| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju


1 - 2 / 2
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation
Lucija Kardoš, 2019, magistrsko delo

Opis: In this Master’s Thesis I will analyse the Hungarian and Slovenian translations of Charles Bukowski’s Women. I will focus on the analysis of vulgarisms, swear words and curse words. The book has a bad reputation, as many critics and readers have labelled it as sexist, chauvinistic, and are of the opinion that in general it degrades women. In this thesis we will include some of Simone de Beauvoir’s thoughts, furthermore, I will be discussing controversial works from antiquity to contemporary literature that are regarded as ‘filthy’. I will touch upon some hot contemporary topics such as Gender Studies. Following the release of 50 Shades of Grey, the taboos of fetishism, BDSM, and other sexual fantasies became quite commercial, and are considered to be a part of everyday life. These types of books were severely censured fifty years ago. My aim is to also explore how erotic novels and their explicit language are accepted by society. In the empirical section I will analyse in detail the translation of swear and curse words. I believe that a translator mirrors the elements into the target audience (in my case into the Hungarian and Slovenian cultures).
Ključne besede: translating vulgarisms, vulgarisms, swear words, curse words, erotica, Charles Bukowski
Objavljeno: 02.04.2019; Ogledov: 631; Prenosov: 72
.pdf Celotno besedilo (1,65 MB)

Translation of swearwords and vulgarisms in the animated movie South Park
Boštjan Pušnik, 2016, diplomsko delo

Opis: Swearing is a hard to define phenomenon, because the Slovene community lacks any proper research into this interesting topic. Whenever a translator is confronted with swearing expressions he is faced with the dilemma of what exactly to do, because there is no possibility to look up such expressions in a bilingual dictionary. He has to rely on himself and in the process the translation may become a subjective piece of work resulting in a certain deviation from the original. Furthermore, swearwords in movies need to be adequately translated into the target language in the form of subtitles. Our thesis focuses on the translation of swearwords and vulgarisms in the animated movie South Park: Bigger, Longer & Uncut. The theoretical part of the thesis focuses on the perception of swearwords, source of swearwords, their forms in the Slovene and English speaking community and the methods which can be applied when translating such language. The empirical part represents the comparison of swearing in the original dialogs and the Slovene subtitles. We focused on swearing expressions which originate from culturally shared taboos. The discussed vulgarities are: fuck, shit, piss, ass, cock/dick, and religious swearing. The comparison served to determine the suitability of the translation. We achieved this by comparing the connotative and denotative meaning of the original and its translation, and by determining the effects that the intensity of such words and omissions have on the translation.
Ključne besede: swearwords, vulgarisms, translation, subtitling, taboo, South Park
Objavljeno: 20.06.2016; Ogledov: 1714; Prenosov: 177
.pdf Celotno besedilo (1,32 MB)

Iskanje izvedeno v 0.04 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici