| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 54
Na začetekNa prejšnjo stran123456Na naslednjo stranNa konec
1.
Metaphorical language and Alzheimer's disease in Lisa Genova's novel Still Alice : m. a. thesis
Nastja Prajnč Kacijan, 2022, magistrsko delo

Opis: The thesis analyses metaphorical language in Lisa Genova’s novel Still Alice. It aims to explain in what ways metaphorical language contributes to the portrayal of Alzheimer’s disease, especially from the point of view of the protagonist, Alice. Alice is 50 years old and at the prime of her career as a professor and researcher when she is diagnosed with early-onset Alzheimer’s disease. The novel focuses on her experience of the progressing disease and the way it influences her relationships with her husband and three children. Since scientific terminology is frequently used in the novel, one part of the thesis explains medical terms closely connected to dementia and Alzheimer’s disease. Another section describes various common portrayals of the two concepts in literature and media, because these reveal the general and stereotypical perception of Alzheimer’s disease and its stigmatized patients. These portrayals are connected to themes of water imagery, apocalyptic imagery or imagery of war or crime. The thesis attempts to discover whether such portrayals are also used within the metaphorical language of the novel, specifically in those excerpts that include either Alzheimer’s disease explicitly or other abstract and physical entities that are connected to the disease.
Ključne besede: Still Alice, Alzheimer’s disease, dementia, metaphorical language, Lisa Genova.
Objavljeno v DKUM: 05.05.2022; Ogledov: 181; Prenosov: 29
.pdf Celotno besedilo (1,34 MB)

2.
Vpliv prevajalskih izbir na pomenski potencial prevoda: slogovna analiza romana Broken Homes
Tamara Kovač, 2021, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aaronovitcha in preučuje njihov prevodni potencial ter načelne možnosti, ki bi jih imel prevajalec pri prevajanju v slovenščino na voljo; roman v slovenščino namreč še ni preveden. Zgodba vsebuje veliko kulturnih in jezikovnih elementov, kot so drugi tuji jeziki, sleng, žargon in aluzije, ki jih obravnava ta magistrska naloga. Ti slogovni elementi lahko za prevajalca predstavljajo velik izziv in jih je zato smiselno analizirati še pred začetkom procesa prevajanja. Empirični del naloge temelji na predlogih prevodnih rešitev za izbrane dele besedila ob uporabi dveh ali več prevajalskih strategij ter na njihovi primerjavi, kadar obstaja več prevodnih možnosti. Na ta način magistrska naloga ugotavlja, kako uporaba različnih prevajalskih strategij vpliva na pomenski potencial prevoda v slovenščini in na bralčevo razumevanje zgodbe. Zanima nas, ali se pri prevodu ohranijo ekvivalentni besedilni učinki, kakršne ima original, in kako se ohranijo, ali je pomembno, da se vsak pomen v prevodu ohrani, kakšni so načini za dosego takšnega prevoda, kaj ciljno besedilo pri tem izgubi oziroma pridobi in na kaj mora biti prevajalec pozoren, ko uporablja določene prevajalske strategije. Cilj magistrske naloge je preučiti, kako izbira potencialnih prevodnih rešitev vpliva na pomen v ciljnem besedilu oziroma kako in zakaj se v ciljnem besedilu pri prevajanju spremeni pomen.
Ključne besede: prevajanje, roman, Broken Homes, Ben Aaranovitch, književno prevajanje, slogovna analiza, prevajalski problemi, prevajalske strategije, aluzije, sleng, žargon, prevodni potencial, pomenski potencial, potencialne prevodne rešitve
Objavljeno v DKUM: 22.07.2021; Ogledov: 325; Prenosov: 36
.pdf Celotno besedilo (1,17 MB)

3.
OHRANITI SMEŠNO V SMEŠNEM: PREVAJANJE HUMORJA NA PRIMERU NANIZANKE SODOBNA DRUŽINA
Nina Breznik, 2015, magistrsko delo

Opis: Humor je pogosto močno vezan na specifične značilnosti jezika in kulture. Poleg tega je njegovo doživljanje in vrednotenje izrazito subjektivno, saj ima vsakdo svojstven smisel za humor, zato je njegovo prevajanje za prevajalca poseben izziv. Magistrsko delo temelji na predpostavki, da lahko preučevanje humorja pozitivno vpliva na ohranitev humorja v prevodu. Cilji dela so spoznati in razčleniti humor v izvirniku, analizirati humor v prevodu ter primerjati humor v izvirniku in v prevodu. Teoretični obravnavi te teme sledi analiza humorja in njegovega prevoda v humoristični nanizanki Sodobna družina. Raziskovalni vzorec vsebuje 25 epizod Sodobne družine in njihove slovenske podnaslove. Raziskava je razdeljena na tri dele. Prvi del je namenjen preučevanju humorja v izvirniku in analizi sredstev humorja ter njihovega prevajanja v Sodobni družini. Drugi del zajema strategije in dejanja pri prevajanju humorja v teoriji in v podnaslovih obravnavane nanizanke. V tretjem delu raziskave so obravnavani vplivi prevajanja na komični potencial besedila. Rezultati potrjujejo, da razumevanje bistva in namena humorja v izvirniku pripomore k boljši ohranitvi humorja v prevodu. Analiza prevodnih dejanj razkriva, da bi morala biti prevajalčeva najpomembnejša naloga pri prevajanju humorističnega besedila ohranitev humorja. Izbira prevodnih strategij in dejanj mora biti zato v skladu s to prioriteto. Posledica prenosa humorja v drug jezik je lahko enako, bolj ali pa manj komičen prevod v primerjavi z izvirnikom (pri čemer je ponovno treba upoštevati, da je vrednotenje humorja in tudi njegovega prevoda subjektivno). Manj komičen prevod je upravičen samo, kadar v ciljnem jeziku oziroma kulturi tako rekoč ne obstaja enako ali bolj smešna prevodna rešitev.
Ključne besede: Ohranitev humorja, prevajanje humorja, podnaslavljanje, komični potencial, smešen, sredstvo humorja, Sodobna družina
Objavljeno v DKUM: 01.02.2021; Ogledov: 307; Prenosov: 42
.pdf Celotno besedilo (434,61 KB)

4.
Rhetorical Figures Between Traditional Poetry and Rap
Rok Klemenčič, 2020, magistrsko delo

Opis: This Master’s thesis looks into figures of speech used in classical poetry as compared to rap. With the help of Heinrich F. Plett’s analytic scheme, we have established a model for future linguistic comparison which could be modified and applied to various fields and works. The results of the analysis have shown similarities and differences between poetry and rap from the point of view of figures as well as other rhetorical devices: rhythm, structure, motifs, etc. The figures are identified and their potential influence on the perception of the poem/rap song is analysed. Stylistic analysis serves as a basis for the comparison, and the thematically connected pairs allow us a deeper insight into the selected works. Some similarities beyond the mere use of figures are established, i.e., motifs, themes, rhythm and meter. This analysis allows us to compare the genres, while the results show tendencies and characteristics typical of either traditional poetry or rap, i.e., use of certain rhymes, orthography, and punctuation.
Ključne besede: Figures of speech, Stylistics, Poetry, Rap, Comparative approach
Objavljeno v DKUM: 25.01.2021; Ogledov: 340; Prenosov: 68
.pdf Celotno besedilo (1,11 MB)

5.
Shakespeare’s Lady Macbeth and Leskov’s Sergei from Lady Macbeth of Mtsensk: A Stylistic Comparison of Two Accomplices
Nina Gracej, 2020, magistrsko delo

Opis: This Master’s Thesis is based on a stylistic analysis and comparison of Shakespeare’s Macbeth and Nikolai Semyonovich Leskov’s Lady Macbeth of Mtsensk, in particular the two accomplices and their direct speech. Shakespeare's Macbeth is a well-known tragedy with five homicides committed in fight for the throne. Leskov's Lady Macbeth of Mtsensk is a lesser-known Russian novel, in which an oppressed wife Katerina and her lover commit a series of crimes to achieve their goals. These works feature four protagonists: Macbeth and Katerina, and their partners and accomplices Lady Macbeth and Sergei. Because of the latter two, the plots lead the heroes to their bitter ends. Even though these works do not seem to have much in common, further analysis shows various parallels and shared elements. Shakespeare’s Macbeth is a dramatic tragedy, while Lady Macbeth of Mtsensk is a novel. Even though Aristotle (1959, 8) claims that tragedy is intrinsically connected with the dramatic genre, we were able to determine that this novel contains numerous elements of tragedy and can be analyzed as a tragedy. Furthermore, we discovered many parallels between the two: both follow the life of the protagonist, who each have one accomplice (i.e., Lady Macbeth and Sergei). They all desire a better life, and in order to achieve their dreams, they are willing to commit crimes. They all make fatal mistakes and are doomed to fail. In both texts, four murders take place. Our goal was to determine if the crucial murders are more thoroughly presented than the others. Then we analyzed the direct speech (figures of speech) of Sergei and Lady Macbeth in some crucial moments: when manipulating their loved ones and towards the end, when desperation and aggression strike out. When manipulating their partners, they mostly use echphonesis, repetition, antonomasia, sarcasm and antithesis. Towards the end, they become aggressive and anxious. They mostly use erotemas, ecphonesis, antonomasia, irony and sarcasm.
Ključne besede: William Shakespeare, Nikolai Semyonovich Leskov, Macbeth, Lady Macbeth of Mtsensk, stylistic analysis
Objavljeno v DKUM: 21.01.2021; Ogledov: 394; Prenosov: 51
.pdf Celotno besedilo (1,13 MB)

6.
Zgodbe kot univerzalno orodje pri poučevanju angleščine kot tujega jezika v waldorfski in javni osnovni šoli v sloveniji
Mateja Jošt Kodrun, 2019, magistrsko delo

Opis: Zgodbe, ki so stare kot človeštvo, iz nas naredijo boljše ljudi, zaradi pripovedovanja, poslušanja in nenazadnje razumevanja zgodb smo bolj socializirani. Vsa ljudstva sveta so pripovedovala zgodbe, kot pravi Le Guin (1980, 30), niso pa vsi izumili kolesa. Skozi zgodbe so se ohranjali spomini na preteklost, ustvarjali so se miti in zgodovina ter nauki. Pomen pripovedovanja zgodb je skozi čas bledel in v veliki meri ga je nadomestilo branje. Tudi zato se zgodbe, ki smo si jih nekoč pripovedovali, niso prenašale iz roda v rod; ostalo nam je, kar je zapisano. Branje, ki je sicer pogosto v starševskih odnosih, recimo v funkciji uspavanja ali umiritve, je že dodobra nadomestila množična uporaba tehnologije. V javnih šolah se spodbuja uporaba tehnologij, tako da je merilo za uspešno delo šol celo opremljenost z informacijsko komunikacijsko tehnologijo. Ravno obratno trdi nemški raziskovalec Manfred Spitzer (2012, 289), ko ugotavlja, da se sposobnosti naših možganov zmanjšujejo z uporabo tehnologij in posledično splošna inteligenca upada. Spitzer svetuje omejitev uporabe tehnologij otrokom, enako menijo na waldorfskih šolah, kjer ta čas raje uporabijo za gibanje in skupinske igre. Prvo poglavje magistrskega dela poskuša odgovoriti na vprašanje, kaj lahko v tem kontekstu razumemo kot zgodbe. Pripovedovanje zgodb v razredu omogoča spoznavanje bogatega jezika. Zgodbe lahko celo nadomestijo učbenike, zaradi česar se učenci lažje povežejo z učitelji. Pripovedovanje zgodb pri pouku tujega jezika učencem omogoča stik s to (isto) tujo kulturo in predvsem z bogatim izvirnim jezikom, ki je primernejši kot prirejene vsebine. To je torej cenejša, a učinkovitejša izbira kot učbenik tujega jezika. Drugo poglavje zajema filozofijo in osnovna načela waldorfske šole ter lastnosti pripovedovanja zgodb. Zgodbe so primerne starosti, na primer, za učenje črk ima vsaka črka svojo zgodbo, ki si jo ob njenem spoznavanju v učilnici pripovedujejo. Ustanovitelj waldorfske šole Rudolf Steiner (1923) je poudarjal trojnost celovitega zadovoljnega človeka, ki deluje preko umetnosti, intelekta in ročnih spretnosti. Na otroke se gleda kot na intelektualna bitja, bitja volje in čutenja. Mišljenje, čutenje in delovanje je treba vzgajati, tako otroka nagovarja preko glave, rok in srca, ki se upošteva pri delu z otroki. Waldorfske šole omogočajo učenje dveh tujih jezikov od prvega razreda naprej. V waldorfski šoli izbor zgodb za učence prilagajajo njihovi starosti, razvoju, celo letnemu času in temperamentu otrok, tako da se čim bolj približajo trenutnim potrebam razreda. Zgodbe v višjih razredih imajo drugačen pomen, recimo v 6. razredu, skozi spoznavanje starodavnih kultur. Otroci tako spoznavajo srednjeveški svet preko zgodb. Empirični del magistrskega dela je razdeljen na dva dela. Predstavljene so tri zgodbice, obravnavane pri pouku treh različnih razredov šestošolcev in test za učence. Pokazalo se je, da so otroci bolj navdušeni nad pripovedovanjem zgodb kot nad njihovim branjem. Četrto poglavje analizira vprašalnike, ki so jih izpolnjevali učenci šestih razredov in učitelji waldorfskih šol. Raziskava je pokazala, da učenci obeh šol med branjem in pripovedovanjem (učitelj bere) raje izberejo slednjega. Dejstvo pa je, da Waldorfski učenci, sploh med poukom, preživijo manj časa pred ekrani in poslušajo več zgodb. Največ učiteljev jim pripoveduje zgodbe enkrat na teden. V nižjih razredih je več pripovedovanja, v višjih pa vedno več branja zgodb. Ključna ugotovitev tega magistrskega dela je, da javne šole pripovedovanja zgodb na splošno ne prepoznavajo kot pomembno učno orodje, vendar je pri pouku angleščine njihova uporaba podobna tisti v waldorfskih šolah. V obeh tipih šol seveda ostaja še mnogo prostora za izboljšave, če so le učitelji poučeni o pripovedovanju in imajo za to zaledje v vodstvu in starših svojih učencev.
Ključne besede: pripovedovanje, waldorfska šola, zgodbe, poučevanje angleščine, angleščina kot tuji jezik
Objavljeno v DKUM: 12.12.2019; Ogledov: 852; Prenosov: 107
.pdf Celotno besedilo (2,36 MB)

7.
Teaching Literature in Slovene Grammar Schools and Preparation for the General Matura Examination
Barbara Melanšek, 2019, magistrsko delo

Opis: The place of literature in English language teaching has been challenged by the emergence of the Communicative approach to teaching English language, the growing emphasis on spoken language and the teaching of English for specific purposes. However, recent years have brought renewed interest in this field, in how literary texts can best be exploited, and how the use of literature in the English classroom can help students improve their English. The main purpose of this Master’s thesis is to investigate what approaches to teaching literature are employed by English teachers at Slovene grammar schools, in general and in connection to the preparation for the General Matura Examination. We also wish to examine if and to what extent the requirements of the General Matura for English Language affect the teaching of literature in Slovene Grammar Schools, as well as to unveil the general attitude of Slovene secondary school students toward literature and reading. In the theoretical part of the Master’s thesis, we provide a theoretical framework for using literature in an English classroom, present the main aspects of using English literary texts with grammar school students and provide a few didactic ideas for the in the classroom.
Ključne besede: literature teaching, English teaching, grammar school, the General Matura
Objavljeno v DKUM: 23.10.2019; Ogledov: 583; Prenosov: 65
.pdf Celotno besedilo (1,35 MB)

8.
Operatic adaptation of Shakespeare`s Romeo and Juliet
Eva Zore, 2018, magistrsko delo

Opis: This Master’s Thesis analyses Charles Gounod’s operatic adaptation of William Shakespeare’s Romeo and Juliet. The theoretical part introduces the theory of adaptation with a particular focus on operatic adaptations; it then moves on to three modes of adaptations, and discusses the correlation between adaptation and plagiarism. In the second chapter, the thesis identifies and interprets the sources for Shakespeare’s and Gounod’s works, introduces the librettists Jules Barbier and Michael Carré and discusses the background of the period of the operatic production. The main purpose of this thesis is to identify and study stylistic correlation between Shakespeare’s Romeo and Juliet and the libretto of Roméo et Juliette. The thesis further establishes whether the librettists make certain themes from the play more or less prominent. For this purpose, three passages were selected for the contrastive microstructural analysis of the play and its operatic adaptation in the final chapter of this thesis. The intent is to establish whether librettists managed to preserve Shakespeare’s most salient stylistic elements as well as other textual characteristics that have an impact on the interpretative potential of the adaptation.
Ključne besede: play, opera, libretto, music, adaptation, microstructural analysis
Objavljeno v DKUM: 15.10.2018; Ogledov: 647; Prenosov: 94
.pdf Celotno besedilo (914,05 KB)

9.
Diminutives in Three Slovene Translations of Hamlet: Contrastive Analysis of the Original and the Translations
Urša Marinšek, 2018, magistrsko delo

Opis: The use and formation of diminutives in English and Slovene differ to a considerable extent. The main categorization of diminutives into two groups according to their morphological structure classifies them into analytic and syntactic diminutives. On the one hand, it seems that in the English language it is difficult to find syntactic diminutives; this language apparently favors the analytical ones. On the other hand, there is a high frequency of syntactical diminutives in Slovene. These general characteristics of the two languages are expected to be replicated in literary works, therefore, also in drama, which – at least in theory – comes as close to spoken discourse as possible. These differences will therefore become evident in the contrastive analysis of Shakespeare’s Hamlet and its three Slovene translations. Furthermore, it will be interesting to see how the diminutives, their structure, function and even existence will vary in the process of translation from one language into the other. This thesis thus explores diminutives in four versions of this famous play by William Shakespeare: the original Hamlet and its three Slovene translations, which were completed over a relatively long time span by three different Slovene translators. Contrastive analysis shows that there are significant differences when it comes to the usage of diminutives. It is not just their presence, absence or modification that is interesting, but more importantly it is their stylistic function. Diminutives in the traditional sense mark “smallness,” but several other important functions emerge within dramatic texts. Emotional nakedness proved to be one of the most important roles and functions. In this role, they can express endearment, sarcasm, irony, facetiousness and many other stylistic and semantic nuances. If a diminutive is present in the original and carries emotional markedness, it is highly important for the translator to do his or her best to preserve this markedness (or compensate for it with a similar type of markedness) in the translation and thus retain the style of the original. If the translator is unsuccessful in this undertaking, regardless of whether objective reasons for such translation shifts exist, the translation inevitably loses. Questions related to changes in the interpretative potential of the translation versus the original represent one of the central issues in this Master’s thesis. Shakespeare has a long tradition in the Slovene cultural space and, therefore, in the Slovene context – and vice versa: Slovene readers and theatregoers have been acquainted with his plays for a long time. Hamlet has been translated into Slovene more than five times, and even more adaptations exist. The first translation of Hamlet dates back to the late 19th century, and the most recent to 2013 (translated by Srečko Fišer), which makes a time span of more than a hundred years. Because of multiple existing translations, this drama is a perfect candidate for a contrastive analysis such as this thesis and its research into the preservation of stylistic elements in translation. Only three translations are examined in this thesis, but they differ from each other in many respects. Considering their core characteristics, we could afford to label each of them with a distinctive adjective: Oton Župančič’s translation could be seen as the “traditional” one, Janko Moder’s as “experimental” and Milan Jesih’s as “modern.” Each translator has his own approach to the translation of diminutives, their employment, function and even formation; in some cases (but not all), one could even call it strategy. This means that if there is a diminutive in the original, it is not necessary that all (if any) of these translators will preserve it.
Ključne besede: William Shakespeare, Hamlet, contrastive analysis, translation, stylistics, diminutives, emotional markedness
Objavljeno v DKUM: 03.10.2018; Ogledov: 667; Prenosov: 73
.pdf Celotno besedilo (711,11 KB)

10.
Magical Realism in A Monster Calls and The Ocean at the End of the Lane
Monja Poštrak, 2018, magistrsko delo

Opis: Magical realism as a literary mode has been the cause of numerous debates since the publication of One Hundred Years of Solitude by the Colombian author Gabriel García Márquez in 1967, which the majority of critics consider to be the first magical realist novel. Magical realism has been frequently confused with fantasy and is still considered by some as the latter’s branch. Though there is no unified definition of magical realism, critics have agreed upon some of the most common characteristics. The present thesis makes use of Wendy B. Faris’s theoretical framework on the mode’s characteristics and applies it to A Monster Calls by Patrick Ness and The Ocean at the End of the Lane by Neil Gaiman. In both novels, marvellous happenings are incorporated seamlessly into a realistic narrative, which is the basic definition of magical realism. The events are presented matter-of-factly; thus, readers perceive them as realistic. Both novels also contain the primary characteristics that define magical realism as a literary mode, according to Faris. A Monster Calls has been adapted into a movie as well as translated into Slovene as Sedem minut čez polnoč. In the translation, magical realism retains its characteristics, since it is mainly a content based literary mode. In the movie, however, visual representations of the irreducible element, i.e. the yew tree monster, offer the viewers an opportunity to perceive it as ordinary.
Ključne besede: magical realism, A Monster Calls, The Ocean at the End of the Lane, Sedem minut čez polnoč
Objavljeno v DKUM: 28.09.2018; Ogledov: 1152; Prenosov: 140
.pdf Celotno besedilo (980,91 KB)

Iskanje izvedeno v 0.16 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici