| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 48
Na začetekNa prejšnjo stran12345Na naslednjo stranNa konec
1.
Zasnova slovarja tehnološke merilne tehnike
Štefan Ščernjavič, 1991, diplomsko delo

Ključne besede: tehnološke meritve, slovarji
Objavljeno: 26.07.2007; Ogledov: 1142; Prenosov: 0

2.
3.
FRAZEOLOŠKA EKVIVALENCA V DEBENJAKOVEM NEMŠKO-SLOVENSKEM SLOVARJU
Barbara Šnajder, 2010, diplomsko delo

Opis: Tema diplomske naloge je frazeološka ekvivalenca v Debenjakovem Velikem nemško-slovenskem slovarju (elektronska izdaja na plošči CD-ROM, 2., prenovljena izdaja). Namen je bil vzeti pod drobnogled 147 frazeoloških enot, katerih samostalniška komponenta vsebuje hrano in pijačo. Cilj naloge je bil izdelati korpus frazemov, pri čemer se upoštevajo leksikografska pravila. Trditve mnogih avtorjev, da se pri frazeoloških enotah, ki so predstavljene v Debenjakovem slovarju, pojavljajo nedoslednosti, so bile povod za analizo teh frazemov. Izhajali smo iz dejstva, da je Debenjakov Veliki nemško-slovenski slovar nujno potreben prenove, poenotenja slovarskih gesel, predvsem kar zadeva frazeologijo. Analiza je pokazala, da so bile postavljene hipoteze upravičene. V Debenjakovem slovarju primanjkuje parafraz, enotnih frazeoloških nedoločniških oblik, pri ekvivalentih se pojavljajo celo pomenske nepravilnosti oziroma napake. V analitičnem delu naloge so podani predlogi sprememb skupaj z utemeljitvami za spremembe slovarskega gesla. Izbrani frazemi so bili primerjani s frazemi v Duden 11, Wahrig Deutsches Wörterbuch in v jezikovnih korpusih FidaPlus in Nova Beseda ter dopolnjeni v korpusu.
Ključne besede: frazeološka ekvivalenca, frazeologija, frazeografija, leksikografija, dvojezični slovarji, parafraza
Objavljeno: 18.07.2013; Ogledov: 1320; Prenosov: 84
.pdf Celotno besedilo (865,64 KB)

4.
5.
Programska podpora za večjezične spletne slovarje
Leon Zajc, 2011, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu predstavljamo Sisteme za upravljanje vsebin (ang Content Managements Systems - CMS), ki nedvomno predstavljajo novo generacijo spletnih orodij. Z njihovim razvojem se razvijajo spletne strani. Uporabnikom omogočajo gradnjo enostavnih spletnih strani, brez poglobljenega tehniškega znanja. Ključna prednost takšnih sistemov je, da za njihovo dopolnjevanje ni potrebno imeti posebne programske opreme. Potrebna sta samo brskalnik in povezava z internetom. Sistemov za upravljanje vsebin je več vrst, izbor pravega pa je odvisen od samega posameznika in njegovih ţelja. V diplomski nalogi so opisane vrste sistemov za upravljanje vsebin, njihove značilnosti, v nadaljevanju pa so predstavljeni posamezni sistemi, pri čemer posebno pozornost namenjamo sistemu TikiWiki, na osnovi katerega je bil v praktičnem delu diplomske naloge zgrajen večjezični spletni slovar. V zaključku naloge je opisana moţnost konkretne uporabe večjezičnega spletnega slovarja, ocena učinkov ter moţnosti nadaljnjega razvoja spletne strani.
Ključne besede: CMS, sistem za upravljanje vsebin, spletni slovarji
Objavljeno: 04.10.2011; Ogledov: 1440; Prenosov: 91
.pdf Celotno besedilo (3,32 MB)

6.
Besednovrstna in pomenska analiza neobdelanih besed iz kartoteke Slovarja slovenskega knjižnega jezika in Besedišča slovenskega jezika (od babako do bebop)
Katja Klačinski, 2011, diplomsko delo

Opis: Slovensko besedje so v preteklosti jezikoslovci zbirali in dopolnjevali ter izdali v mnogih splošnih in strokovnih slovarjih. V teoretičnem delu diplomske naloge sem se osredotočila na predstavitev pomembnejših slovarjev slovenskega knjižnega jezika in jezikovnih korpusov. Temelj vseh je še danes Slovar slovenskega knjižnega jezika, ki je bil najprej izdan v petih knjigah, kasneje v eni sami; zadnja verzija tega slovarja pa je v elektronski izdaji. Podrobneje me je zanimalo slovensko besedje po izdaji Slovarja slovenskega knjižnega jezika, pri čemer je zajeto besedje v obdobju zadnjih dvajsetih let, t. i. novejša leksika. Primerjanje novejše slovenske leksike z novejšo leksiko slovanskih narodov z vidika obdelovanja in zbiranja novejšega leksikografskega gradiva me je vodilo k vrednotenju slovenskega napredka. Cilj praktičnega dela diplomske naloge je bila besednovrstna in pomenska obdelava besed iz kartoteke za izdelavo slovarja slovenskega knjižnega jezika, ki še niso bile uporabljene, obdelane in vknjižene. Pri raziskovanju informacij v teoretičnem delu in pri analizi besed v praktičnem delu diplomskega dela sem uporabila razne metode, in sicer deskriptivne in komparativne metode v teoretičnem delu, metodo klasifikacije pa v praktičnem delu. Raziskovala sem s pomočjo raznih monografij, člankov iz slovenskih in tujih znanstvenih revij, s pomočjo jezikovnih korpusov, slovarjev in spleta. Zaradi primernih raziskovalnih metod in uporabljenih virov je analiza besed v praktičnem delu obdelana kvalitetno in po pravilih slovaropisja. Pomenska razlaga besed je strokovno in jasno zapisana, prav tako tudi slovnična dopolnila. Informacije o novejši slovenski in slovanski leksiki so v grobem zbrane na enem mestu in predstavljajo lažji vpogled v trenutno stanje novejšega besedja pri nas in drugod.
Ključne besede: Slovarji in zbirke slovenskega besedja, jezikovni korpusi, novejša slovenska leksika, novejša slovanska leksika, besednovrstna in pomenska analiza besed na črko b.
Objavljeno: 07.11.2011; Ogledov: 2388; Prenosov: 140
.pdf Celotno besedilo (666,56 KB)

7.
RABA UČNIH SLOVARJEV PRI ANGLEŠČINI V SLOVENSKIH GIMNAZIJAH
Irena Smole Korpar, 2011, magistrsko delo

Opis: Magistrsko delo se ukvarja z izbranimi področji perspektive uporabnika učnih slovarjev. Prvi del predstavlja izbor nekaj najpomembnejših raziskav s tega področja v zvezi z vrstami slovarjev, uporabnikovih potreb in zmožnosti, najpogostejšimi raziskovalnimi metodami ter pedagoškimi vidiki, kot so poučevanje ustreznih zmožnosti in pomen slovarjev pri usvajanju besedišča tujega jezika. V drugem delu predstavljamo rezultate raziskave s pomočjo vprašalnikov za 105 dijakinj in dijakov štirih zaključnih letnikov gimnazij z mariborskega področja, ki se učijo angleščino kot tuji jezik. Ugotovili smo, da dijaki v šoli najraje uporabljajo knjižne dvojezične slovarje za dekodiranje in enkodiranje, enjojezične slovarje za preverjanje rabe besed ali zvez, poldvojezičnih slovarjev pa večina ne pozna. Analiza in primerjava vprašalnikov za dijake in učitelje je pokazala, da slednji na splošno visoko cenijo enojezične slovarje in da menijo (nasprotno kot dijaki), da so najprimernejši za dekodiranje. Obe skupini se strinjata, da so dvojezični slovarji najprimernejši za enkodiranje, enojezični pa za preverjanje rabe besed oz. besednih zvez. Učiteljem priporočamo več direktnega poučevanja dela s slovarji, le-ti pa morajo ustrezati potrebam uporabnikov in njihovim zmožnostim.
Ključne besede: učni slovarji, slovaroslovje, uporabniki slovarjev, raba slovarjev
Objavljeno: 15.03.2012; Ogledov: 1165; Prenosov: 74
.pdf Celotno besedilo (5,45 MB)

8.
9.
Islovar : slovar informatike
2004, slovar, enciklopedija, leksikon, priročnik, atlas, zemljevid

Ključne besede: informatika, terminološki slovarji, slovenščina, angleščina, strokovni jezik, računalništvo, terminologija, uporaba računalnika
Objavljeno: 02.06.2012; Ogledov: 2854; Prenosov: 85
URL Povezava na celotno besedilo

10.
Iskanje izvedeno v 0.25 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici