SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


41 - 50 / 2227
Na začetekNa prejšnjo stran12345678910Na naslednjo stranNa konec
41.
Čarovniški procesi na gradu Gornja Radgona
Tjaša Lesjak, 2016, diplomsko delo

Opis: Sistematično preganjanje osumljenih čarovništva je pojav zgodnjega novega veka. Na Slovenskem je prisotno od 15. do 18. stoletja. S čarovništvom so povezani čarovniški procesi, ki imajo svoje korenine v kultu verovanja v hudiča; osrednja prireditev, kjer naj bi se „čarovnice“ sestajale s hudičem, pa je bil „sabat“/čarovniški shod. Za lažje razumevanje čarovniških procesov je v nalogi predstavljeno družbeno-politično ozadje zgodnjenovoveške dobe, izvori ter mitološke korenine čarovništva. Opisuje, kdaj in zakaj je prišlo do prvih čarovniških procesov v Evropi in na Slovenskem. Podaja časovni pregled procesov pred deželskim sodiščem na gradu Gornja Radgona; opisana je tudi pravosodna praksa zatiranja čarovništva. Vnema preganjanja „čarovnic“ je na slovenskem delu notranjeavstrijskega prostora začela popuščati šele v 2. ali 3. desetletju 18. stoletja. Marija Terezija je leta 1766 predpisala, da se lahko tak proces začne le z njeno privolitvijo. Kazenski zakonik in postopnik Marije Terezije, izdan dve leti zatem, še ni prinesel bistvenega izboljšanja – v njem je namreč obdržala torturo, inkvizicijo in krute kazni. Večji del zakonika in s tem tudi torturo pa je že leta 1776 preklicala. Osrednja tema diplomskega dela so čarovniški procesi, ki so potekali pred deželskim sodiščem na gradu Gornja Radgona. Obravnavani so s pomočjo še neobjavljenih virov, ki so v nalogi transliterirani in delno prevedeni. Tukaj gre za povzetke zapisnikov iz procesov proti Boštjanu Hofferju (1648), Jeri (1649), Marini (1650), Jerici Šef (1661) in Jeri, vdovi Štefana Horvata (1674). Omeniti velja, da se je med leti 1744 in 1746 odvijal zadnji čarovniški proces na slovenskem Štajerskem, v katerem sta bili dve osebi oproščeni, ena pa je umrla v ječi. Predstavljeni so tudi starejša zgodovina gradu Gornja Radgona, kjer je bil od poznega 12. stoletja naprej dolgo časa sedež vladarjevega oblastnega urada in njemu pripadajočega zemljiškega gospostva. Na kratko so opisani še nastanek in razvoj mesta Radgona, tamkajšnje pražupnije in druge duhovne ustanove v mestu.
Ključne besede: čarovništvo, čarovniški procesi, »Hexenhammer«, transliteracija, grad Gornja Radgona, Štajerska, 17. stoletje
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 589; Prenosov: 131
.pdf Celotno besedilo (3,22 MB)

42.
Six Generations Of Country Music – Critical Analysis Of The Songs
Karmen Voga, 2016, diplomsko delo

Opis: It is interesting to see how county evolved as a genre trough time. What are the differences between generations of country music, what is unique to each generation of country, what was perhaps the factor that stood out the most in each era, country is divided into? That is what I wanted to discover with my diploma by critically analyzing songs from different generations of country music. I wanted to learn what were the main themes in each these generations, are they similar, or maybe even alike or completely different from generation to generation.
Ključne besede: Country music, lyrics, generations of country, poetry
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 445; Prenosov: 38
.pdf Celotno besedilo (924,44 KB)

43.
SLOVENSKE BLAGOVNE ZNAMKE V NEMŠKIH PREVODIH
Marko Tkalec, 2016, diplomsko delo/naloga

Opis: S skokovitim razvojem gospodarstva, in s tem posledično povezano vse večjo internacionalizacijo poslovanja gospodarskih družb, dobivajo vse večjo pomembnost tudi oglasna besedila. Glavni cilj oglasnega besedila je nagovarjanje stranke oziroma potrošnika k uporabi določenega izdelka oziroma storitve, zato sta ustrezno razumevanje ciljne publike in prilagoditev ciljni kulturi toliko bolj pomembna. Zlasti zaradi kulturnih posebnosti ter specifičnega namena, ki ga imajo omenjena oglasna besedila, je za prevajanje teh ključnega pomena teorija skoposa, ki pomaga prevajalcu pri upoštevanju funkcije tako izhodiščnega kakor tudi ciljnega besedila. Namen diplomske naloge je predstaviti ustreznost nemških prevodov oglasov nekaterih slovenskih blagovnih znamk. Analiza temelji na primerjavi slovenskih oglasov z nemškimi ekvivalenti, na podlagi katere bo predstavljena ustreznost posameznega prevoda. Prevodoslovna analiza je narejena na podlagi 20 oglasov, ki so bili prevedeni iz slovenskega v nemški jezik. Analiza oglasov temelji na primerjanju ustreznosti nemškega prevoda s slovenskim izvirnikom in je pokazala, da je večina prevodov sicer razumljiva ter prenaša idejno sporočilo, vendar so prevodi iz vidika prevodnih teorij neustrezni.
Ključne besede: prevajanje oglasov, teorija skoposa, blagovne znamke, ustreznost prevoda
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 270; Prenosov: 28
.pdf Celotno besedilo (4,00 MB)

44.
FANTAZIJSKI ROMAN IME VETRA V SLOVENSKEM PREVODU
Suzana Jus, 2016, diplomsko delo

Opis: V zadnjih letih postajajo poleg fantazijske literature za otroke vse bolj priljubljeni tudi fantazijski romani za mladino in odrasle. Tako je lani na police knjigarn prišel slovenski prevod Rothfussovega romana Ime vetra. Ta specifični žanr je za prevajalca posebej trd oreh – zaradi dolžine literarnega dela potrebuje poleg izpiljenega znanja jezika, natančnosti in iznajdljivosti tudi dobršno mero potrpljenja, če želi, da je delo prevedeno dobro in dosledno. Pri tem je pomembno, da skuša poleg vsebine čim bolj ohraniti tudi slog literarnega besedila. V romanu Ime vetra najdemo vrsto slogovnih sredstev, zato me zanima, kako uspešno jih je prevajalec prenesel v slovenski jezik. Predstavila bom primere izbranih osebnih, zemljepisnih in stvarnih lastnih imen, časovno zaznamovanih izrazov ipd. ter preverila, ali se izhodiščno in ciljno besedilo ujemata. Primerjava bo pokazala, katere prevajalske postopke oz. strategije je prevajalec izbral pri prenosu iz enega jezika v drugega ter v kolikšni meri je posegel v izvirnik. Želim ugotoviti, ali so posamezni slogovni premiki vplivali tudi na končni slog prevoda in ali se slog prevoda zaradi tega razlikuje od sloga izvirnika.
Ključne besede: fantazijski roman, Ime vetra, prevajanje, prevajalske metode, slog, slogovna sredstva, lastna imena, stilno zaznamovane besede, arhaizmi, okazionalizmi
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 668; Prenosov: 66
.pdf Celotno besedilo (1,02 MB)

45.
STRAH PRED GOVOROM PRI ODRASLIH TEČAJNIKIH TUJEGA JEZIKA
Lavra Kunc, 2016, diplomsko delo

Opis: Tema sledečega diplomskega dela je »Strah pred govorom pri odraslih tečajnikih tujega jezika«. Namen naloge je raziskati stopnjo in razloge za strah pred uporabo tujega jezika. 20 tečajnikov iz Slovenije in Avstrije, starih med 28 in 52 let so kot anketiranci del te analize. Vsi anketirani so v preteklosti obiskovali vsaj eno stopnjo jezikovnega tečaja. Slovenci so obiskovali tečaj nemškega jezika, Avstrijci pa tečaj slovenskega jezika. Izkušnje pri delu z obema ciljnima skupinama so pokazale velike razlike (tudi v strahu pred uporabo jezika). Slovenski in avstrijski tečajniki imajo povsem različne cilje in pričakovanja, kaj želijo na tečaju doseči. Te razlike so bile natančneje raziskane v okviru empiričnega dela. Podlaga za raziskovanje strahu pred uporabo tujega jezika (predvsem govora) so bila teoretična izhodišča, črpana iz strokovne literature. Ključne besede: strah, tečaj tujega jezika, odrasli tečajniki, poznavanje slovnice, poznavanje besednega zaklada, komunikacijske sposobnosti.
Ključne besede: strah, tečaj tujega jezika, odrasli tečajniki, poznavanje slovnice, poznavanje besednega zaklada, komunikacijske sposobnosti.
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 309; Prenosov: 28
.pdf Celotno besedilo (905,90 KB)

46.
Die Rolle der Partikeln als Reparaturmechanismen bei der Gesprächsstabilisierung in einer ausgewählten Fernsehdiskussion
Andrea Jošt, 2016, diplomsko delo

Opis: Menschen sprechen jeden Tag miteinander und gebrauchen dabei „kleine“ Wörter, die man Partikeln nennt, merken oder wissen dabei aber nicht welche Bedeutung und Funktionen diese haben. In der Vergangenheit galten sie als bedeutungsarm und erst mit der Zeit und parallel zur Entwicklung der Gesprächs Analyse merkte man, dass sie vor allem in der gesprochenen Sprache große Wichtigkeit besitzen. Das Ziel meiner Diplomarbeit war das gewählte Gespräch zu analysieren und die Rolle der Partikeln bei der Gesprächsstabilisierung zu bestimmen. Die Analyse zeigte, dass Partikeln, besonders Antwortpartikeln, eine wichtige Rolle in Verbindung mit den Reparaturmechanismen spielen und zur Flüssigkeit des Gesprächs beitragen.
Ključne besede: Transkription, Partikeln, Reparaturmechanismen, Fernsehdiskussion, Markus Lanz
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 223; Prenosov: 16
.pdf Celotno besedilo (258,94 KB)

47.
Zaimek v prevodu Svetega pisma Petra Dajnka iz leta 1821
Klavdija Martinović, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu Zaimek v prevodu Svetega pisma Petra Dajnka iz leta 1821 je obravnavan zaimek v omenjenem besedilu stare zaveze v primerjavi z zaimkom iz vzorca besedila podobne obsežnosti Ravnikarjevega prevoda Svetega pisma Zgodbe za mlade ljudi. Delo je sestavljeno iz dveh delov. V prvem so opisani vloga in pomen Petra Dajnka pri oblikovanju slovenskega knjižnega jezika, vzhodnoštajerski knjižni jezik in pa oba prevoda Svetega pisma; na kratko je predstavljen zaimek v Dajnkovi in Kopitarjevi slovnici, njune glavne značilnosti ter temeljne razlike glede na današnjo Toporišičevo slovnico. V drugem delu predstavljam svoje izvirno delo, ki je jedro te diplomske naloge, in sicer analizo zaimkov iz Dajnkovega prevoda Svetega pisma, primerjalno z zaimkom v Ravnikarjevem prevodu. Ključno je, kakšne so razlike med takratno vzhodnoštajersko in osrednjeslovensko različico knjižnega jezika. Ob koncu naloge je dodan še slovar vseh zaimkov, ki se v prevodu pojavljajo. Izhodiščni so Dajnkovi zaimki.
Ključne besede: Peter Dajnko, vzhodnoštajerski knjižni jezik, Zgodbe Svetega pisma, 1821, zaimek, Matevž Ravnikar, Svetega pisma zgodbe za mlade ljudi.
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 259; Prenosov: 26
.pdf Celotno besedilo (1,31 MB)

48.
"DINAMIT-ALKOHOL IN ANTIDINAMIT-ABSTINENCA" PROTIALKOHOLNI BOJ V SLOVENIJI V TRETJEM DESETLETJU 20. STOLETJA
Tea Kmetec, 2016, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo obravnava problem alkoholizma in protialkoholni boj po prvi svetovni vojni do konca tretjega desetletja 20. stoletja. Namen naloge je prikazati, kako so se lotevali reševanja problema alkoholizma katoliški moralisti, ki so se jim kasneje pridružili še drugi meščanski sloji, kot so zdravniki, učitelji, kriminalisti in antropologi. Naloga skuša prikazati, kako si je družba tistega časa predstavljala problem alkoholizma in kakšen odnos so imeli do alkoholikov. Po prvi svetovni vojni se je po začetnem zatišju pijančevanje še bolj razširilo. Protialkoholni boj, ki so ga vodili katoliški moralisti je začel izgubljati moč. Postopoma se je v boj začelo vključevati zdravstvo, dokler ga ni po drugi svetovni vojni prevzelo. V 20. stoletju je dokončno prevladalo spoznanje, da je alkoholik bolnik, ki ga je treba zdraviti. V obravnavanem obdobju so nastajale protialkoholne organizacije. Matična organizacija s sedežem v Ljubljani se je imenovala Sveta vojska in je izdajala protialkoholne časopise: Prerod, Mladi junak in Našo bodočnost. Prerodovci so si zadali cilj, da se bodo borili proti pijančevanju, surovosti in razuzdanosti. Imeli so namen nravno preroditi slovenski narod. Protialkoholni bojevniki so se v prepričanju, da je odrasle alkoholike nemogoče spremeniti, obrnili na mladino. Menili so, da so mladi bolj dovzetni za protialkoholni pouk. Rešitev pa so videli tudi pri ženskah, ki jih je treba primerno izobraziti, da bi lahko ugodno vplivale na otroke in moža. Rešitev so videli tudi v sprejemanju protialkoholnih zakonov, kar pa državnemu vrhu ni bilo v interesu, saj se je od prodanega alkohola steklo veliko denarja v proračun. Alkoholizem je v njihovih očeh povzročal veliko škodo v gospodarstvu in družini v obliki nasilja. Pod vplivom alkohola pa je bilo storjeno veliko zločinov. Alkoholiki so bili za družbo manjvredni, vsi naslednji rodovi pa degenerirani, saj so bili prepričani, da se slab material deduje na prihodnje rodove. Rešitev so predvsem antropologi, zdravniki in kriminalisti videli v evgeniki, po kateri bi s posebnimi metodami (splavi, sterilizacijo) dosegli telesno in duševno zdravje naroda, vendar se metoda na Slovenskem ni obnesla.
Ključne besede: alkoholizem, protialkoholno gibanje, Prerod, Mladi junak, Sveta vojska, abstinenca, degeneracija, katoliški moralisti
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 380; Prenosov: 42
.pdf Celotno besedilo (2,11 MB)

49.
Prevajanje lastnih imen - otroška literatura
Sara Marčun, 2015, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo je teoretičnega značaja, saj so v njem razloženi sledeči termini: prevajanje, prevod in vloga prevajalca. Prevajanje je proces prenosa podatkov iz enega v drug jezik, prevod pa je izdelek prevajanja. Prevajalec pa je opredeljen kot producent prevoda. Posebno poglavje je namenjeno lastnim imenom in njihovemu prevajanju. S pomočjo različnih avtorjev in strokovnega gradiva so opredeljena lastna imena in predstavljeni načini prevajanja le-teh. V sklop lastnih imen sodijo osebna imena, geografska poimenovanja, vzdevki, imena stvarnih danosti (npr. imena teles, časopis itd.) … V nadaljevanju diplomskega dela sta opredeljeni mladinska in otroška književnost ter so izpostavljene zvrsti, ki jih otroška književnost zajema. Znotraj tega poglavja je navedeno mnenje V. Cerarja, da se prevajalec ali prevajalka velikokrat odloči za priredbo in ne prevod. Prevajalec naj se bi po Cerarjevih besedah poosebil s ciljno publiko. Omeni tudi, da je dobro in hkrati slabo, če se prevajalec začetnik loti prevajanja otroške literature; dobro plat pripisuje dejstvu, da se mlad prevajalec še dobro spominja otroštva ali pa ima majhne otroke, s katerimi se lahko poistoveti. Pozitivno pri mladem prevajalcu je tudi kršenje določenih norm. Slabo stran prevajalca začetnika pa pripisuje njegovi neizkušenosti in okornosti. V nadaljevanju so predstavljena obdobja branja; od predbralnega obdobja otroka do mladostništva. Otroku v predbralnem obdobju je po besedah švicarskega psihologa, filozofa ter naravoslovca, Jean-a Piaget-a ter avtoricam dela »Pogledi na mladinsko literaturo« Marjane Kobe in Savine Zwitter (22. prevajalski Zbornik društva slovenskih prevajalcev »PREVAJANJE otroške in mladinske književnosti«) pomembna nazornost; otrok mora imeti možnost, da se lahko osredotoči na eno stvar. Ne potrebuje abstraktne ravni, saj je ne more razumeti, temveč potrebuje preprosto strukturirano delo, znotraj katerega se ne izgublja. Otrok se torej v predbralnem obdobju osredotoča le na eno stvar in to je v večini primerov »slika«. Imena ga ne zanimajo, zato je tudi težko določiti mejo, kdaj se otrok začne za ime zanimati ter v kolikšni meri mu je ime pomembno. Znotraj enake starosti se namreč otroci zanimajo za različne stvari, imajo različne sposobnosti in zmožnosti.
Ključne besede: lastna imena, otroška literatura, prevajanje lastnih imen, slikanica, prevod, priredba.
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 508; Prenosov: 64
.pdf Celotno besedilo (727,95 KB)

50.
DISCOURSE ANALYSIS OF ADVERTISEMENTS IN AUTOMOTIVE INDUSTRY
Andreja Ferk, 2016, diplomsko delo

Opis: The language of automotive advertising has to be effective, special, innovative and creative. Advertisers use convincing language to awake the desire to buy the advertised product. In advertisements both language with the emotive power and visual components make an impact on the consumer. Theoretical foundation of this work consists of two literary sources. The first one is a work written by Guy Cook: The Discourse of Advertising, which provides some insight in advertising as discourse. The second work is Martin and White’s Language of Evaluation, Appraisal in English which contributed to the theoretical explanation of evaluative language. The empirical part investigates advertising as discourse, different elements of context and the language of advertisements through appraisal framework.
Ključne besede: advertising, discourse of advertising, language of evaluation, appraisal
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 436; Prenosov: 43
.pdf Celotno besedilo (915,59 KB)

Iskanje izvedeno v 0.43 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici