| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Simulation of the casting process - a powerfull tool for enchanced design of the cutting teeth in surface mining
Radomir Slavković, Zvonimir Jugović, Dražan Kozak, Aleksandar Veg, Radomir Radiša, Snežana Dragićević, Marko Popović, 2013, izvirni znanstveni članek

Opis: Recent development in the computer simulation technology caused a tremendous influence on a rapid prototyping in casting process. These computational tools facilitate engineering work and urge moulding verification in foundries. Among dedicated software packages the MAGMASoft is selected for availability reasons. Its effectiveness is proved with the simulation of moulding process of the cutting teeth for a bucket wheel excavator Use of MAGMASoft enables a shortcut to a forceful and durable product, without internal cavities and micro-porosity. Such advancement of the moulding process is described in this paper.
Ključne besede: casting, porosity, wear, simulation, MAGMASoft
Objavljeno: 03.07.2017; Ogledov: 1639; Prenosov: 94
.pdf Celotno besedilo (1,03 MB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
PREVAJANJE SLENGIZMOV V TELEVIZIJSKI SERIJI KRIVA POTA NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV
Marko Popović, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomski nalogi je predstavljeno prevajanje slengizmov v televizijski seriji Kriva pota na primeru amaterskih podnapisov. Avdiovizualno prevajanje je ena izmed najhitreje rastočih področij prevajanja, pri čemer pa poseben del predstavlja tudi ljubiteljsko oziroma amatersko podnaslavljanje. Namen dela je bil raziskati in analizirati posamezne primere slengovskih besed v prosto dostopnih amaterskih podnapisih v slovenskem jeziku. Posebna pozornost je posvečena ne le ustreznemu prenosu pomena besede iz izvirnega v ciljni jezik, temveč tudi ohranjanju jezikovnih značilnosti govorca ter prevajalski metodi (Legaudaite, 2010), ki jo je podnaslavljalec izbral pri prevajanju. Predvidevali smo, da bodo slengizmi prepoznani in preneseni v slovenski jezik, kot tudi, da bo najpogosteje uporabljena metoda stilistične kompenzacije in najredkeje metoda direktnega prenosa. Ugotovili smo, da je pomen besed bil ustrezno preveden v slovenski jezik, pri čemer je podnaslavljalec v 80 odstotkih uporabil metodo ublažitve, kateri je sledila metoda stilistične kompenzacije, medtem ko uporaba metode direktnega prenosa ni bila zaznana.
Ključne besede: prevajanje, avdiovizualno prevajanje, amaterski podnapisi, podnaslavljanje, načela podnaslavljanja, sleng, slengizmi, prevajalske metode, Kriva pota.
Objavljeno: 07.09.2016; Ogledov: 795; Prenosov: 109
.pdf Celotno besedilo (1,04 MB)

Iskanje izvedeno v 0.08 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici