1. Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin KrpanDarja Mazi Leskovar, 2017, izvirni znanstveni članek Opis: This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character. Ključne besede: English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated name, domestication and foreignization strategies, chronotope, Slovene literature, literary translation Objavljeno v DKUM: 30.11.2017; Ogledov: 1360; Prenosov: 168 Celotno besedilo (743,28 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Harold Pinter in Slovene translationsDarja Darinka Hribar, 2004, izvirni znanstveni članek Opis: This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners. Ključne besede: English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1775; Prenosov: 164 Celotno besedilo (165,85 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
3. The first translations of Leatherstocking tales in SloveneDarja Mazi Leskovar, 2007, pregledni znanstveni članek Opis: The Leatherstocking Tales represent what is probably the most valuable contribution of James Fenimore Cooper to the development of American literature. This article surveys briefly the first translation of the series, by highlighting the domestication and the foreignization procedures which were applied to make the books accessible for the target audience. Secondly, it discusses the interplay of domestication and foreignization with regard to the forms and functions of proper names. Ključne besede: American literature, translations, short story Objavljeno v DKUM: 12.05.2017; Ogledov: 1000; Prenosov: 359 Celotno besedilo (745,72 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
4. ANALYSIS OF SLANG EXPRESSION IN THE NOVEL THE CATCHER IN THE RYE IN COMPARISON WITH ITS TWO SLOVENE TRANSLATIONSBarbara Lapuh, 2011, diplomsko delo Opis: Diploma thesis consists of two major parts, theoretical and empirical.
In the theoretical part slang is represented in general. Slang is a special form of colloquial language, which has a special vocabulary and consists of new expressions or old expressions with new or different meaning. These expressions are formed with standard wordformational forms, e.g. compounding, derivation, onomatopoea, etc.
Slang can, with time, become a part of standard language, it can be popular for some time and then be forgotten or stay slang forever.
There are many kinds of slang and they are: family, children, youthful, general slang, slang in journalism and tabloid prints.
American slang is very popular and is intelligible or used by the majority of American population, however it is not accepted as a formal usage. Slang is mostly used by men and the most popular slang expressions are connected to food. New York contributed to a great extent to slang about big cities and slang in general.
The empirical part contains some basic information about the author J.D.Salinger and his work The Catcher in the Rye.
Very important part of the empirical part is a chart which contains all the slang expressions from the novel and their definitions. Beside each slang expression there are also all the translations which can be found in both Slovene translations of the novel.
Important is also the analysis of slang expressions and some of the most interesting examples or ideas on how some slang expression could be translated more accurately. Ključne besede: The Catcher in the Rye, slang, comparison, Slovene translations, analysis Objavljeno v DKUM: 29.02.2012; Ogledov: 4082; Prenosov: 329 Celotno besedilo (2,44 MB) |