| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
KNJIŽEVNO PREVAJANJE NA PRIMERU ROMANA "LEBEN DER SCHWEDISCHEN GRÄFIN VON G***"
Manja Leš, 2010, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični del, kjer je razložena teorija prevajanja, ki je temelj prevajalčevega znanja, in na praktični del, v katerem je analiziran roman Leben der schwedischen Gräfin von G*** in prevedeni ter komentirani različni prevajalski problemi. S pomočjo analize romana sem izbrala naslednje prevajalske probleme: najprej je bilo obravnavano prevajanje naslova dela, ki je lahko preprosto ali zapleteno zgrajen in različno oblikovan. Naslednji problem so bila osebna in zemljepisna lastna imena, ki se zaradi ohranjanja svojega nacionalnega statusa naj ne bi prevajala. Zastarele in zastarevajoče izraze sem prevedla s sodobnimi slovenskimi inačicami, besede francoskega izvora pa z ustreznimi slovenskimi izrazi ali tujkami, ki se v slovenskem besedišču pogosto uporabljajo. Zapleteno zložene povedi so bile analizirane, prevedene in nekatere preoblikovane. Roman je vseboval tudi nekaj redkih besed in besednih zvez, ki se danes ne uporabljajo več in jih slovarji ne razlagajo, zato je bil njihov pomen ugotovljen iz konteksta. Pri pogojnih stavkih in pismih je šlo za upoštevanje in prenos emocionalnosti v ciljno besedilo. Vikanje zaljubljencev in zakoncev med seboj je bilo v prevodu spremenjeno v nam bolj običajno tikanje. Na koncu pa sta bili razloženi še dve stilistični posebnosti romana: ponavljanje in menjava glagolskega časa.
Ključne besede: književno prevajanje, zgodovina prevajanja, koraki pri prevajanju, roman, prevajalski problemi
Objavljeno: 21.10.2010; Ogledov: 1820; Prenosov: 351
.pdf Celotno besedilo (641,39 KB)

2.
PREVAJALSKI POSTOPKI NA MIKROSTRUKTURNI RAVNI V SLOVENSKEM PREVODU PRIPOVEDI DER BLAUE SIPHON (MODRI SIFON) ŠVICARSKEGA PISATELJA URSA WIDMERJA
Nina Rottmann Sušec, 2015, diplomsko delo

Opis: Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet sta leta 1958 izdala delo Stylistique comparée du français et de l'anglais, v katerem sta predstavila prevajalske postopke na primeru angleškega in francoskega jezika. Predstavila sta sedem prevajalskih postopkov – tri neposredne (sposojenke, kalki in dobesedni prevod) ter štiri posredne (transpozicija, modulacija, ekvivalenca in adaptacija). Njuna teorija zatrjuje, da je vse postopke, uporabljene v prevajanju, mogoče uvrstiti v eno (ali celo več hkrati) od omenjenih sedmih vrst. Omenjeno delo je teoretično izhodišče diplomskega dela. Namen diplomskega dela je bil ugotoviti uporabnost omenjene teorije pri jezikovnem paru nemščina – slovenščina, ali je v praktičnem primeru mogoče najti vseh sedem vrst prevajalskih postopkov in ali je mogoče vse prevajalčeve izbire (v izbranem primeru) kategorizirati glede na teorijo Vinaya in Darbelneta. Uporabljeni vzorec je delo švicarskega avtorja Ursa Widmerja Der blaue Siphon in njegov slovenski prevod z naslovom Modri sifon. V empirični analizi sta bili uporabljeni komparativna metoda (primerjava izvirnika in prevoda) ter metoda klasifikacije (umeščanje najdenih prevodnih postopkov v teorijo Vinaya in Darbelneta). Izkazalo se je, da je teorijo Vinaya in Darbelneta mogoče uporabiti tudi na primeru prevoda iz nemškega v slovenski jezik, da je vseh sedem postopkov njune teorije mogoče najti v prevodu Modri sifon in da je vse analizirane prevajalčeve izbire mogoče umestiti med sedem omenjenih postopkov. Na teh osnovah sklepamo, da je opravljena analiza potrdila empirično utemeljenost teorije prevodnih postopkov po Vinayu in Darbelnetu.
Ključne besede: prevajalski postopki, Jean-Paul Vinay in Jean Darbelnet, zgodovina prevajanja, Urs Widmer, Modri sifon
Objavljeno: 30.03.2015; Ogledov: 1107; Prenosov: 222
.pdf Celotno besedilo (1002,17 KB)

Iskanje izvedeno v 0.06 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici