Opis: The graduation thesis Translation Shifts in User's Guides: The Case of iPhone User Guide for iOS 5.1 Software presents translation shifts and their appearance in the Slovene translation of the user's guide.
Translation shifts are common in all kinds of text. In this thesis I describe some of the most common translation shifts, present in the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software. Technical texts are a challenge for every translator. He has to poses the knowledge of the technical field he is translating in. Whenever transferring the message form one language to another, there are obstacles, which the translator has to overcome. Each language has its grammatical, lexical and semantic characteristics, which are unique. Achieving equivalence and equivalent effect always and in every situation is nearly impossible. Therefore translation shift are unavoidable. C. J. Catford (1965), Kitty van Leuven-Zwart (1989) Vinay and Darbelnet (1995), Nida (1964) and Popovič (1970) dedicated their time to translation shifts. Based on the work and classification of Vinay and Darbelnet (1995) and Nida (1964) I have analysed the Slovene translation of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software.
The analysis of the iPhone User Guide for iOS 5.1 Software shows that the predominant translation shift is transposition (change of word class). It occurs most frequently in connection with nominalization in the Slovene translation.Ključne besede: equivalence, translation shifts, technical text, user's guide, nominalizationObjavljeno: 08.01.2016; Ogledov: 727; Prenosov: 72 Celotno besedilo (470,03 KB)