen med poslušalci in vsebino. Zahteva ogromno znanja, ki se ga ne da celovito naučiti v nobeni sorodni institucionalizirani ustanovi. Samo »lep glas« in obvladovanje pravorečja sta premalo, radijska govorna osebnost mora imeti še primerno barvo glasu, obvladati mora naglas slovenskega knjižnega jezika, vse segmente stavčne fonetike (intonacijo, register, ritem in hitrost govora, glasnost, členitev besedila), znati pravilno dihati, negovati svoj glas. Ko to temeljito obvlada, lahko svoj govorni nastop nadgradi z živostjo, energičnostjo, s prepričljivostjo. Radijski govorec mora biti ne le glasovno, ampak tudi strokovno usposobljen, široko razgledan ter čustveno, psihično uravnovešena osebnost — in predvsem v službi poslušalca. V raziskovalnem delu predstavljam način izobraževanja radijcev v Centru za kulturo govora. Posebna pozornost je namenjena tudi pisanju za radio; to se v marsičem razlikuje od pisanja za medije, ki jih ljudje prebirajo ali gledajo. Pisanje za uho zahteva temeljito poznavanje slovenskega knjižnega jezika, z veliko mero občutka za govorjeni jezik, z bogatim besednim zakladom, s smislom za ritem v stavku; stil pisanja pa mora biti prilagojen dejstvu, da je radijsko sporočilo enkratno in neponovljivo in ga poslušalci le slišijo.
Keywords: Ključne besede: radio, radijska govorna osebnost, napovedovalec, voditelj, »pisanje za uho«, Center za kulturo govora.
Published: 21.05.2010; Views: 3197; Downloads: 809 
(1 vote)
.pdf Full text (867,87 KB)

4.
Prevzete besede v radijskih oglasih
Nina Koper, 2011, undergraduate thesis

Abstract: Diplomsko delo je osredinjeno na radijske oglase in prevzeto besedje, ki se v njih pojavlja. Radijski oglasi spadajo v posebno podzvrst publicistične funkcijske zvrsti. Zanje so značilna številna odstopanja od običajne jezikovne rabe, saj je njihova prvotna naloga vzbuditi pozornost naslovnika. Ker so radijski oglasi zasnovani izključno na zvoku, je izbira besed v tej besedilni vrsti še posebej pomembna. Z namenom vzbuditi pozornost in približati se ciljni skupini ter zaradi novih izdelkov, ki prihajajo na tržišče, v oglasnih besedilih zasledimo številne prevzete in tuje besede. Teh je veliko zlasti v oglasih, ki vabijo k zabavi in predstavljajo izdelke oz. storitve s strokovnih področij. Besede, ki so sloveščini že dodobra prilagojene, so prevzete večinoma iz nemščine. Novejše prevzete besede, ki še nimajo ustaljenega zapisa in so trenutno priljubljene le pri mlajših skupinah ljudi, ter citatne besede pa prihajajo v naš jezik preko starih in novih medijev neposredno iz angleščine. V jezikovnih priročnikih sta prevzetim besedam poleg razlage največkrat dodana označevalnika poudarjalno oz. publicistično, besedam pa je velikokrat pripisana tudi nevtralnejša dvojnica.
Keywords: Radio, oglaševanje, prevzete besede, citatne besede, anglicizmi, germanizmi.
Published: 23.02.2011; Views: 2786; Downloads: 521
.pdf Full text (1,29 MB)

5.
IS JAMIE OLIVER STILL “EASY PEASY” IN SLOVENE?
Metka Lovrin, 2011, undergraduate thesis

Abstract: The thesis aims to determine what are the idiolectal features from selected cookbooks by Jamie Oliver (The Naked Chef, Happy Days with the Naked Chef and Jamie’s Ministry of Food), and how they were rendered into Slovene by Oliver’s translators—Novak and Zupančič. As a theoretical basis, it relies on Koller’s three-stage model of analyzing the original and the translation. The thesis also confronts the problems that arise from the cultural differences between Slovene and British culture, which is nowadays fairly unknown in the (American) globalized world. Specific lexical items are layered into independent categories in the form of concentric circles to denote quantity, significance and interconnection. Within these layers, I devoted myself to specific analysis of expressions under the influence of word-formation, pop culture, gender specific language, onomatopoeia, phonetic symbolism, deliberate inaccuracy, comparison, informal and colloquial language, and creative instances such as “the icky factor”, “childish intimacy” and “the Peter-Pan-syndrome”. Furthermore, a translation is always subjected to the translator’s own idiolect; so, the research also takes this factor into consideration.
Keywords: Jamie Oliver, Luka Novak, Tadej Zupančič, idiolect, cookbook, comparative analysis, translation
Published: 18.11.2011; Views: 2388; Downloads: 190
.pdf Full text (5,72 MB)

6.
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
Tina Cupar, 2012, undergraduate thesis

Abstract: V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so bila posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki so pomembno vplivala na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je bila transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je bila opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je bil ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so bili lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Keywords: sinhronizacija, animirani risani film, otroška književnost, prevajanje imen, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, zvrsti jezika
Published: 16.07.2012; Views: 3112; Downloads: 319
.pdf Full text (629,77 KB)

7.
Vom Buch zum Internet. Übersetzung im Zeitalter des medialen Wandels
Damijana Küzmič, 2012, undergraduate thesis

Abstract: Neue Medien spielen in unserem Leben eine sehr wichtige Rolle. Unter anderem bieten sie uns neue Kommunikations- und Arbeitsmöglichkeiten. In der vorliegenden Diplomarbeit mit dem Titel Vom Buch zum Internet. Übersetzen im Zeitalter des medialen Wandels wird zunächst ihre Entwicklung skizziert, vor allem die Entwicklung des Internets und der digitalen Literatur. Im zweiten Teil steht das Übersetzen im Vordergrund. Thematisiert werden die historischen Aspekte, vor allem aber die technischen Hilfsmittel. Es wird erläutert, welche Rolle der Computer und das Internet spielen und wo die Vor- und Nachteile der maschinellen Übersetzung sind. Es wird festgestellt, dass die verlässliche Übersetzung nicht ohne den Menschen auskommt. Schließlich wird die Situation auf dem Arbeitsmarkt beschrieben, vor allem die Institutionen der Europäischen Union, die zu bedeutendsten Arbeitgeber für die Übersetzer und Dolmetscher zählen.
Keywords: neue Medien, digitale Literatur, Netzliteratur, maschinelles Übersetzen.
Published: 23.11.2012; Views: 1184; Downloads: 54
.pdf Full text (962,29 KB)

8.
GOVOR V KONTAKTNIH ODDAJAH RADIA CELJE
Matjaž Črešnovar, 2012, undergraduate thesis

Abstract: V zadnjem obdobju se na vseh slovenskih radijskih postajah pojavljajo jezikovna odstopanja od norme. Raziskovali smo spontani govor v kontaktnih oddajah na regionalni radijski postaji posebnega pomena Radiu Celje, zato v nadaljevanju navajamo ugotovitve s področja govora na tej radijski postaji. Zanimalo nas je, kaj je vzrok, da radijski govorci v kontaktnih oddajah uporabljajo celjski pogovorni neknjižni jezik, zaradi česar pri pogovorih s poslušalci prehajajo iz zborne izreke v pogovorno obliko in zakaj niso ustrezno govorno usposobljeni. V diplomskem delu ugotavljamo, da se radijski govorci želijo s pogovornimi oblikami približati poslušalcem in jim na ta način sporočiti, da so enakovredni. Doseči želijo živost jezika in biti duhoviti ter zanimivi, hkrati pa poslušalcem dokazati, da so vendarle seznanjeni tudi z zbornimi oblikami, kar dokazujejo z medzvrstnim preklapljanjem. Ob tem je analiza besedil še pokazala, da radijski govorci niso ustrezno govorno usposobljeni, kar je posledica ekonomskega stanja in vpliv pogovorne oblike govora s komercialnih postaj, ki so se na Celjskem pojavile v začetku devetdesetih let prejšnjega stoletja. Kljub temu se govorci zavedajo, da bi morale biti radijske postaje nosilci zborne izreke in bi na govornem usposabljanju morali narediti več, saj z govorom poslušalce tudi izobražujejo. Poslušalci od radijskih govorcev pričakujejo, da uporabljajo zborno izreko, analiza pa je pokazala, da velikokrat nepoklicni govorci bolj upoštevajo zborno izreko kot poklicni govorci.
Keywords: radio, govorjeni jezik, prosti govor, govorna odstopanja, jezikovna identiteta, celjski neknjižni pokrajinski pogovorni jezik, radijska kontaktna oddaja
Published: 23.11.2012; Views: 1674; Downloads: 259
.pdf Full text (837,15 KB)

9.
SINHRONIZACIJA – ZAŽELEN JEZIKOVNI PRENOS IN PRILOŽNOST ZA SLOVENSKE PREVAJALCE
Saša Bregar, 2013, undergraduate thesis

Abstract: Zaradi želje po večjem cenjenju prevajalskega poklica in zaradi prepričanja, da je sinhronizacijo, obliko avdiovizualnega prevajanja, z izboljšanjem njene kakovosti mogoče v Sloveniji narediti bolj priljubljeno, se to diplomsko delo osredinja na iskanje pomanjkljivosti v procesu njenega nastanka. Širše prepričanje občinstva, da je sinhronizacija predvsem za osebe, ki podnapisom niso sposobne slediti, koristna, sicer pa da je boljša izbira podajanja prevoda avdiovizualnih vsebin podnaslavljanje, bi lahko med drugim spremenili tudi s tem, da bi za sinhronizacije režiserji izbirali teoretično in praktično dobro podkovane prevajalce. A poraja se vprašanje, če takšni prevajalci pri nas sploh obstajajo. Diplomsko delo ponuja vpogled v proces nastanka sinhronizacije v Sloveniji, posebej z vidika režiserke in dolgoletnih slovenskih prevajalk avdiovizualnih besedil, ter raziskavo o teoretičnem in praktičnem obravnavanju sinhronizacije na prevodoslovnih oddelkih Univerze v Mariboru in Univerze v Ljubljani. Izobrazba je ključ do uspeha, zato smo raziskavo, ki je temeljila na primerjavi učnih načrtov z izsledki anket med študenti prevajalstva različnih stopenj, usmerili predvsem v preučitev dejanskega stanja obravnavanja avdiovizualnega prevajanja na prevajalskem študiju. Ugotovili smo, da je sinhronizacija pri študiju prevajalstva v Sloveniji premalo obravnavana, da pa obstajajo možnosti za izboljšanje trenutnega stanja znotraj učnih načrtov Oddelka za prevajalstvo Univerze v Ljubljani, medtem ko bi Oddelek za prevodoslovje Univerze v Mariboru v ta namen učni načrt moral spremeniti.
Keywords: sinhronizacija, sinhronizacija »usta na usta«, avdiovizualno prevajanje, prevajanje za otroke, prevodoslovje, animirani filmi
Published: 06.06.2013; Views: 1436; Downloads: 210
.pdf Full text (1,17 MB)

10.
PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK)
Matej Slemnik, 2013, master's thesis

Abstract: SLEMNIK, M.: Prevajanje oglasnih besedil (iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik). Magistrsko delo, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje, 2013. Z oglasi se srečujemo vsakodnevno ob sprehodu skozi mesto, ob vožnji z avtomobilom, na televiziji, radiu in na spletu. V današnjem času so oglasi del našega vsakdana. Magistrsko delo se osredinja na prevajanje oglasnih besedil. Pri prevajanju oglasnih besedil se prevajalci poslužujejo najrazličnejših strategij in metod. Najprimernejša teorija za prevajanje takšnih besedil je teorija skoposa, ki v ospredje postavlja namen in naročilo prevoda. V magistrskem delu je analiziranih 100 oglasov, na podlagi katerih je bila opravljena analiza ustreznosti prevodov. Vključenih je 50 oglasov, ki so zasnovani v nemškem jeziku in prevedeni v slovenski jezik, ter 50 oglasov, ki so zasnovani v slovenskem jeziku in prevedeni v nemški jezik. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom so prikazane napake, ki se pojavljajo v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da je večina prevodov neustreznih, saj ne ustrezajo normam in pravilom, ki veljajo v ciljnem jeziku. Pomembno je, da so prevodi oglasov dobri, saj so tako razširjeni, da se z njihovo pomočjo širi jezik med ljudi.
Keywords: Ključne besede: oglaševanja, teorija skoposa, ustreznost, prevajanje oglasov.
Published: 30.09.2013; Views: 1800; Downloads: 267
.pdf Full text (6,10 MB)

Search done in 0.17 sec.
Back to top
Logos of partners University of Maribor University of Ljubljana University of Primorska University of Nova Gorica