SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


51 - 60 / 2227
Na začetekNa prejšnjo stran234567891011Na naslednjo stranNa konec
51.
VPLIV ANGLEŠČINE NA SLOVENŠČINO NA DRUŽBENIH OMREŽJIH: SLOVNICA IN PRAVOPIS
Ksenija Laslo, 2016, diplomsko delo

Opis: Tempo življenja se je v zadnjih desetih do petnajstih letih močno spremenil. Čedalje manj časa je za aktivno druženje s prijatelji in znanci. Zato so družbena omrežja postala nov način ohranjanja stikov preko spleta, hkrati pa zaradi njih postajamo čedalje bolj odtujeni, saj več ne čutimo potrebe po osebnem stiku. Družbena omrežja nam omogočajo hiter in neomejen dostop do informacij, ki jih tudi sami lahko komentiramo in na aktiven način sodelujemo v različnih razpravah, saj nam komunikacijska tehnologija, kot so recimo telefoni, omogočajo dostop skoraj od vsepovsod. Vendar ima ta hiter način komuniciranja tudi svoje slabosti. V nekaterih objavah namreč kar mrgoli slovničnih napak. To vidimo na Facebooku, Twitterju, YouTubu in ostalih družbenih omrežjih. Ali se ljudje napak oziroma vpliva angleščine ne zavedajo, ali pa jim za to ni mar. Možne vzroke lahko iščemo v novih načinih komuniciranja, kot so komunikacijski kanali, kjer se zaradi hitrosti pojavljajo jezikovne spremembe, kot so recimo uporaba tujk ali neupoštevanje slovničnih pravil. Pomen za tiste, ki se jezika učijo kot tujega/drugega jezika, je smiselno učenje in smotrna uporaba jezika. Namen diplomske naloge je analizirati slovnične napake, ki se pojavljajo v objavah na družbenih omrežjih , poskusiti ugotoviti vzroke zanje in tudi primerjati vrste napak v angleških objavah maternih govorcev in tistih, ki jih pišejo nematerni govorci angleščine.
Ključne besede: družbena omrežja, slovnične napake, Facebook, Twitter, YouTube, vpliv angleščine
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 460; Prenosov: 59
.pdf Celotno besedilo (1,20 MB)

52.
PREBIVALSTVO ŽUPNIJE MARIJINEGA VNEBOVZETJA GORNJA LENDAVA MED LETI 1931 IN 1941 NA PODLAGI CERKVENIH MATIČNIH KNJIG
Danijela Krpič, 2015, diplomsko delo

Opis: Župnija Marijinega Vnebovzetja Gornja Lendava je pražupnija. Skozi zgodovino je poleg župnije imel pomembno vlogo gornjelendavski grad, kjer so gospodovale madžarske rodbine s svojimi posestmi na ozemlju Goričkega in Ravenskega. Tu stoji cerkev Marijinega Vnebovzetja, eden najlepših gotskih spomenikov v Pomurju z romansko zasnovo. Župnija je konec 14. stoletja obsegala 24 naselij, ki so se sčasoma odcepila v novonastale župnije. Leta 1921 je župnija obsegala dvanajst naselij, od župnije so se leta 1939 odcepile štiri vasi. Leta 1952 se je naselje Gornja Lendava preimenovalo v Grad, prav tako pa župnija, ki danes obsega osem vasi. V župniji so se leta 1738 začele voditi cerkvene matične knjige, v katere so vpisovali rojstva, poroke in smrti. Ti podatki nam razkrivajo demografsko sliko prebivalcev župnije. V nalogi sem na podlagi cerkvenih matičnih knjig analizirala rojstva, poroke in smrti v župniji med leti 1931 in 1941. Župnija je obsegala dvanajst vasi: Gornja Lendava, Vidonci, Otovci, Kovačevci, Radovci, Kruplivnik, Motovilci, Vadarci, Kuzma, Matjaševci, Trdkova in Dolič. Iz rojstne in krstne knjige sem dobila podatke o številu rojstev, spolu novorojencev, številu nezakonskih otrok, mrtvorojenih in dvojčkov. Prav tako nam podatki razkrijejo prisotnost babice pri porodu, poimenovanja otrok in potek krsta. Iz poročne knjige sem analizirala število porok po mesecih, starost nevest in ženinov ter kraj bivanja. V mrliški knjigi sem analizirala število umrlih, njihovo starost ter vzrok smrti. V letih od 1931 do 1941 se je v župniji rodilo 1.386 otrok, umrlo pa je 793 ljudi. V tem obdobju so bile 404 poroke. Iz cerkvenih matičnih knjig dobimo vpogled v kulturo in običaje ljudi, prav tako pa dobimo vpogled v delo župnijskih uradov, ki so z vpisom podatkov ohranili pomembne podatke o življenju tukajšnjih ljudi.
Ključne besede: Gornja Lendava, Grad, župnija, cerkev Marije Vnebovzete, prebivalstvo, cerkvene matične knjige, rojstvo, krst, poroka, smrt, 1931, 1941
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 402; Prenosov: 58
.pdf Celotno besedilo (2,47 MB)

53.
MEDKULTURNE IN PREVAJALSKE VSEBINE V SREDNJEŠOLSKIH UČBENIKIH ZA TUJE JEZIKE IN NJIHOVA OBRAVNAVA PRI POUKU
Nuša Škratek, 2016, diplomsko delo

Opis: Namen diplomskega dela je bil podrobneje pregledati dva srednješolska učbenika za 1. in 2. letnik srednje šole in v obeh poiskati medkulturne in prevajalske vsebine ter ugotoviti, kakšen vpliv imajo na učenca in proces izobraževanja na splošno. Za primerjavo smo vzeli učbenik Matrix (Gude in Wildman, 2001) in učbenik Way Up (Collie, 2010). Učbenika smo med seboj primerjali tudi po kriterijih, ki smo jih vnaprej izbrali, da bi ugotovili, kakšne so razlike v strukturi obeh. Ugotoviti smo želeli razlike in podobnosti v notranji in zunanji zgradbi izbranih učbenikov ter pogostost pojavljanja medkulturnih in prevajalskih vsebin v obeh. V teoretičnem delu smo se najprej osredotočili na učbenik in njegovo definicijo. Preučili smo pomen didaktičnega oblikovanja in didaktičnih načel, ki jih je pri sestavi učbenika treba upoštevati. Nato smo prešli na medkulturne vsebine, ki jih najdemo v učbenikih za tuje jezike, njihovo obravnavo pri pouku ter njihov vpliv na učenca. Temu sledi poglavje o prevajalstvu, kjer spoznamo odnos med prevajalstvom in kulturo ter probleme, ki se lahko pojavijo pri prevajalstvu. Empirični del naloge je sestavljen iz dveh delov. V prvem delu raziskujemo notranjo in zunanjo zgradbo izbranih učbenikov in razlike med njima. Ugotovili smo, da se učbenika po nekaterih kriterijih med seboj precej razlikujeta. V drugem delu pa ocenjujemo vsebnost medkulturnih in prevajalskih vsebin v izbranih učbenikih in primerjamo delež le-teh. Ugotovili smo, da oba učbenika, tako Matrix (Gude in Wildman, 2001), kakor tudi Way Up (Collie, 2010) vsebujeta velik delež medkulturnih vsebin, medtem ko prevajalske vsebine presenetljivo najdemo le v učbeniku Way Up (Collie, 2010).
Ključne besede: učbenik, medkulturne vsebine, prevajalske vsebine, zunanja zgradba, notranja zgradba.
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 219; Prenosov: 17
.pdf Celotno besedilo (2,60 MB)

54.
SLOVENSKA BISTRICA V SREDNJEM VEKU
Amadeja Mlakar, 2016, diplomsko delo

Opis: Slovenska Bistrica leži na južnih obronkih Pohorja, neposredno ob vozlišču cest proti Ptuju, Mariboru in Celju. Nastala je iz štirih topografskih enot: cerkvenega kompleksa, dvora Bistrica, tržne naselbine in vasi Gradišče, ki je bilo tudi prvo jedro sedanje Slovenske Bistrice. Gradišče z bližnjo okolico je leta 1227 pridobilo trške pravice, leta 1310 pa je bilo povzdignjeno v mesto. Slovenska Bistrica se je v srednjem veku imenovala samo Bistrica (»Feistritz«), šele v 16. stoletju se je pojavilo ime Slovenska Bistrica (»Windischfeistritz«) za ločevanje od kraja Nemška Bistrica (»Deutschfeistritz«) pri Gradcu. V 15. stoletju je bila Bistrica neposredno vpletena v spopade med Habsburžani in Walseeji, v sedemletno celjsko-habsburško vojno, leta 1446 so Bistrico napadli Ogri, proti koncu 15. stoletja, v letih 1472, 1477, 1493 in 1494, pa so se pred Bistrico in v njeni bližnji okolici začeli pojavljati Turki. Za obrambo je mesto imelo zgrajeno utrjeno obzidje in stolpe, ki so služili tudi kot bivališče za mestne gospode. Grad ni imel pomembnega strateškega položaja, krepil se je le zaradi varnosti kot del obrambnega sistema mesta. Slovenska Bistrica je v srednjem veku bila del Slivniške pražupnije. Cerkev sv. Jerneja je bila zgrajena okoli leta 1200. Leta 1379 se v listinah prvič omenja kapela Naše ljube gospe, ki je bila predhodnica sedanje mestne Marijine cerkve. V Slovenski Bistrici so se okoli leta 1370 začeli pojavljati Judje, ki so kmalu ustanovili svojo skupnost, saj se v letih 1374 in 1441 v virih omenja judovsko pokopališče. Slovenska Bistrica se je v srednjem veku vseskozi zapletala v spore z mestoma Maribor in Ptuj za svoboden prevoz vina. Leta 1342 je bil sklenjen trgovinski sporazum med Slovensko Bistrico in Ptujem, ki je bistriškim meščanom omogočal udeležbo na ptujski tedenski tržnici. Trgovci v Slovenski Bistrici v virih niso omenjeni, najpogostejši obrtniki pa so bili mlinarji, peki, usnjarji, čevljarji, mesarji, zidarji, krojači, lončarji, kovači, ulivalci zvonov in steklarji.
Ključne besede: Slovenska Bistrica, srednji vek, mestni sodniki, mestni gospodje, pečat, stolp, obzidje, grad, cerkev, Judje, trgovina, obrt, prevoz vina.
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 565; Prenosov: 87
.pdf Celotno besedilo (1,30 MB)

55.
Aktivnosti z učenci migranti v osnovni šoli
Jasmina Turk, 2016, diplomsko delo

Opis: Pod vplivom globalizacije se na naše ozemlje priseljuje vse več populacije iz drugih jezikovnih in kulturnih okolij. Ko se učitelj v šoli sreča z učencem migrantom, mora, kakor nalagajo zakoni in ostali dokumenti, izvesti aktivnosti, ki takemu učencu omogočajo čim prejšnjo in uspešno vključitev v novo okolje, jezik in kulturo. Kljub temu se nekateri učenci migranti znajdejo v veliki stiski zaradi neuspeha. V pričujočem delu smo v teoretičnem delu definirali osnovne pojme, povzeli ustrezno zakonsko podlago, natančno razgrnili Smernice za vključevanje otrok priseljencev v vrtce in šole ter prikazali cilje, načela ter možne didaktično-metodične prilagoditve pri poučevanju učencev migrantov. Opomnili smo tudi, da morajo učitelji in učenci zadostno razviti medkulturne kompetence. Definirali smo, zakaj je drugojezičnost migrantova učna težava. V drugem, empiričnem delu smo primere učiteljevih aktivnosti razvrstili po dvostopenjskem modelu vključevanja, ki ga priporoča Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport. Priložili smo primer Zgibanke z osnovnimi informacijami za starše učencev migrantov, ki se na novo vpisujejo v osnovno šolo. Izdelali smo učno pripravo za izvedbo uvajalnice pred pričetkom šolskega leta za novo vpisane otroke priseljencev in prikazali vsebinsko povezanost te s šolo za starše. Nato smo za posameznega učenca pripravili individualni program za spremljanje njegovega napredka pri učenju slovenščine, načrt ocenjevanja in prilagoditve za prvi dve leti. Razvrstili smo tudi gradivo, učne načrte, zbornike, opise projektov in mesta z informacijami, ki učitelju slovenščine pomagajo, da se na poučevanje učencev migrantov dobro pripravi. Zaključili smo z ugotovitvijo, da vse obravnavane aktivnosti privedejo do uspešne vključitve učenca migranta.
Ključne besede: osnovna šola, slovenščina kot drugi/tuji jezik, učenci migranti, vključevanje, pripravljalnica
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 515; Prenosov: 74
.pdf Celotno besedilo (2,36 MB)

56.
KMETIJSKO BESEDJE V ŽETALSKEM GOVORU
Marjetka Prevolšek, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu z naslovom Kmetijsko izrazje v žetalskem govoru sem najprej predstavila geografske, zgodovinske in kulturne značilnosti kraja Žetale. Nato sem natančneje prikazala glasoslovne in oblikoslovne značilnosti žetalskega govora, ki ga slovenska dialektologija uvršča v panonsko narečno skupino, natačneje v haloško narečje. Poglavitni del diplomskega dela predstavlja zbiranje kmetijskega izrazja v Žetalah. Narečno gradivo sem zbirala s pomočjo vprašalnice za sadovnjak, vrt in polje, katerih avtorica je Francka Benedik. S pomočjo informatorke sem zbrala razno kmetijsko izrazje, ki so ga govorili nekoč in tudi danes. Besede sem uredila v slovar po abecednem redu. Zajeto je staro besedje, ki izumira v današnjem narečju in ga mlajši govorci postopoma ne bodo več poznali. Slovar obsega 181 gesel, med katerimi je največ samostalnikov. Poknjiženi iztočnici sledi fonetično zapisana narečna ustreznica z besednovrstno oznako iztočnice. Temu sledi pomenska razlaga besede, prevzeta po Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Vsakemu izrazu sledi izsek iz posnetega narečnega gradiva, v katerem je rabljen narečni termin. Osnovno kmetijsko uzrazje je slovansko, saj je največji delež besed neprevzetih, med izposojenkami pa je največ germanizmov, kar je verjetno posledica vpliva okupatorja na našem ozemlju, v daljni preteklosti pa slovensko-nemških stikov sprevzemanjem izrazja, ki ga Slovenci nismo poznali. Prek nemščine so bili največkrat prevzeti tudi romanizmi, najmanj pa je hrvaških izposojenk.
Ključne besede: dialektologija, haloško narečje, žetalski govor, kmetijsko izrazje, etimologija.
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 196; Prenosov: 21
.pdf Celotno besedilo (579,28 KB)

57.
RAISING BILINGUAL CHILDREN
Tadeja Božič, 2016, diplomsko delo

Opis: Bilingualism has a lot of benefits and positive effects on a person. After decades of research on the effects of bilingualism on children's development, there are things that just prove that. According to Döpke (1994: 1) "bilingual children have been found to learn to read more quickly and more effectively, to be able to use language in a more flexible ways, to be more expressive, and to be able to reflect upon language use at an earlier age than do monolingual children". The diploma thesis consists of two parts. In the theoretical part I described some of the basic parental methods which are used in order to raise a bilingual child. When you are using the "one parent - one language" method the result is always that children switch among languages with such an ease. From that, a code-mixing could appear. Also, you could never be equally exposed to both languages due to various factors and somehow one becomes stronger, the other weaker. In the empirical part I wanted to check the children, who are learning English simultaneously, and monolingual children, who are learning English as a second language sequentially, by giving them a test to write in order to find out who is more proficient in English language and who can apply it better. I was also interviewing the mother of the two boys, who has the most important role in their lives how did she start with the project of the bilingualism that feels so natural and what is the key to the success.
Ključne besede: bilingualism, language proficiency, "one parent - one language" method, language switching
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 348; Prenosov: 45
.pdf Celotno besedilo (1,08 MB)

58.
STEREOTIPI O HOMOEROTIČNOSTI V KOMENTARJIH, ZBRANIH NA SPLETNIH STRANEH
Gordana Rebič, 2016, diplomsko delo

Opis: Razumevanje homoerotičnosti je skozi zgodovino in kulturo različno opisano. Posledica tega so številni stereotipi, posplošene in poenostavljene sodbe posameznika o drugih ljudeh oziroma drugih družbenih skupinah, običajno inferiornih, in predsodki. Z njihovo pojavnostjo se srečujemo tudi v komentarjih, subjektivnih, ocenjujočih besedilih, kjer avtor izraža mnenje o splošno znani in medijsko aktualni temi. Pričujoče diplomsko delo analizira komentarje, zbrane na določenih spletnih straneh ob reformi Družinskega zakonika. Cilj naloge je ugotoviti, s katerimi sredstvi izražajo tvorci komentarjev svoje strinjanje ali nestrinjanje s predlogom zakonika ter kako spodbujajo strpnost, nestrpnost med komentatorji. Analiza temelji na teoriji govornih dejanj, jezikovni pragmatiki in deloma kritični analizi diskurza. Ugotovimo, da je posredna žalitev najpogostejše sredstvo za izražanje nestrpnosti pri nasprotnikih zakonika in velevanje najpogostejše sredstvo pri zagovornikih zakonika.
Ključne besede: komentar, homoerotičnost, teorija govornih dejanj, jezikovna pragmatika, stereotipi, predsodki
Objavljeno: 24.10.2016; Ogledov: 268; Prenosov: 30
.pdf Celotno besedilo (1017,43 KB)

59.
MEDITATION IN THE ENGLISH LANGUAGE CLASSROOM
Tjaša Pegan, 2016, diplomsko delo

Opis: The practical action research study in this diploma thesis, Meditation in the English Language Classroom, was performed as a mini-experiment which was initially set up to explore meditation and assess its potential and use in education. Regarding English as a foreign language, language learning combined visual and auditory information, and it was based on visual and verbal memory. One of the objectives in the theoretical part was to find a ‘universal formula’ which could help bring meditation closer to a classroom setting. Among available techniques, we chose mindfulness meditation for its simplicity. In addition to having this exercise included in the lesson, the participants received the element of visualisation, which is often found in meditation traditions. Guided visualisation or the so called guided mental imagery was presented as a vocabulary learning strategy in the form of multisensory interactive story including multiple intelligences and mindfulness aspects – the pupils had to pay attention to what the teacher was saying. They were supposed to self-generate the pictures in their minds to repeat new vocabulary items or simply listen to the story with their eyes closed. The main purpose of using mindfulness was to create a more harmonious classroom atmosphere and better concentration by helping the participants become more centred by directing their attention inwardly. The main purpose of using visualisation was to remember words by giving them a mental image. We presented lesson plans from the study performed by two volunteering teachers. In total, 8 classes with 114 pupils were included in this mini research. Results are not so clear-cut and promising, mainly due to limitations. Teachers need more training, better school organisation and curriculum for the practices to be seriously implemented in education.
Ključne besede: meditation, mindfulness, contemplative secular education, humanistic approach to English language teaching and learning, vocabulary learning strategies, visualisation/mental imagery
Objavljeno: 21.10.2016; Ogledov: 678; Prenosov: 57
.pdf Celotno besedilo (3,94 MB)

60.
SLOVENSKO-ANGLEŠKA KONTRASTIVNA ANALIZA KOLOKACIJ V PRAVNEM JEZIKU
Dejan Ratej, 2016, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo se ukvarja s kontrastivno analizo kolokacij v pravnem jeziku. Kolokacije, opredeljene kot ohlapne povezave dveh ali več besed, ki se pogosto ponavljajo, predstavljajo velik del naravnega jezika. Njihova značilnost je, da so jezikovno specifične, a prevodno predvidljive, zato predstavljajo prevajalski problem zlasti pri enkodiranju. V pravnem jeziku imajo kolokacije status predpisanih fraz, ki predstavljajo jezikovno normo, ki se ji ni mogoče izogniti. Zaradi takšnega statusa predstavljajo prevajalski problem tudi pri prevajanju v materni jezik. Na izbranem vzorcu angleških kolokacij iz pravnega jezika je bila izvedena kontrastivna analiza, s katero smo pridobili slovenske ustreznice. Z analizo smo preverjali semantično in strukturno skladnost kolokacij ter primernost prevajalskih pripomočkov. Ugotovili smo, da so za prevajanje kolokacij v pravnem jeziku in na splošno najprimernejši vzporedni korpusi, ko sta Evrokorpus in Linguee.
Ključne besede: +kolokacije, pravni jezik, kontrastivna analiza, prevodna nepredvidljivost, jezikovna specifičnost, vzporedni korpusi, enkodiranje
Objavljeno: 21.10.2016; Ogledov: 359; Prenosov: 64
.pdf Celotno besedilo (630,76 KB)

Iskanje izvedeno v 0.39 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici