SLO | ENG

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


31 - 40 / 2223
Na začetekNa prejšnjo stran12345678910Na naslednjo stranNa konec
31.
PREVAJANJE HUMORJA IN KULTURNO SPECIFIČNIH PRVIN V NANIZANKI M*A*S*H
Anita Bohinc, 2016, diplomsko delo

Opis: Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture tako izvirnega kot tudi ciljnega besedila. Še bolj težavno pa postane, ko je tekst potrebno prevesti za potrebe televizije oz. ga podnasloviti in v primerih podnaslavljanja humorističnih nanizank. V diplomski nalogi sem se ukvarjala s podnapisi serije M*A*S*H in prevodnimi izzivi, ki so se pojavili zaradi prevajanja humorja in kulturno-specifičnih vsebin. V diplomskem delu sem opredelila pojme humorja, kulture in prevajanja ter opisala prevajalske strategije po Nedergaard-Larsenovi, ki jih prevajalec lahko uporabi pri prevajanju kulturno pogojenih izrazov. V praktičnem delu sem analizirala prevodne izzive ter podala svoje predloge, kjer sem menila, da bi bilo mogoče najti boljšo rešitev.
Ključne besede: podnaslavljanje, humor, kulturno-specifični izrazi, prevajalske strategije, M*A*S*H, Nedergaard-Larsen
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 492; Prenosov: 36
.pdf Celotno besedilo (1,09 MB)

32.
KONFLIKT VREDNOT KOT ODRAZ BRITANSKE DRUŽBE V 1960H LETIH V ROMANU THE MILLSTONE AVTORICE MARGARET DRABBLE
Anja Kolarič, 2016, diplomsko delo

Opis: Predmet te diplomske naloge je roman The Millstone avtorice Margaret Drabble. Po žanru delo sodi med ženske vzgojne romane in njegova glavna tematika je materinstvo. Njegova protagonistka je Rosamund Stacey, dobro izobraženo dekle, katere starši so socialisti in pripadajo srednjemu družbenemu sloju, in katera po enem samem spolnem odnosu zanosi ter se odloči, da bo otroka vzgajala sama. Družbene, zgodovinske in biografske okoliščine, ki so vplivale na avtorico, se v knjigi močno odražajo. Glavni poudarek je na prizadevanju glavne junakinje po neodvisnosti, na njeni izkušnji materinstva in notranjih konfliktih, ki izvirajo iz nesoglasij med tradicionalnimi in liberalnimi vrednotami tistega obdobja. Da bi dosegla cilj, sem preučila avtoričino profesionalno in zasebno plat življenja, zgodovinske in družbene okoliščine obobja šestdesetih, še posebno pa fabianizem, feministična gibanja ter britanski nacionalni zdravstveni sistem (NHS). Na podlagi ugotovitev je bila narejena analiza besedila, ki je pokazala, da je neodvisnot glavne junakinje dvoumna in, da je materinstvo v njej sprožilo spremembo nazorov. Posledično protagonistka postane bolj prepričana vase, realna v svojih nazorih in njene vrednote odražajo angleško moralo tistega obdobja. Dejstvo, da izhaja iz srednjega družbenega sloja, ji pomaga premagati družbeno zaznamovanost kot neporočena mati, poleg tega pa ji njena uspešna in obetavna kariera pomaga, da ostane zbrana in lažje premaguje izzive skozi celotno izkušnjo.
Ključne besede: Margaret Drabble, materinstvo, ženski vzgojni roman, družbeni, zgodovinski in biografski vplivi, neodvisnost, srednji družbeni sloj, fabianizem, feministična gibanja, akademska kariera, nacionalni zdravstveni sistem (NHS)
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 246; Prenosov: 12
.pdf Celotno besedilo (1,06 MB)

33.
OHRANJANJE HUMORJA V PREVODU BRITANSKE NADALJEVANKE SAMO BEDAKI IN KONJI
Darko Kotnik, 2016, diplomsko delo

Opis: Na osnovi študija obstoječe sodobne literature in virov smo na temo ohranjanja humorja v prevodih britanskih nadaljevank analizirali kulturno-specifične prvine in prenos le teh v tujo kulturo v znani britanski nadaljevanki Samo bedaki in konji. Pričujoče diplomsko delo je razdeljeno na dva dela, torej na prvi, teoretični del, kjer smo pozornost posvetili značilnostim britanskega humorja ter opredelili pojem situacijske komedije kot televizijski žanr. Televizijske situacijske komedije dandanes predstavljajo velik delež popularne kulture, ki nas spremlja tako rekoč na vsakem koraku. Prav tako smo pozornost posvetili problematiki prevajanja humorja ter prenosu kulturno-specifičnih vsebin iz izhodiščnega v ciljni jezik. Britanska angleščina je jezik prepleten z besednimi igrami, lažnimi prijatelji ter idiomi, kar dodatno otežuje ustrezen prenos humoristične vsebine v ciljno kulturo. Poudarili smo tudi pomen novodobnih prevajalskih orodij kot pomoč pri prevajanju strokovnih besedil. Predmet analize diplomskega dela predstavlja popularna britanska serija Samo bedaki in konji, ki je na podlagi specifičnega humorja izpod peresa Johna Sullivana nizala uspehe po vsem svetu. Pozornost smo posvetili problematiki prenosa kulturno-specifičnih elementov, ki pa se ob prevajanju samem, ter kasneje tekom postopka podnaslavljanja, velikokrat izgubijo. Diplomsko delo smo izdelali na osnovi študija aktualne in relevantne domače in tuje literature ter z zbiranjem virov in dokumentacije. Zbrane podatke smo ustrezno uredili s pomočjo deskriptivne in komparativne raziskovalne metode.
Ključne besede: situacijska komedija, Samo bedaki in konji, John Sullivan, britanski humor, podnaslavljanje, kulturno-specifični elementi
Objavljeno: 11.11.2016; Ogledov: 316; Prenosov: 17
.pdf Celotno besedilo (892,79 KB)

34.
Diskurzivna konstrukcija lokalnih živil rekoloniziranih držav kot "superživil"
Renata Števanec, 2016, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo sodi na področje kritičnih diskurzivnih študij. Uporabimo dialektično-relacijski model kritične diskurzivne analize, kakor ga je razvil Norman Fairclough, da prikažemo povezavo med neoliberalnim normativom osebne odgovornosti za zdravje in konstrukcijo »superživil«. V teoretičnem delu diplomske naloge predstavimo družbeni in ekonomsko-politični kontekst proizvodnje lokalnih živil rekoloniziranih držav, ki jih globalni trg promovira kot »superživila«, in izpostavimo povezavo med delovanjem globalnega trga, ki ga usmerjajo imperialne države, in sistemsko produkcijo neenakosti. Polje delovanja, ki ga izberemo za analizo, je oglaševalski diskurz. Gradivni vzorec omejimo z oglasi za »superživila«, pridelana v Peruju. V empiričnem delu predstavimo kvalitativno analizo diskurza trženja »superživil« Analiza je pokazala, da se lokalna živila Peruja konstruirajo kot »superživila« s pripisi atributov čudežne moči, ki je predstavljena kot del ahistoričnega imaginarija »neokrnjene narave«. Vzpostavljanje povezave med »superživili« in lastnostmi Inkov trivializira posamezne vidike inkovske tradicije za tržne namene. Ugotavljamo, da je kapitalistični sistem produkcije »superživil« rekontekstualiziran, s tem pa je prikrita vloga globalnega kapitalizma pri izkoriščanju zemlje, naravnih virov in lokalnega prebivalstva Peruja.
Ključne besede: kapitalizem, globalizacija, novodobni potrošnik, »zdrav življenjski slog«, »superživila«
Objavljeno: 10.11.2016; Ogledov: 195; Prenosov: 17
.pdf Celotno besedilo (622,84 KB)

35.
Oryx and Crake in Slovene Translation
Andrej Cafuta, 2016, diplomsko delo

Opis: Atwood’s main linguistic tool in presenting the dystopian world of Oryx and Crake is creating new words. They are used to depict the deterioration of language as a metaphor or even proof of a gradually decaying society and a vital component of the novel and this is why we focused our analysis of the translation by Alenka Moder Saje on how she dealt with this particular translating problem. We determined which techniques she used according to Vermes and critically assessed her solutions by analysing them according to Kitty van Leuven-Zwart’s model of translation shifts. The microstructural analysis of the translation focuses on neologisms and proper names. We also reviewed neologisms, how they are created and what the proposed translating techniques are. As expected, a microstructural analysis revealed many translation shifts, yet we determined that these specific translating challenges were mostly suitably met.
Ključne besede: neologisms, portmanteau words, proper names, translation shift, microstructure
Objavljeno: 09.11.2016; Ogledov: 226; Prenosov: 17
.pdf Celotno besedilo (507,59 KB)

36.
PETOVIONA IN NJENE SOSEDE V PROVINCAH NORIK IN PANONIJA
Liljana Kovačec Vesenjak, 2016, diplomsko delo

Opis: Petoviona oziroma današnji Ptuj je eno izmed najstarejših mest v Sloveniji. Njene korenine segajo v antično obdobje in ima zelo bogato zgodovino, ki se je razvijala vse do današnjih dni čez vsa zgodovinska obdobja. K naseljenosti tega območja pripomore predvsem, da je Petoviona ležala na pomembni strateški točki, kjer so imeli nadzor nad rečnim prehodom. Priključitev k rimskemu ozemlju je bila pomembna tudi za samo prebivalstvo oziroma ljudstva, ki so tukaj živela pred Rimljani. Tako so postali del takratnega civiliziranega sveta. Začela se je romanizacija ozemlja, ki je sem pripeljala rimski državni aparat, verstvo, kakor tudi moderni način gradnje cest in objektov. Slovensko ozemlje je spadalo pod tri različne enote: pod deseto italijansko regijo, kasneje posznano kot Venetia et Histria, provinco Norik ter provinco Panonijo. Potek priključitve tega velikanskega ozemlja Ilirije in Norika je potekal različno, kakor tudi sam nastanek mest v posameznih provincah. Mesta, kot so Celeja, Flavija Solva, Karnunt, Vindobona, Mursa, Sirmij in Sicija, so pod različnimi cesarji pridobile status municipicija in status kolonije. So se pa hkrati različno razvijala v kulturnem, trgovskem in vojaškem smislu. Zelo pomembna so bila mesta ob rimski meji, zlasti ob Donavi, saj so predstavljala obrambo pred vpadi različnih ljudstev. Tako so večinoma najprej premogla vojaški tabor, ob katerem je nastalo mesto s civilnimi prebivalci, ki so se ukvarjali z različnimi obrtmi, trgovino in tako dalje. Zaradi vse večjih vojaških potreb se je razvila predelava kovin. Vsemu temu razvoju ni ušla niti Petoviona, ki je ležala na križišču cest, ki so povezovale Italijo s Panonsko nižino in alpske doline s Balkanom. Bila je priključena rimskemu cesarstvu v času cesarja Avgusta. Kmalu za tem je po ureditvi provinc leta 11 pred našim štetjem postala del ilirske province, kasneje po razdelitvi Ilirika na dva dela (Dalmacija in Panonija) pa del panonske province. Konec tretjega stoletja, po razdelitvi Norika na dva dela, je Petoviona postala del Sredozemskega Norika. Okrog leta 103 našega štetja je Petovioni cesar Trajan podelil mestne pravice in tako je pridobila naslov Colonia Ulpia Traiana Poetovio, kjer vidimo v imenu mesta cesarjevo ime. Začela se je gradnja raznih pomembne infrastrukture, med njo forum, ki je bil upravno središče mesta. Rast in razvoj mesta pripeljeta tudi do priseljevanja ljudi (največ upokojeni vojaki), ki so izhajali iz severne Italije in sosednjih provinc. Posledica tega priseljevanja pa je bila, da je bilo keltsko prebivalstvo potisnjeno v ozadje. Kot sem že omenila, je bila Petoviona vojaški tabor, v katerem so bile nastanjene legije (legija VIII. Augusta in legija XIII. Gemina), katerih poglavitna naloga je bila obramba meje in gradnja ter obnova mostov in cest za lažji promet med samimi kraji v Panoniji in Noriku. Te ceste so uporabljali razne vojaške legije za hiter premik iz enega mesta v drugega in trgovci, ki so prevažali razno luksuzno blago z obalnega dela rimskega cesarstva v notranjost. So pa te ceste izrabili tudi barbari, ki so tako lahko hitreje prodrli v notranjost rimskega cesarstva.
Ključne besede: Petoviona, Rimsko cesarstvo, Noriško kraljestvo, Ilirik, Panonija, Celeja, Vinodobna, Sirmij, Sicija
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 471; Prenosov: 41
.pdf Celotno besedilo (1,56 MB)

37.
Čarovniški procesi na gradu Gornja Radgona
Tjaša Lesjak, 2016, diplomsko delo

Opis: Sistematično preganjanje osumljenih čarovništva je pojav zgodnjega novega veka. Na Slovenskem je prisotno od 15. do 18. stoletja. S čarovništvom so povezani čarovniški procesi, ki imajo svoje korenine v kultu verovanja v hudiča; osrednja prireditev, kjer naj bi se „čarovnice“ sestajale s hudičem, pa je bil „sabat“/čarovniški shod. Za lažje razumevanje čarovniških procesov je v nalogi predstavljeno družbeno-politično ozadje zgodnjenovoveške dobe, izvori ter mitološke korenine čarovništva. Opisuje, kdaj in zakaj je prišlo do prvih čarovniških procesov v Evropi in na Slovenskem. Podaja časovni pregled procesov pred deželskim sodiščem na gradu Gornja Radgona; opisana je tudi pravosodna praksa zatiranja čarovništva. Vnema preganjanja „čarovnic“ je na slovenskem delu notranjeavstrijskega prostora začela popuščati šele v 2. ali 3. desetletju 18. stoletja. Marija Terezija je leta 1766 predpisala, da se lahko tak proces začne le z njeno privolitvijo. Kazenski zakonik in postopnik Marije Terezije, izdan dve leti zatem, še ni prinesel bistvenega izboljšanja – v njem je namreč obdržala torturo, inkvizicijo in krute kazni. Večji del zakonika in s tem tudi torturo pa je že leta 1776 preklicala. Osrednja tema diplomskega dela so čarovniški procesi, ki so potekali pred deželskim sodiščem na gradu Gornja Radgona. Obravnavani so s pomočjo še neobjavljenih virov, ki so v nalogi transliterirani in delno prevedeni. Tukaj gre za povzetke zapisnikov iz procesov proti Boštjanu Hofferju (1648), Jeri (1649), Marini (1650), Jerici Šef (1661) in Jeri, vdovi Štefana Horvata (1674). Omeniti velja, da se je med leti 1744 in 1746 odvijal zadnji čarovniški proces na slovenskem Štajerskem, v katerem sta bili dve osebi oproščeni, ena pa je umrla v ječi. Predstavljeni so tudi starejša zgodovina gradu Gornja Radgona, kjer je bil od poznega 12. stoletja naprej dolgo časa sedež vladarjevega oblastnega urada in njemu pripadajočega zemljiškega gospostva. Na kratko so opisani še nastanek in razvoj mesta Radgona, tamkajšnje pražupnije in druge duhovne ustanove v mestu.
Ključne besede: čarovništvo, čarovniški procesi, »Hexenhammer«, transliteracija, grad Gornja Radgona, Štajerska, 17. stoletje
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 438; Prenosov: 74
.pdf Celotno besedilo (3,22 MB)

38.
Six Generations Of Country Music – Critical Analysis Of The Songs
Karmen Voga, 2016, diplomsko delo

Opis: It is interesting to see how county evolved as a genre trough time. What are the differences between generations of country music, what is unique to each generation of country, what was perhaps the factor that stood out the most in each era, country is divided into? That is what I wanted to discover with my diploma by critically analyzing songs from different generations of country music. I wanted to learn what were the main themes in each these generations, are they similar, or maybe even alike or completely different from generation to generation.
Ključne besede: Country music, lyrics, generations of country, poetry
Objavljeno: 08.11.2016; Ogledov: 347; Prenosov: 27
.pdf Celotno besedilo (924,44 KB)

39.
SLOVENSKE BLAGOVNE ZNAMKE V NEMŠKIH PREVODIH
Marko Tkalec, 2016, diplomsko delo/naloga

Opis: S skokovitim razvojem gospodarstva, in s tem posledično povezano vse večjo internacionalizacijo poslovanja gospodarskih družb, dobivajo vse večjo pomembnost tudi oglasna besedila. Glavni cilj oglasnega besedila je nagovarjanje stranke oziroma potrošnika k uporabi določenega izdelka oziroma storitve, zato sta ustrezno razumevanje ciljne publike in prilagoditev ciljni kulturi toliko bolj pomembna. Zlasti zaradi kulturnih posebnosti ter specifičnega namena, ki ga imajo omenjena oglasna besedila, je za prevajanje teh ključnega pomena teorija skoposa, ki pomaga prevajalcu pri upoštevanju funkcije tako izhodiščnega kakor tudi ciljnega besedila. Namen diplomske naloge je predstaviti ustreznost nemških prevodov oglasov nekaterih slovenskih blagovnih znamk. Analiza temelji na primerjavi slovenskih oglasov z nemškimi ekvivalenti, na podlagi katere bo predstavljena ustreznost posameznega prevoda. Prevodoslovna analiza je narejena na podlagi 20 oglasov, ki so bili prevedeni iz slovenskega v nemški jezik. Analiza oglasov temelji na primerjanju ustreznosti nemškega prevoda s slovenskim izvirnikom in je pokazala, da je večina prevodov sicer razumljiva ter prenaša idejno sporočilo, vendar so prevodi iz vidika prevodnih teorij neustrezni.
Ključne besede: prevajanje oglasov, teorija skoposa, blagovne znamke, ustreznost prevoda
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 200; Prenosov: 12
.pdf Celotno besedilo (4,00 MB)

40.
FANTAZIJSKI ROMAN IME VETRA V SLOVENSKEM PREVODU
Suzana Jus, 2016, diplomsko delo

Opis: V zadnjih letih postajajo poleg fantazijske literature za otroke vse bolj priljubljeni tudi fantazijski romani za mladino in odrasle. Tako je lani na police knjigarn prišel slovenski prevod Rothfussovega romana Ime vetra. Ta specifični žanr je za prevajalca posebej trd oreh – zaradi dolžine literarnega dela potrebuje poleg izpiljenega znanja jezika, natančnosti in iznajdljivosti tudi dobršno mero potrpljenja, če želi, da je delo prevedeno dobro in dosledno. Pri tem je pomembno, da skuša poleg vsebine čim bolj ohraniti tudi slog literarnega besedila. V romanu Ime vetra najdemo vrsto slogovnih sredstev, zato me zanima, kako uspešno jih je prevajalec prenesel v slovenski jezik. Predstavila bom primere izbranih osebnih, zemljepisnih in stvarnih lastnih imen, časovno zaznamovanih izrazov ipd. ter preverila, ali se izhodiščno in ciljno besedilo ujemata. Primerjava bo pokazala, katere prevajalske postopke oz. strategije je prevajalec izbral pri prenosu iz enega jezika v drugega ter v kolikšni meri je posegel v izvirnik. Želim ugotoviti, ali so posamezni slogovni premiki vplivali tudi na končni slog prevoda in ali se slog prevoda zaradi tega razlikuje od sloga izvirnika.
Ključne besede: fantazijski roman, Ime vetra, prevajanje, prevajalske metode, slog, slogovna sredstva, lastna imena, stilno zaznamovane besede, arhaizmi, okazionalizmi
Objavljeno: 25.10.2016; Ogledov: 429; Prenosov: 49
.pdf Celotno besedilo (1,02 MB)

Iskanje izvedeno v 0.33 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici