1. Harold Pinter in Slovene translationsDarja Darinka Hribar, 2004, izvirni znanstveni članek Opis: This article examines the translation of Harold Pinter's most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion) of the originals, a failure to convey Pinter's special configuration of meaning (special coherence), and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter's characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter's famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the depedence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners. Ključne besede: English literature, drama, translation, theory of translation, translation of beletristics, cohesion, coherence, comparative analyses, drama translations Objavljeno v DKUM: 16.05.2017; Ogledov: 1775; Prenosov: 164 Celotno besedilo (165,85 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |
2. Stylistic comparison of the original and Slovene translation of Douglas Adams's The Hitchhiker's Guide to the GalaxyJure Cehner, 2015, diplomsko delo Opis: An author's style can sometimes be as important as the content itself. One could argue it is one of the fundamental components in fiction, and it can make or break a good book. However, as much as we enjoy it, it can be hard to define. We know it is present and it can make us feel a range of emotions, but what causes the emotions on a linguistic level is not easily answered. Douglas Adams’ novel The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy is a mixture of science fiction and comedy. Comedic effect is prevalent throughout the book and is achieved by several linguistic devices. The optimal way to study one’s writing style is to break it down in to smaller components, and in the case of this thesis to proper names, nonce words and several figures of speech.
Alojz Kodre, the Slovene translator of the book, holds a Master’s degree in Physics, therefore I assumed he was more capable of bringing the astronomical concepts and technical jargon to the Slovene reader than a translator with no knowledge of astrophysics. The purpose of my thesis was also to find out whether he had been successful at not only accurately conveying meaning but also Adams’s unique style. Not taking into account his many stylistic elements can be detrimental for the overall reading experience. The discrepancies were highlighted with skopos theory as a basis for adequacy of translations methods, both used or methods that could have been used. The skopos theory helps the translator achieve the purpose of the translation usually defined by the target audience. It is a universal theory, but I was interested whether skopos theory can be applied to style as well. The translation must serve the readership of the target culture, but the author’s style, especially if prominent such as Adams’s, should not be put in second place. To some extent the translator also needs to be faithful to the author, but where does he need to draw the line? Occasionally, one factor needs to be sacrificed; whether the author’s style for the sake of understandability or the understandability for the sake of style.
Alojz Kodre seemed to favour purpose over form; sometimes for clear reasons, because preserving the author’s style would have made the translation less comprehendible, and sometimes for less obvious reasons. It is evident that the artistic aspect of the novel was not the translator’s primary concern. He, however, had very little problems with conveying the intended meaning to the target readership. Ključne besede: style, proper nouns, nonce words, figures of speech, translation methods, skopos theory, stylistic comparison Objavljeno v DKUM: 15.02.2016; Ogledov: 2117; Prenosov: 187 Celotno besedilo (1,05 MB) |
3. |
4. |
5. Otherness - challenge or obstacle in multimedia translationBarbara Majcenovič Kline, 2011, strokovni članek Opis: As the world becomes increasingly unified, there is a growing tendency for language transfer in audiovisual media. Media are one of many different channels through which globalization is rapidly occurring. Although audiovisual (or multimedia) translation may not have been discussed much until recently, in the last twenty years, awareness of the importance of this kind of communication has grown considerably because the development of new technologies. This paper will examine whether translation training is keeping up with theory on the translation process and its product. It will address such issues as how to acquire multimedia translation competence, how to design a lesson to achieve long-term goals, and how to determine the teacher's and the student's roles in translation activities. I will discuss possible ways of introducing the predominant and/or prevailing types of multimedia translation to students of translation, giving some practical examples for classroom dynamics. Ključne besede: translation, theory of translation, multimedia translation, audiovisual translation, classroom dynamics Objavljeno v DKUM: 07.06.2012; Ogledov: 1868; Prenosov: 55 Celotno besedilo (157,13 KB) Gradivo ima več datotek! Več... |