| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 3 / 3
Na začetekNa prejšnjo stran1Na naslednjo stranNa konec
1.
Accessible Web for Deaf and Hard of Hearing with Transparent Multimodal Sign Language Interpreter Module
Primož Kosec, 2011, doktorska disertacija

Opis: World Wide Web is becoming increasingly necessary for everybody regardless of age, gender, culture, health and individual disabilities. Unfortunately, the information on the Web is still not accessible to deaf and hard of hearing Web users since these people require translations of written forms into their first language: sign language, which is based on facial expressions, hands and body movements and has its own linguistic structure. This thesis introduces a possible solution (method) for providing accessible information to the deaf and hard of hearing on the Web. The Sign Language Interpreter Module (SLI Module) method combines three different types of modalities: visual, auditory and kinesthetic. The visual modality is represented by the video of a sign language interpreter with the addition of subtitles. The auditory modality is reflected as speech and the kinesthetic modality is defined as user interaction; activating sign language videos on demand. In comparison to previous technological Web solutions, the innovation of the proposed SLI Module method is that it envelops various modalities for delivering written information. The presentation of this information as sign language videos with subtitles can be easily integrated into original Web sites, while fully preserving the layout's structure. This is possible due to the use of Web specifications such as HTML for layout presentation and the ubiquitous use of JavaScript scripting language for interaction. In addition, the method uses external W3C Timed Text format for subtitling. The analysis of Web Content Accessibility Guidelines 2.0 recommendations showed that these recommendations are still too general and inadequate for deaf people who use sign language as their first language. For this reason, the thesis argues that the main problem of the Web accessibility guidelines is that they focus mainly on functionalities instead of user experience. In the thesis, the reasons for selecting sign language videos over synthetic signing, such as avatars, are addressed. The process of producing sign language videos is described in depth. The thesis analyses present Web dictionaries on the Web and introduces motivations factors and development of a Web glossary on demand (SLI Glossary) using the SLI Module method. Additionally, this approach can be used for monitoring Web users‟ activities and can also be used as an indicator for further sign language videos recordings. The SLI Glossary method does not represent a text-to-sign-language automatic translator, but a way to enable single word sign language translations to original Web sites. Based on the experience obtained from the evaluation studies, the SLI Module method is gaining wide acceptance within the Deaf community as it assists them to get the written form of information by using a multimodal information retrieval. Finally, the SLI Module follows worldwide declarations and legislations regarding human rights on equal access to information, since it facilitates sign language as a primary communication channel. The goal of the thesis is also to start an initiative for Slovenian sign language recognition and increase people's awareness about its usage.
Ključne besede: deaf and hard of hearing, sign language, video, subtitles, accessibility, evaluation
Objavljeno: 17.02.2012; Ogledov: 2311; Prenosov: 123
.pdf Celotno besedilo (2,14 MB)

2.
Intralingual subtitling of the Slovene dialectal film Petelinji zajtrk (Rooster's breakfast)
Mihaela Koletnik, Alenka Valh Lopert, 2012, izvirni znanstveni članek

Opis: The analysis focuses on the realization of the contemporary dialectal speech of North-Eastern Slovenia in the film Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, 2007), based on the literary work of the same name by Feri Lainšček (1999), which was written in Standard Literary Slovene. The article also discusses the issue of the translation of the dialect speech with intralingual/monolingual (in this case, Slovenian) subtitling in Standard Literary Slovene, for those who do not understand the dialect, and (at least in part) for the hard of hearing and the deaf.
Ključne besede: slovenščina, narečja, slovenski filmi, avdiovizualni prevod, podnapisi, knjižni jezik, Slovene language, dialects, Slovene films, audiovisual translation, subtitles, standard Slovene
Objavljeno: 10.07.2015; Ogledov: 810; Prenosov: 21
URL Povezava na celotno besedilo

3.
Wordplays in the Slovene Subtitles of Seinfeld
Vesna Kodrič, 2016, diplomsko delo

Opis: Translating wordplay presents a considerably difficult task for the translator, especially when restricted with the number of characters and the length of the translation, as it is in subtitling. For a successful translation and transfer of the wordplays into the target language, the translator has to be familiar with the original and target cultures, and has to hit the essence and purpose of wordplays. The aim of wordplay in sitcoms is to create a humorous effect, so the translator (according to many authors) must domesticate them in order to draw closer to the target audience, in our case to the spectators of the show. In this thesis, we present the translation methods that the translator uses for translation and reinterpretation of the wordplays in Seinfeld, and we use them as an aid in the analysis of the examples. The theoretical part presents the translation methods according to Delabastita and focuses on translator's restrictions due to the subtitling standards. The empirical part of the thesis is a comparative analysis of the wordplays of the original and the translation of Miha Pribošič. Wordplays are rarely translated by Slovenian wordplays; the translator often replaced them with some other linguistic means.
Ključne besede: translation of subtitles, subtitling standards, Seinfeld, Seinfeldisms, wordplays, linguistic structure of wordplay, translation methods, Delabastita, humor.
Objavljeno: 22.09.2016; Ogledov: 751; Prenosov: 53
.pdf Celotno besedilo (967,37 KB)

Iskanje izvedeno v 0.09 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici