SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


31 - 40 / 2227
Na začetekNa prejšnjo stran12345678910Na naslednjo stranNa konec
31.
Prispevek k poznavanju prehrane pegaste, Tyto alba, in lesne sove, Strix aluco, na Dravskem polju
Janja Novak, 2016, diplomsko delo

Opis: V diplomski nalogi sem z metodo analize izbljuvkov analizirala prehrano pegaste in lesne sove na Dravskem polju. Ugotovila sem, da je pegasta sova uplenila 13 različnih vrst malih sesalcev in ptice. Najpogosteje je pegasta sova plenila poljsko voluharico, sledi ji hišna miš. Plenila je še navadno belonogo miš, vrtno rovko, poljsko rovko, ptiče, dimasto miš, rumenogrlo miš, travniško voluharico, gozdno rovko, povodno rovko, črno podgano, velikega voluharja in vrtno voluharico. Medtem, ko je lesna sova na področju Štatenberga uplenila 6 različnih vrst malih sesalcev, ptiče, rake, žabe in hrošče. Lesna sova na področju Drevenika pa 8 različnih vrst sesalcev, ptiče, hrošče, rake in žabe. Pri lesnih sovah je bil najpogosteje uplenjen mali sesalec belonoga miš. Na podlagi najdenih čeljusti v izbljuvkih sem ugotovila razširjenost malih sesalcev na raziskovalnem področju.
Ključne besede: pegasta sova, lesna sova, sovji izbljuvki, Dravsko polje, prehrana
Objavljeno: 15.11.2016; Ogledov: 581; Prenosov: 19
.pdf Celotno besedilo (1,24 MB)

32.
Testing pronunciation varieties of English in primary school through pictorial and textual input
Mejade Tomažič, 2016, diplomsko delo

Opis: We are surrounded with different varieties of English language. We listen to English music or radio shows, watch English movies and shows and watch English videos on the internet. The most common varieties that we encounter are British English and American English, which have distinctive differences in stress and pronunciation. Because we encounter both varieties daily, we have found it interesting to see which one prevails in our primary schools. The British English variety is primarily taught in school and the American variety is all around us and is thus more likely to be acquired. Children acquire a foreign language very easily if they are in contact with it on a regular basis. This is as nowadays, as we all hear English lyrics on the radio or hear English conversations on TV. The thesis focuses on the factors that might influence the choice of the English variety. It explores if the input, whether it is pictorial with pictures or textual with words, influences the choice of variety. It also presents connections between the pronunciation of more frequent and less frequent words with choice of variety, the influence of the pupils’ backgrounds, and way of learning English.
Ključne besede: word recognition, working and long-term memory, second language, language acquisition, language learning, British and American English pronunciation.
Objavljeno: 15.11.2016; Ogledov: 616; Prenosov: 22
.pdf Celotno besedilo (1,13 MB)

33.
SODOBNA VZGOJA SKOZI POGLED BOGDANA ŽORŽA
Mojca Štefančič, 2016, diplomsko delo

Opis: Bogdan Žorž je bil eden prvih strokovnjakov v Sloveniji, ki je opozoril na neustrezne posledice permisivne vzgoje, ki naj bi proizvajala t. i. "razvajence", ki imajo mnogo značilnosti patološkega narcisa, a so na življenje še slabše pripravljeni. Na osnovi dolgoletnih izkušenj pri delu z odklonskimi mladostniki se je jasno opredelil za odločno vzgojo, ki pa mora temeljiti na zaupnem odnosu z otrokom, pristnemu zanimanju zanj in doslednemu nadzoru. Le na tak način se po njegovem lahko vzgoji uravnovešeno mlado osebnost, ki bo kos vsakodnevnim življenjskim pritiskom.
Ključne besede: Vzgoja, permisivna vzgoja, razvajenost, vzgojne težave, prevzgoja, avtoriteta, pravila, zahteve, nadzor, razvoj osebnosti, avtonomija osebnosti.
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 618; Prenosov: 65
.pdf Celotno besedilo (960,16 KB)

34.
PRIMERJAVA INTERAKTIVNEGA IN TRADICIONALNEGA POUČEVANJA ANGLEŠČINE KOT TUJEGA JEZIKA
Tanja Volf, 2016, diplomsko delo

Opis: Namen naloge je ugotoviti trenutno stanje v slovenskih osnovnošolskih angleških jezikovnih učilnicah po tem, ko je integracija interaktivnih tabel (IT) že nekaj let stalnica. Literatura na temo nam ponuja številne analize in povratne informacije učiteljic in učiteljev, a ugotavljamo, da so le-te povečini dvodimenzionalne. Pomanjkljivosti in prednosti IT smo v tej nalogi raje razširili na SWOT analizo. Vrlina (ang. strength) je torej neka njena funkcija, kot je na primer podčrtavanje ali shranjevanje materialov. Priložnost (ang. opportunity) je tisto, kar lahko dosežemo z uporabo IT, kot na primer dvig motivacije. Šibkost IT-e je na primer, da ne dela, če ni elektrike in grožnja (ang. threat) je, da bi jo učitelj uporabljal le za namene predstavitve. Empirični del diplomske naloge ugotavlja resnično stanje česa?, načine uporabe, dostopnost in odnos slovenskih osnovnošolskih učiteljic in učiteljev angleščine kot tujega jezika (ATJ) do IT. Preverili smo še, kako navezani so na tradicionalne table (TT) in v kolikšni meri se jih še vedno uporablja. Ugotovili smo, da ima dobra polovica od 113 anketiranih IT v učilnici, kjer poučujejo, vedno na voljo IT, a vsako uro uporabljajo TT. Ena ali druga jim služi kot dodaten 'ekran' in se TT niso pripravljeni odpovedati. Med tistimi, ki nimajo rednega dostopa do IT, ni večjih razlik, saj nereden dostop manjša motivacijo za uporabo. Med rednimi uporabniki in uporabnicami se kaže, da jo večinoma uporabljajo za predstavitev in razlago snovi, kar je zanimivo, saj v veliki meri sporočajo, da je vloga učitelja zaradi IT spremenjena v bolj moderatorsko. Slušne, bralne in pisne spretnosti se v slovenskih osnovnih šolah poučuje največ s pomočjo IT. Preverjali smo še morebitne psihološke in demografske dejavnike in ugotovili, da demografski sicer niso dovolj izraziti za zanesljive zaključke, a generacija med 30 in 50 let kaže večjo pogostost uporabe IT. Psihološki razlogi za neuporabo navkljub dostopnosti kažejo na strah pred morebitnimi tehničnimi zapleti in nepoznavanje uporabe programske opreme. V podtonu vprašanj odprtega tipa se čuti še, da se nekateri, nekatere brez dostopa do IT čutijo diskriminirane, česar v predelani literaturi ni zaslediti. Zatorej je za uspešno integracijo potreben reden dostop do IT in ustrezno in redno izobraževanje ATJ učiteljic in učiteljev.
Ključne besede: tradicionalna tabla (TT), interaktivna tabla (IT), računalniško podprto učenje jezika, učenje jezika podprto z interaktivno tablo (UJIT), informacijsko računalniška tehnologija ( IT), angleščina kot tuji jezik ( ATJ)
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 539; Prenosov: 39
.pdf Celotno besedilo (604,14 KB)

35.
PREVAJANJE HUMORJA IN KULTURNO SPECIFIČNIH PRVIN V NANIZANKI M*A*S*H
Anita Bohinc, 2016, diplomsko delo

Opis: Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture tako izvirnega kot tudi ciljnega besedila. Še bolj težavno pa postane, ko je tekst potrebno prevesti za potrebe televizije oz. ga podnasloviti in v primerih podnaslavljanja humorističnih nanizank. V diplomski nalogi sem se ukvarjala s podnapisi serije M*A*S*H in prevodnimi izzivi, ki so se pojavili zaradi prevajanja humorja in kulturno-specifičnih vsebin. V diplomskem delu sem opredelila pojme humorja, kulture in prevajanja ter opisala prevajalske strategije po Nedergaard-Larsenovi, ki jih prevajalec lahko uporabi pri prevajanju kulturno pogojenih izrazov. V praktičnem delu sem analizirala prevodne izzive ter podala svoje predloge, kjer sem menila, da bi bilo mogoče najti boljšo rešitev.
Ključne besede: podnaslavljanje, humor, kulturno-specifični izrazi, prevajalske strategije, M*A*S*H, Nedergaard-Larsen
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 665; Prenosov: 55
.pdf Celotno besedilo (1,09 MB)

36.
KONFLIKT VREDNOT KOT ODRAZ BRITANSKE DRUŽBE V 1960H LETIH V ROMANU THE MILLSTONE AVTORICE MARGARET DRABBLE
Anja Kolarič, 2016, diplomsko delo

Opis: Predmet te diplomske naloge je roman The Millstone avtorice Margaret Drabble. Po žanru delo sodi med ženske vzgojne romane in njegova glavna tematika je materinstvo. Njegova protagonistka je Rosamund Stacey, dobro izobraženo dekle, katere starši so socialisti in pripadajo srednjemu družbenemu sloju, in katera po enem samem spolnem odnosu zanosi ter se odloči, da bo otroka vzgajala sama. Družbene, zgodovinske in biografske okoliščine, ki so vplivale na avtorico, se v knjigi močno odražajo. Glavni poudarek je na prizadevanju glavne junakinje po neodvisnosti, na njeni izkušnji materinstva in notranjih konfliktih, ki izvirajo iz nesoglasij med tradicionalnimi in liberalnimi vrednotami tistega obdobja. Da bi dosegla cilj, sem preučila avtoričino profesionalno in zasebno plat življenja, zgodovinske in družbene okoliščine obobja šestdesetih, še posebno pa fabianizem, feministična gibanja ter britanski nacionalni zdravstveni sistem (NHS). Na podlagi ugotovitev je bila narejena analiza besedila, ki je pokazala, da je neodvisnot glavne junakinje dvoumna in, da je materinstvo v njej sprožilo spremembo nazorov. Posledično protagonistka postane bolj prepričana vase, realna v svojih nazorih in njene vrednote odražajo angleško moralo tistega obdobja. Dejstvo, da izhaja iz srednjega družbenega sloja, ji pomaga premagati družbeno zaznamovanost kot neporočena mati, poleg tega pa ji njena uspešna in obetavna kariera pomaga, da ostane zbrana in lažje premaguje izzive skozi celotno izkušnjo.
Ključne besede: Margaret Drabble, materinstvo, ženski vzgojni roman, družbeni, zgodovinski in biografski vplivi, neodvisnost, srednji družbeni sloj, fabianizem, feministična gibanja, akademska kariera, nacionalni zdravstveni sistem (NHS)
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 377; Prenosov: 26
.pdf Celotno besedilo (1,06 MB)

37.
OHRANJANJE HUMORJA V PREVODU BRITANSKE NADALJEVANKE SAMO BEDAKI IN KONJI
Darko Kotnik, 2016, diplomsko delo

Opis: Na osnovi študija obstoječe sodobne literature in virov smo na temo ohranjanja humorja v prevodih britanskih nadaljevank analizirali kulturno-specifične prvine in prenos le teh v tujo kulturo v znani britanski nadaljevanki Samo bedaki in konji. Pričujoče diplomsko delo je razdeljeno na dva dela, torej na prvi, teoretični del, kjer smo pozornost posvetili značilnostim britanskega humorja ter opredelili pojem situacijske komedije kot televizijski žanr. Televizijske situacijske komedije dandanes predstavljajo velik delež popularne kulture, ki nas spremlja tako rekoč na vsakem koraku. Prav tako smo pozornost posvetili problematiki prevajanja humorja ter prenosu kulturno-specifičnih vsebin iz izhodiščnega v ciljni jezik. Britanska angleščina je jezik prepleten z besednimi igrami, lažnimi prijatelji ter idiomi, kar dodatno otežuje ustrezen prenos humoristične vsebine v ciljno kulturo. Poudarili smo tudi pomen novodobnih prevajalskih orodij kot pomoč pri prevajanju strokovnih besedil. Predmet analize diplomskega dela predstavlja popularna britanska serija Samo bedaki in konji, ki je na podlagi specifičnega humorja izpod peresa Johna Sullivana nizala uspehe po vsem svetu. Pozornost smo posvetili problematiki prenosa kulturno-specifičnih elementov, ki pa se ob prevajanju samem, ter kasneje tekom postopka podnaslavljanja, velikokrat izgubijo. Diplomsko delo smo izdelali na osnovi študija aktualne in relevantne domače in tuje literature ter z zbiranjem virov in dokumentacije. Zbrane podatke smo ustrezno uredili s pomočjo deskriptivne in komparativne raziskovalne metode.
Ključne besede: situacijska komedija, Samo bedaki in konji, John Sullivan, britanski humor, podnaslavljanje, kulturno-specifični elementi
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 413; Prenosov: 34
.pdf Celotno besedilo (892,79 KB)

38.
Diskurzivna konstrukcija lokalnih živil rekoloniziranih držav kot "superživil"
Renata Števanec, 2016, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo sodi na področje kritičnih diskurzivnih študij. Uporabimo dialektično-relacijski model kritične diskurzivne analize, kakor ga je razvil Norman Fairclough, da prikažemo povezavo med neoliberalnim normativom osebne odgovornosti za zdravje in konstrukcijo »superživil«. V teoretičnem delu diplomske naloge predstavimo družbeni in ekonomsko-politični kontekst proizvodnje lokalnih živil rekoloniziranih držav, ki jih globalni trg promovira kot »superživila«, in izpostavimo povezavo med delovanjem globalnega trga, ki ga usmerjajo imperialne države, in sistemsko produkcijo neenakosti. Polje delovanja, ki ga izberemo za analizo, je oglaševalski diskurz. Gradivni vzorec omejimo z oglasi za »superživila«, pridelana v Peruju. V empiričnem delu predstavimo kvalitativno analizo diskurza trženja »superživil« Analiza je pokazala, da se lokalna živila Peruja konstruirajo kot »superživila« s pripisi atributov čudežne moči, ki je predstavljena kot del ahistoričnega imaginarija »neokrnjene narave«. Vzpostavljanje povezave med »superživili« in lastnostmi Inkov trivializira posamezne vidike inkovske tradicije za tržne namene. Ugotavljamo, da je kapitalistični sistem produkcije »superživil« rekontekstualiziran, s tem pa je prikrita vloga globalnega kapitalizma pri izkoriščanju zemlje, naravnih virov in lokalnega prebivalstva Peruja.
Ključne besede: kapitalizem, globalizacija, novodobni potrošnik, »zdrav življenjski slog«, »superživila«
Objavljeno: 10.11.2016; Ogledov: 273; Prenosov: 23
.pdf Celotno besedilo (622,84 KB)

39.
Oryx and Crake in Slovene Translation
Andrej Cafuta, 2016, diplomsko delo

Opis: Atwood’s main linguistic tool in presenting the dystopian world of Oryx and Crake is creating new words. They are used to depict the deterioration of language as a metaphor or even proof of a gradually decaying society and a vital component of the novel and this is why we focused our analysis of the translation by Alenka Moder Saje on how she dealt with this particular translating problem. We determined which techniques she used according to Vermes and critically assessed her solutions by analysing them according to Kitty van Leuven-Zwart’s model of translation shifts. The microstructural analysis of the translation focuses on neologisms and proper names. We also reviewed neologisms, how they are created and what the proposed translating techniques are. As expected, a microstructural analysis revealed many translation shifts, yet we determined that these specific translating challenges were mostly suitably met.
Ključne besede: neologisms, portmanteau words, proper names, translation shift, microstructure
Objavljeno: 09.11.2016; Ogledov: 334; Prenosov: 29
.pdf Celotno besedilo (507,59 KB)

40.
PETOVIONA IN NJENE SOSEDE V PROVINCAH NORIK IN PANONIJA
Liljana Kovačec Vesenjak, 2016, diplomsko delo

Opis: Petoviona oziroma današnji Ptuj je eno izmed najstarejših mest v Sloveniji. Njene korenine segajo v antično obdobje in ima zelo bogato zgodovino, ki se je razvijala vse do današnjih dni čez vsa zgodovinska obdobja. K naseljenosti tega območja pripomore predvsem, da je Petoviona ležala na pomembni strateški točki, kjer so imeli nadzor nad rečnim prehodom. Priključitev k rimskemu ozemlju je bila pomembna tudi za samo prebivalstvo oziroma ljudstva, ki so tukaj živela pred Rimljani. Tako so postali del takratnega civiliziranega sveta. Začela se je romanizacija ozemlja, ki je sem pripeljala rimski državni aparat, verstvo, kakor tudi moderni način gradnje cest in objektov. Slovensko ozemlje je spadalo pod tri različne enote: pod deseto italijansko regijo, kasneje posznano kot Venetia et Histria, provinco Norik ter provinco Panonijo. Potek priključitve tega velikanskega ozemlja Ilirije in Norika je potekal različno, kakor tudi sam nastanek mest v posameznih provincah. Mesta, kot so Celeja, Flavija Solva, Karnunt, Vindobona, Mursa, Sirmij in Sicija, so pod različnimi cesarji pridobile status municipicija in status kolonije. So se pa hkrati različno razvijala v kulturnem, trgovskem in vojaškem smislu. Zelo pomembna so bila mesta ob rimski meji, zlasti ob Donavi, saj so predstavljala obrambo pred vpadi različnih ljudstev. Tako so večinoma najprej premogla vojaški tabor, ob katerem je nastalo mesto s civilnimi prebivalci, ki so se ukvarjali z različnimi obrtmi, trgovino in tako dalje. Zaradi vse večjih vojaških potreb se je razvila predelava kovin. Vsemu temu razvoju ni ušla niti Petoviona, ki je ležala na križišču cest, ki so povezovale Italijo s Panonsko nižino in alpske doline s Balkanom. Bila je priključena rimskemu cesarstvu v času cesarja Avgusta. Kmalu za tem je po ureditvi provinc leta 11 pred našim štetjem postala del ilirske province, kasneje po razdelitvi Ilirika na dva dela (Dalmacija in Panonija) pa del panonske province. Konec tretjega stoletja, po razdelitvi Norika na dva dela, je Petoviona postala del Sredozemskega Norika. Okrog leta 103 našega štetja je Petovioni cesar Trajan podelil mestne pravice in tako je pridobila naslov Colonia Ulpia Traiana Poetovio, kjer vidimo v imenu mesta cesarjevo ime. Začela se je gradnja raznih pomembne infrastrukture, med njo forum, ki je bil upravno središče mesta. Rast in razvoj mesta pripeljeta tudi do priseljevanja ljudi (največ upokojeni vojaki), ki so izhajali iz severne Italije in sosednjih provinc. Posledica tega priseljevanja pa je bila, da je bilo keltsko prebivalstvo potisnjeno v ozadje. Kot sem že omenila, je bila Petoviona vojaški tabor, v katerem so bile nastanjene legije (legija VIII. Augusta in legija XIII. Gemina), katerih poglavitna naloga je bila obramba meje in gradnja ter obnova mostov in cest za lažji promet med samimi kraji v Panoniji in Noriku. Te ceste so uporabljali razne vojaške legije za hiter premik iz enega mesta v drugega in trgovci, ki so prevažali razno luksuzno blago z obalnega dela rimskega cesarstva v notranjost. So pa te ceste izrabili tudi barbari, ki so tako lahko hitreje prodrli v notranjost rimskega cesarstva.
Ključne besede: Petoviona, Rimsko cesarstvo, Noriško kraljestvo, Ilirik, Panonija, Celeja, Vinodobna, Sirmij, Sicija
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 715; Prenosov: 69
.pdf Celotno besedilo (1,56 MB)

Iskanje izvedeno v 0.37 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici