| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 12
Na začetekNa prejšnjo stran12Na naslednjo stranNa konec
1.
Harold Pinter in Slovene translations
Darja Darinka Hribar, 2004, izvirni znanstveni članek

Opis: This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.
Ključne besede: English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations
Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1202; Prenosov: 124
.pdf Celotno besedilo (165,85 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

2.
An examination of lexical choices in Slovene translations of British and American drama
Darja Darinka Hribar, 2005, izvirni znanstveni članek

Opis: The article examines lexical choices preferred by a noted Slovene translator of dramatic texts. It is based on the assumption that in spite of the fact that lexical choices offer much greater freedom in translation than, for instance, grammatical choices, they are subject to a number of intratextual and extratextual factors defining the genre, the kind of translation, and specific features of individual plays. Although examples are taken from only one set of translations of Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire, they also refer to other working and published versions of dramatranslations into Slovene, including Albee's Whos Afraid of Virginia Woolf?, Miller's Death of a Salesman, Pinter's plays, and Shaw's Pygmalion. The shifts considered in the article relate to register, i. e. factors of language variation affecting lexical choices related to the field, mode, and tenor of discourse.
Ključne besede: translation, translating, translation exercises, drama, drama translation, shifts, register, lexis, lexical choice, Tennessee Williams, A Streetcar Named Desire
Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1021; Prenosov: 323
.pdf Celotno besedilo (142,84 KB)
Gradivo ima več datotek! Več...

3.
4.
5.
HENRY JAMES V SLOVENSKEM KULTURNEM PROSTORU
Andreja Radetič, 2013, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo skuša določiti najznačilnejše elemente zgodnjega sloga Henryja Jamesa in ugotoviti razloge za relativno slab sprejem njegovih del v slovenskem kulturnem prostoru. Dokazati poskuša tezo, da gre slabši širši sprejem pisatelja na Slovenskem pripisati tudi prevodu, ki onemogoča poglobljeno razumevanje in medkulturno povezovanje ameriškega in slovenskega življenjskega izkustva. Delo predvideva, da se književna kritika ni aktivno odzvala na izide Jamesovih del in s tem ni izpolnila svoje posredniške vloge. Predpostavka dela je, da najpomembnejši elementi Jamesovega zgodnjega sloga niso dovolj uspešno prenesi v slovenščino, da bi slovenskemu bralcu nudili estetske užitke in boljši dostop do potencialnih namenov in pomenov izvirnika.
Ključne besede: književni prevod, jezik, slog, Henry James, Portret neke gospe
Objavljeno v DKUM: 24.02.2014; Ogledov: 1566; Prenosov: 170
.pdf Celotno besedilo (1,56 MB)

6.
SINHRONIZACIJA ANIMIRANEGA RISANEGA FILMA MALI PIŠČEK
Tina Cupar, 2012, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu je bila podrobneje predstavljena problematika sinhronizacije animiranih risanih filmov s poudarkom na otrocih kot ciljni publiki. Predstavljena in analizirana so bila posamezna področja prevajalskih problemov v risanem filmu Mali Pišček, ki so pomembno vplivala na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku, in sicer lastna imena, kulturno zaznamovani izrazi in zvrstnost jezika. Osnova za preučevanje je bila transkripcija govora v izvirniku in prevodu, zapisana po slušnem vtisu, na podlagi katere je bila opravljena podrobna primerjalna analiza sinhronizacije v obeh jezikih. Namen analize je bil ugotoviti, ali so prevajalske rešitve primerne za vrsto ciljne publike, ki ji je film namenjen, in preučiti, kakšen vpliv so imele določene spremembe na razumevanje zgodbe v ciljnem jeziku. Analiza je pokazala, da so bili lastna imena in kulturno zaznamovani izrazi prilagojeni tako ciljni publiki kot samemu postopku sinhronizacije, kar je publiki približalo vsebino filma in ji olajšalo razumevanje. Zvrstnost jezika se je v ciljnem jeziku razlikovala in je imela večjo karakterizacijsko funkcijo kot v izvirniku, kar je vplivalo tudi na razumevanje filma.
Ključne besede: sinhronizacija, animirani risani film, otroška književnost, prevajanje imen, prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov, zvrsti jezika
Objavljeno v DKUM: 16.07.2012; Ogledov: 4416; Prenosov: 379
.pdf Celotno besedilo (629,77 KB)

7.
BEING REVOLTING IN TWO LANGUAGES: ROALD DAHL'S CHILDREN'S POETRY IN SLOVENE TRANSLATION
Nuša Jeza Milošič, 2012, diplomsko delo

Opis: Translation of children's literature is a special challenge. The translator has to take into consideration specific guidelines, reader's expectations and aesthetic measures which are appropriate for the specific age, and at the same time has to face the numerous language barriers that typify children's poetry. Poetry in a wider sense as well as children's poetry contains many elements that could represent a difficulty for the translator. Such elements are rhyme, rhythm, meter and sound figures; the latter are especially frequent in children's literature and children's poetry. One additional challenge for the translator is translation of puns in children's literature which are often culturally determined. Translators, like authors, play an important role in the development of children's literature. Owing to them, young readers across the world know the classic characters of children's literature, such as Pippi Longstocking, Winnie-the-Pooh and others. The purpose of this diploma paper is to investigate whether the Slovene translation of Revolting Rhymes has the same effect among Slovenian readers as the original. By analysing Roald Dahl's work Revolting Rhymes and its Slovene translation, I want to establish the difficulties that a translator encounters when translating children's poetry. Throughout my diploma paper, I do not take sides with any translation school; my goal is to analyse the original and the translation, compare similarities and differences and to provide my own conclusions and solutions. I took into consideration various aspects: meaning, imagery and idiom, tone, translation shifts, elements of poetic language (figures of speech, especially sound figures), lexical categories, fairytale characteristics, meaning of original illustrations etc.
Ključne besede: translation, children's literature, poetry, Roald Dahl, Kitty M. van Leuven-Zwart, sound figures
Objavljeno v DKUM: 12.06.2012; Ogledov: 2453; Prenosov: 192
.pdf Celotno besedilo (1,42 MB)

8.
Prevod neverbalnih prvin na primeru Grimmovih in Andersenovih pravljic
Tina Dobravc, 2011, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega dela, kjer so obravnavane pomembnejše neverbalne prvine mladinske književnosti, in iz praktičnega dela, v katerem so analizirani angleški in slovenski prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah Pepelka, Janko in Metka ter Cesarjev slavec. Osnovni namen diplomskega dela je ugotoviti v kolikšni meri so se prevodi nebesednih prvin v izbranih pravljicah spreminjali skozi obravnavana obdobja in kakšno pozornost so nebesedni komunikaciji avtorji posvečali. Hipoteza, ki jo v diplomskem delu poskušamo dokazati je, da prevodi sodobnejšega obdobja posvečajo manjšo pozornost prevajanju izbranih neverbalnih prvin v primerjavi s prevodi starejših obdobij. Primerjana so sekundarna besedila, t.j. prevodi pravljice iz izvornega besedila (nemščina in danščina) v angleški jezik, z njegovimi prevodi v slovenski jezik. Izbrane so bile takšne neverbalne prvine, ki jih je v besedilu moč opaziti brez razumevanja pomena besed. Pri neverbalnih prvinah rima, aliteracija in onomatopeja je pomemben učinek, ki ga imajo na bralca besedila in ne njihov pomen. Sekundarni prevodi v slovenski jezik so razdeljeni v tri različna obdobja, pri čemer se ugotavljajo pristopi k prevajanju neverbalnih prvin v vsakem posameznem obdobju. Z analizo primerov je bilo ugotovljeno, da so avtorji sekundarnih slovenskih prevodov v starejših obdobjih posvečali manjšo pozornost pri uporabi neverbalnih prvin v besedilu kakor avtorji sodobnejših prevodov izvornega besedila.
Ključne besede: Ključne besede: književno prevajanje, rima, aliteracija, onomatopeja, nebesedna komunikacija
Objavljeno v DKUM: 18.11.2011; Ogledov: 2572; Prenosov: 335
.pdf Celotno besedilo (865,30 KB)

9.
Lokalizacija in pomen uporabe prevajalskega orodja Trados Translator's Workbench v sodobni prevajalski praksi
Ana Šavli, 2011, diplomsko delo

Opis: Osrednji problem pričujočega diplomskega dela je povezan z vprašanjem o smiselnosti uporabe prevajalskih orodij v praksi samostojnega prevajalca z izrazito tehničnim strokovnim področjem prevajanja. Kot je iz naloge razvidno, na smiselnost uporabe vpliva zelo veliko dejavnikov; vrsta besedila, faktor ponavljanja, računalniška znanja, poznavanje pomnilnikov prevodov, leta izkušenj itd. Svojo tezo je avtorica podprla s statističnimi podatki, ki izhajajo iz mednarodne študije o razširjenosti uporabe pomnilnikov prevodov in lastne raziskovalne naloge ter jo tudi potrdila. V diplomski nalogi je predstavljen tudi celoten proces lokalizacije in njen vedno večji pomen.
Ključne besede: računalniško podprto prevajanje, prevajalska orodja, Trados Translator's Workbench, lokalizacija, globalizacija, internacionalizacija, SWOT analiza
Objavljeno v DKUM: 11.11.2011; Ogledov: 2532; Prenosov: 199
.pdf Celotno besedilo (1,89 MB)

10.
PREVODNI PREMIKI KULTURNIH ELEMENTOV V ANTIUTOPIJI HANDMAID`S TALE
Romina Dobnik, 2010, diplomsko delo

Opis: Namen tega diplomskega dela je bil ugotoviti, do katerih prevodnih premikov je prišlo pri prevajanju romana Deklina zgodba Margaret Atwood s posebnim poudarkom na analizi medkulturnih elementov te antiutopije. Pri primerjavi izvirnika s prevodom smo se osredotočili na tri kategorije: religijo, antifeminizem in profanost. S pomočjo metode za primerjavo in opis razlik med izvirnikom in prevodom, ki jo je razvila Kitty M. van Leuven-Zwart, smo na podlagi mikrostrukturne primerjave, torej primerjave na ravni povedi, ugotavljali, ali so morebitni prevodni premiki vplivali na makrostrukturo romana, torej na karakterizacijo pripovednih oseb, potek dogajanja itd. Ugotovili smo, da pri prevajanju elementov religioznih elementov ni prišlo do pretiranih mikrostrukturnih premikov, torej makrostruktura zgodbe ni bila prizadeta. Tudi pri analizi prevajanja antifeminističnih elementov nismo zaznali številčnejših mikrostrukturnih premikov, čeprav so se pojavili premiki v slogu in registru, kar je vplivalo na makrostrukturo zgodbe. Pri analizi prevajanja elementov profanosti pa smo ugotovili, da so bili le-ti omiljeni, kar je povzročilo mikrostrukturne premike in spremembe na makrostrukturni ravni zgodbe.
Ključne besede: medkulturni elementi, prevodni premiki, mikrostruktura, makrostruktura, religija, antifeminizem, profanost
Objavljeno v DKUM: 23.03.2011; Ogledov: 2479; Prenosov: 212
.pdf Celotno besedilo (1,12 MB)

Iskanje izvedeno v 0.15 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici