| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 3 / 3
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Pregovorna slovenska delavnost v luči turističnega korpusa TURK
Jasmina Marič, 2021, magistrsko delo

Opis: V prvem delu magistrskega dela je predstavljen jezik kot zrcalo narodne kulture. Izpostavljeno je predvsem mesto kulture v jeziku, zlasti na področju frazeologije. Upoštevaje slovenske raziskave moderne frazeološke vede smo predstavili, katera področja kulture so tista, ki se najočitneje kažejo v frazemih, kakšne pristope lahko uporabimo ob raziskovanju le-teh in kateri frazemi so povezani z besedo delavnost. V nadaljevanju magistrskega dela je prikazana raba besede delavnost v korpusih Gigafida 2.0 in TURK. Besedo delavnost smo umestili tudi v okviru osebnostnih značilnosti Slovencev, kot sta to raziskovala Janek Musek in Anton Trstenjak. Empirični del magistrskega dela, ki temelji predvsem na komparativni metodi, zajema besedotvorno, oblikoslovno in frazeološko raziskovanje besede delavnost v temeljnih slovenskih priročnikih in korpusih Gigafida 2.0 in TURK. Posebni del zajemata analiza okoliških besed (sopojavnic) besede delavnost in raziskovanje paremiološkega gradiva, zbranega v zbirki pregovorov Etbina Bojca.
Ključne besede: kultura, jezik, delavnost, narod, turistični diskurz
Objavljeno: 19.04.2021; Ogledov: 66; Prenosov: 11
.pdf Celotno besedilo (613,67 KB)

2.
Lipa in pesem kot ključni besedi turističnega diskurza
Tina Peruš, 2018, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo obravnava jezikoslovno tematiko, ki upošteva prepletenost jezika in kulture; s kulturološkim pristopom smo utemeljili leksema lipa in pesem kot ključni besedi v turističnih besedilih. V magistrskem delu smo opredelili vlogo, ki sta jo omenjeni prvini zavzemali v kulturi slovenskega naroda in ju tako umestili v kontekst slovenske kulture, nato pa z jezikoslovnim raziskovanjem, pri čemer smo uporabili korpusno metodo, preučili, kako sta leksema zastopana v specializiranem korpusu TURK in v referenčnem korpusu Gigafida. S pridobljenimi rezultati smo potrdili pomembno vlogo lipe in pesmi v slovenski kulturni dediščini, kar odraža jezik, saj oba leksema nastopata v številnih kolokacijah, tvorita frazeološki grozd ter imata razvejano besedno družino oziroma izkazujeta veliko besedotvorno produktivnost. Izkazalo se je, da izmed obeh leksemov pesem izstopa v številu pojavnic v Gigafidi, prav tako pa po raznolikosti in številčnosti frazeoloških enot. Kljub večji zastopanosti omenjenega leksema lahko zatrdimo, da sta obe prvini tesno povezani s slovenstvom, zato ju lahko pojmujemo kot ključni besedi slovenskega turizma, obenem pa tudi slovenske kulture.
Ključne besede: lipa, pesem, kulturološko jezikoslovje, ključna beseda, turistični diskurz, korpus
Objavljeno: 15.10.2018; Ogledov: 356; Prenosov: 34
.pdf Celotno besedilo (1,55 MB)

3.
SLOVENSKO-NEMŠKA PREVODNA ANALIZA ABC-BROŠURE HOTELA CITY MARIBOR
Kristina Peršoh, 2015, magistrsko delo

Opis: V magistrski nalogi Slovensko-nemška prevodna analiza ABC-brošure hotela City Maribor smo želeli ugotoviti tako ustreznost kot tudi strokovnost nemškega prevoda ter opredeliti prevajalske strategije glede na specifičnost strokovnega besedila. Turistična besedila so vrsta popularnega bralnega gradiva, ki po mnenju laikov ne zahtevajo strokovnega prevajalca, saj veljajo za »preprosta besedila«, ki jih lahko prevaja vsak, ki ima znanje tujega jezika. Ukvarjali smo se s problematiko prevajanja hotelirskega izrazoslovja, ki naj bi ohranilo marketinško kot tudi informativno zasnovo besedila. V teoretičnem delu je predstavljeno specifično izrazoslovje v turizmu, posebej pa je izpostavljen turistični diskurz s poudarkom na kulturoloških komponentah v nemškem prevodu. Opirali smo se tudi na teorijo skoposa, ki daje v ospredje namen besedila in ciljno bralstvo, ter predstavili različne prevajalske strategije in procese po Nordovi. V empiričnem delu pa smo želeli prikazati razlike med izvirnim ter ciljnim besedilom, neustreznosti v posamičnih primerih ter predlagati ustrezno prevodno rešitev.
Ključne besede: besede: turistična besedila, turistični diskurz, prevajalske strategije, teorija skoposa
Objavljeno: 29.10.2015; Ogledov: 1064; Prenosov: 162
.pdf Celotno besedilo (1,45 MB)

Iskanje izvedeno v 0.1 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici