SLO | ENG

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


3521 - 3530 / 3946
Na začetekNa prejšnjo stran349350351352353354355356357358Na naslednjo stranNa konec
3521.
PREVAJANJE JEZIKOVNIH ZVRSTI NA PRIMERU DELA FANT ZA ZAMENJAVO CH. NÖSTLINGER
Andreja Kamplet, 2010, diplomsko delo

Opis: Prevajanje jezikovnih zvrsti, ki odstopajo od knjižnega jezika, ni preprosto, ker zahteva dobro poznavanje jezika ter kulture in ker neposreden prenos v ciljni jezik pogosto ni možen. Zaznamovan jezik se v sodobni literaturi pogosto uporablja kot stilistično sredstvo, ki ima lahko posebno funkcijo. V diplomskem delu izhajamo iz tega, da to zadeva tudi mladinski roman Das Austauschkind. Predmet diplomskega dela je prevajanje jezikovnih zvrsti na primeru avstrijskega romana Fant za zamenjavo. Diplomsko delo je razdeljeno na dva dela. Teoretični del se osredotoča na teorijo prevajanja otroške in mladinske književnosti ter jezikovnih zvrsti. Praktični del vsebuje analizo vsebinskih in stilističnih vidikov izvirnika kot tudi analizo prevoda, ki se nanaša na zgradbo in leksikalno raven izvirnega ter ciljnega besedila. Cilj diplomskega dela je ugotoviti, kako lahko prevajamo različne jezikovne zvrsti. Pri tem so velikega pomena spoznanja oziroma teorije o različnih prevodoslovnih vidikih. Skozi analizo prevoda bo ponazorjeno, v kolikšni meri je prevajalki v ciljnem jeziku uspelo ohraniti posamezni in celotni kontekst, značaj literarnih oseb ali lokalni kolorit. Poleg tega bo analiza pokazala, v kolikšni meri ciljno besedilo ustreza avtoričinemu namenu.
Ključne besede: književno prevajanje, jezikovne zvrsti, mladinska književnost, otroška književnost
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2571; Prenosov: 152
.pdf Celotno besedilo (456,12 KB)

3522.
PREVAJANJE POGOVORNEGA JEZIKA V ROMANU PUNCE V SOLZAH
Andreja Kamplet, 2010, diplomsko delo

Opis: Književno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika. Roman Punce v solzah je napisala britanska avtorica Jacqueline Wilson. Delo je prejelo dve pomembni literarni nagradi in bilo prirejeno za televizijsko serijo. V njem je predstavljena zgodba treh deklet, ki doživijo vrsto veselih in žalostnih dogodivščin, ob katerih jih zaščemijo veke. Avtorica o resnih težavah piše na zabaven, a nikakor neresen način, zato je upravičeno v vrhu priljubljenosti pri mladih bralcih in strokovnjakih za sodobno mladinsko književnost. V diplomskem delu sem se osredotočila na prevajanje mladinske književnosti in pogovornega jezika. Značilnosti te jezikovne zvrsti so med drugim poenostavljena gramatika in fonologija ter posebno besedišče. V romanu se nekaj teh značilnosti pojavlja predvsem v dialogih, kjer se pogovorna angleščina loči od književne že na prvi pogled. Osredotočila sem se na besedišče, predvsem na prevajanje pogovornih besed in besednih zvez ter frazemov. Pri prevajanju pogovornega jezika je mogoče uporabiti različne strategije, kljub temu pa se nekatere značilnosti med procesom prevajanja izgubijo.
Ključne besede: književno prevajanje, mladinska književnost, pogovorni jezik
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2053; Prenosov: 176
.pdf Celotno besedilo (389,68 KB)

3523.
THE INTERPRETATION AND ACCEPTANCE OF THE MAIN CHARACTER ACCORDING TO FISH'S READER RESPONSE CRITICISM IN THE NOVELS DARKLY DREAMING DEXTER, DEARLY DEVOTED DEXTER, DEXTER IN THE DARK AND DEXTER BY DESIGN WRITTEN BY JEFF LINDSAY
Katja Težak, 2010, diplomsko delo

Opis: POVZETEK Diplomska naloga z naslovom Interpretacija in sprejemanje glavnega lika po Fishevi kritiki odziva bralca v romanih Darkly Dreaming Dexter, Dearly Devoted Dexter, Dexter in the Dark in Dexter by Desing pisatelja Jeffa Lindseya se, kot že naslov razkriva, ukvarja z reakcijo bralca na romane v naslovu. Romani pripovedujejo o serijskemu morilcu z načeli — on ubija le tiste morilce, za katere se je lastnoročno prepričal o njihovi krivdi in tako predstavlja moralno dilemo. Diploma se prične z uvodnim delom, ki razlaga Fishevo kritiko odziva bralca in kritiko le-tega, da razloži teorijo, kateri smo sledili. Ta trdi, da je bralec tisti, ki ustvari pomen besedila. Fisheve interpretativne skupnosti kažejo na to, da so ljudje, ki prihajajo iz istih socialnih okolij, bolj nagnjeni k temu, da oblikujejo enake interpretacije. Komentirali smo še teorijo moralne presoje in kako socializacije ter vrednote, ki se jih skozi socializacijo naučimo, vplivajo na našo presojo. Nato smo predstavili dva potencialna občinstva in njuna ozadja, da smo lahko na konkretnih primerih iz romanov pokazali njihove možne interpretacije. V zaključku je razvidno, da so predvidevanja o vplivu socialnega ozadja na bralčevo interpretacijo zelo verjetne, kot je razvidno iz primerov, in da to lahko vpliva na interpretacijo literature same ter odnosa do nje.
Ključne besede: kritika odziva bralca, Stanley Fish, Jeff Lindsay, Dexter, moralna presoja
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1769; Prenosov: 189
.pdf Celotno besedilo (629,49 KB)

3524.
ANALIZA NAPAK PRI USVAJANJU ENOSTAVNEGA PRETEKLIKA PRI SLOVENSKIH UČENCIH ANGLEŠČINE
Vesna Ošlak, 2010, diplomsko delo

Opis: V diplomski nalogi sta velika poudarka na tem, kako slovenski učenci angleščine usvajajo enostavni preteklik, in analiza napak, ki jih le-ti naredijo na poti, ko stremijo k doseganju jezika naravnih govorcev. Teoretični del naloge nam poda osnovne podatke o dveh osrednjih temah te naloge, in sicer o razliki med usvajanjem in učenjem jezika ter analiza napak. V empiričnem delu je hipoteza pridobivanje-učenje testirana na podlagi dveh različnih tipov nalog, in sicer manipulativnih ter komunikativnih. Rezultati raziskave kažejo na to, da pridobivanja ne moremo enačiti z učenjem. V nadaljevanju je podana še podrobna analiza napak učencev. Napake so razvrščene in med seboj primerjane glede na različne ravni znanja — faze usvajanja.
Ključne besede: usvajanje, učenje, manipulativne in komunikativne naloge, analiza napak
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1097; Prenosov: 51
.pdf Celotno besedilo (968,48 KB)

3525.
Slovenski vidik magije v Shakespearovem Macbethu
Maja Podgorelec, 2010, diplomsko delo

Opis: Danes sta magija in čarovništvo ohranjena le še delno, medtem ko sta bili v zgodnji moderni dobi realnost. Prebivalstvo tistega časa je verjelo v vile, volkodlake, vampirje in duhove. Vendar nobena izmed teh oblik vraževerja ni bila tako strah vzbujajoča in popularna kot čarovništvo. To verovanje se je kazalo v literaturi tistega časa. Eno najbolj znamenitih angleških del je Shakespearov Macbeth, kjer tri čarovnice združujejo klasične, folklorne in socialno-politične elemente angleške zgodnje moderne dobe. Pri raziskovanju te slavne trojice čarovnic iz slovenskega vidika vraževerja, je postalo jasno, da obstaja izvirno čarovniško vraževerje, ki se je iz srednje Evrope med drugim razširilo tudi v Slovenijo in Anglijo ter prevzelo ustrezno krajevno interpretacijo. Nekatere izmed podobnosti med slovenskim in angleškim prepričanjem so: zmožnost preobrazbe v živali, prerokovanje, moč nad vremenom, fizične karakteristike in čarovniški pomočniki. Omeniti je treba vpliv cerkve, ki je bistveno spremenila podobo čarovnice v zgodnji moderni dobi in jo povezala z hudičem. Poglavitna razlika pri pojmovanju čarovnic v Angliji in Sloveniji je ta, da razlikujemo v slovenskem vraževerju štiri vrste čarovnic: sosedska čarovnica, vaška čarovnica, vedeževalka, nočna čarovnica (Mencej 39), v angleškem pa so vse te lastnosti združene v eni podobi. Na ta način tudi Shakespearove tri čarovnice združujejo različne lastnosti, ki izvirajo iz srednje evropskega vraževerja. Shakespeare je tako ustvaril sijajno igro, ki zbudi zanimanje vsake generacije.
Ključne besede: magija, čarovništvo, vraževerje, Shakespeare, Macbeth
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1407; Prenosov: 170
.pdf Celotno besedilo (760,02 KB)

3526.
NAREČNI ELEMENTI V NEMŠKIH PREVODIH DEL PREŽIHOVEGA VORANCA
Sabina Janžekovič, 2009, diplomsko delo

Opis: Književno prevajanje se srečuje z različnimi prevajalskimi izzivi, eden izmed njih je tudi prevajanje narečnih elementov. Narečje kot kulturno-specifičen in jezikovni element igra pomembno vlogo v besedilu in tako zahteva posebno pozornost prevajalca. V prevajalski praksi se srečujemo z različnimi metodami prevajanja narečnih elementov v literarnih besedilih, vse od prevoda s standardnim jezikom do uporabe ciljnega narečja. Cilj naloge je raziskati v kolikšni meri so narečni elementi izvirnega besedila ohranjeni v ciljnem besedilu in na kakšen način se je prevajalec literarnega dela lotil prevajanja le teh. Literarna osnova za primerjavo je delo Prežihovega Voranca Samorastniki in njegova nemška različica Wildwüchslinge.
Ključne besede: Ključne besede: narečni element, narečje, izvirni jezik, ciljni jezik, standardni jezik, pogovorni jezik, prevajanje.
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1431; Prenosov: 143
.pdf Celotno besedilo (511,47 KB)

3527.
Nevralgične točke pri pouku matematike in učenčeva pravica zmote
Nataša Zorec, 2010, diplomsko delo

Opis: Diplomska naloga obravnava analizo težavnostnih mest pri pouku matematike in učiteljeve reakcije na zmote učencev. Sestavljena je iz dveh delov. V prvem so predstavljena temeljna teoretična pojmovanja. Pri tem so v ospredju nevralgične točke pri pouku matematike, torej tista kritična mesta, ki učencem pogosto povzročajo težave, in zmote učencev. Opredeljene so tudi učne težave, njihov izvor in odpravljanje pri pouku matematike ter odnosi v šoli. V drugem, empiričnem delu, so predstavljene ugotovitve raziskovanja, katerega težišče je bilo na proučevanju težavnostnih mest pri pouku matematike in ali imajo učenci pravico zmote; torej ali imajo pravico povedati svoje mnenje oziroma svoje prepričanje tudi, če je napačno. Pri tem me je predvsem zanimalo, katera so tista poglavja, ki učencem pogosto povzročajo težave, kako učitelj reagira na njihove napačne odgovore, kakšen je njihov odnos do matematike, od kod izhajajo učenčeve težave, kako jih odpravljajo, v čem se kažejo in kako pogosto učenci opravljajo domače naloge. Raziskava je bila izvedena med osnovnošolskimi učenci. Anketiranih je bilo 75 učencev. Dobljeni rezultati so statistično obdelani glede na tri neodvisne spremenljivke (spol, razred in učni uspeh). Raziskavi sledi sklep, kjer navajam glavne ugotovitve raziskave, predloge za izboljšave in nadaljnje raziskovanje.
Ključne besede: Ključne besede: nevralgične točke pri pouku, učne težave pri pouku matematike, zmote učencev, izvor težav pri pouku matematike, odnosi v šoli.
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 2298; Prenosov: 120
.pdf Celotno besedilo (516,36 KB)

3528.
RIMOKATOLIŠKA CERKEV V TV DNEVNIKU NA RTV SLO NA CERKVENA PRAZNIKA, VELIKI ŠMAREN IN BOŽIČ, V LETIH 1965 - 2005
Mojca Resnik, 2010, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo obravnava vlogo medijev v odnosu med Cerkvijo in državo skozi daljše časovno obdobje. Konkretno obravnava poročanje o RKC v okviru osrednje televizijske dnevno informativne oddaje na RTV Slovenija na dva cerkvena praznika, veliki šmaren in božič. Prispevki so obravnavani z metodo analize vsebine. Ugotovitve kažejo, da je osamosvojitev Slovenije in z njo povezana sprememba političnega sistema pomenila prelom v poročanju o RKC na javni televiziji. V obdobju samostojne Slovenije pa nismo zasledili vpliva sestave vladajoče koalicije na obseg in vsebino poročanja javne RTV o Rimokatoliški cerkvi. Pri tem je podrobnejša analiza prispevkov pokazala, da je Cerkev v oddaji TV Dnevnik tendenčno obravnavana manj prijazno, kadar nastopa kot politični akter, ter bolj prijazno, kadar gre za verske vsebine v ožjem smislu.
Ključne besede: RKC, država, TV Dnevnik, RTV Slovenija, veliki šmaren, božič
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1971; Prenosov: 182
.pdf Celotno besedilo (917,86 KB)

3529.
EVOLUCIJA JEZIKA: TEORIJE ZASNOVANE NA INTERAKCIJI
Lea Opravž, 2010, diplomsko delo

Opis: Pred nekaj leti se je v reviji Time pojavil članek z naslovom »Začetki človeštva«. V tem članku je bila naslednja drzna trditev: »Med človekom in živalmi ni bistvenih razlik, ki bi ju ločile«. Ampak dejstvo, ki ga podpirajo vsi raziskovalci teorije evolucije, se ne sklada s to trditvijo. Govor je značilen le za človeka. To je njegova tako pomembna značilnost, da se večkrat omenja kot najpomembnejša črta ločnica med ljudmi in živalmi. Philip Lieberman v svojem delu Eve spoke prizna, da je: »Govor je tako pomemben koncept inteligence človeka, da ga enačimo s pojmom biti človek. Živali, ki govorijo, so ljudje, kajti dar govora je tisto, po čemer se razlikujemo od živali« Do četrtega leta starosti je večina ljudi sposobna verbalnega komuniciranja. Do šestega ali sedmega leta večina ljudi lahko tako razume kot izraža zapisano misel. Ta edinstvena sposobnost komuniciranja v prirojenem jeziku nas jasno loči od živali. Pojavi pa se vprašanje, kje in kako smo pridobili to posebno oz. značilno sposobnost? Znanost, ki raziskuje evolucijo organizmov, ni bila sposobna razložiti izvora jezika. Prav zato, ker vemo, kako pomembna je ta značilnost za človeka, se sprašujemo, zakaj se ni razvila še pri ostalih živalskih vrstah. Tudi materialistične vede so neučinkovite pri razlagi, kako se je pojavil jezik in zakaj imamo toliko različnih jezikov. Jezikoslovna raziskovanja v povezavi z nevrološkimi študijami so pokazala, da je človeški govor močno odvisen od dela živčnega sistema, ki se nahaja v naših možganih. Obstaja skupina znanstvenikov, ki so postavili teorijo zasnovano na interakciji, ki odgovori na skoraj vsa zgoraj zastavljena vprašanja.
Ključne besede: jezik, komunikacija, Teorija zasnovana na interakciji
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1544; Prenosov: 108
.pdf Celotno besedilo (901,02 KB)

3530.
Angleške sposojenke v nemškem jeziku
Jerneja Novak, 2010, diplomsko delo

Opis: V zgodovinskem razvoju katerega koli jezika lahko opazimo vplive drugih jezikov. Gre za proces izposojanja — bodisi iz besednega zaklada, oblikoslovja, skladnje, semantike ali z drugih področij jezika, pri čemer igra angleški jezik kot svetovni jezik posebno vlogo. To diplomsko delo ugotavlja, v kolikšni meri vpliva angleški jezik na nemškega, pri čemer se osredotoča predvsem na besedišče. Proces, ki vodi do označevanja besede kot sposojenke iz katerega koli jezika, pa je dolgotrajen in vodi skozi različne stopnje. O sposojenki govorimo šele, ko je ta beseda bolj ali manj prilagojena ciljnemu jeziku in se pojavi v slovarjih tega jezika. Kot izhodišče za vpogled v nabor besed angleškega izvora je služil nemški slovar osnovnega besedišča PONS Basiswörterbuch. Sposojenke, ki se v njem pojavljajo, so razvrščene po naslednjih tematskih sklopih: Splošne besede, Glasba, Politika in ekonomija, Računalništvo in Šport. Analiza teh besed temelji na etimoloških podatkih in primerih rabe in na primerjavi pomena besede v sistemu izhodiščnega in ciljnega jezika. Ker pa je angleško besedišče najbližje predvsem mlajšim generacijam, prinaša empirični del tega diplomskega dela korpus besedišča angleškega izvora ene najbolj popularnih revij za mladostnike v nemško govorečem prostoru — »Bravo«. Primeri, vzeti iz omenjene revije, kažejo na širok razpon rabe besed angleškega izvora (od tujk do sposojenk).
Ključne besede: Ključne besede: angleški jezik, nemški jezik, sposojenke, prevzemanje tujih besed, revija Bravo
Objavljeno: 27.07.2010; Ogledov: 1976; Prenosov: 77
.pdf Celotno besedilo (490,26 KB)

Iskanje izvedeno v 0.4 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici