| | SLO | ENG | Piškotki in zasebnost

Večja pisava | Manjša pisava

Iskanje po katalogu digitalne knjižnice Pomoč

Iskalni niz: išči po
išči po
išči po
išči po
* po starem in bolonjskem študiju

Opcije:
  Ponastavi


1 - 10 / 49
Na začetekNa prejšnjo stran12345Na naslednjo stranNa konec
1.
2.
3.
Podatkovni slovar objektno orientirane podatkovne baze
1991, diplomsko delo

Ključne besede: podatkovne baze, podatkovni slovar, objektna orientacija
Objavljeno: 26.07.2007; Ogledov: 2027; Prenosov: 0

4.
Primerjava frazeološkega gradiva za iztočnice pod črko B ( v Slovarju slovenskega knjižnega jezika, Pleteršnikovem in Glonarjevem slovarju)
Monika Rubin, 2009, diplomsko delo

Opis: Diplomsko delo se je začelo z zbiranjem frazeološkega gradiva, sledila je temeljita primerjava frazeološkega gradiva za iztočnice pod črko B v treh slovarjih: v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (1998), v Slovensko-nemškem slovarju Maksa Pleteršnika (1894) in v Slovarju slovenskega jezika Jožeta Glonarja (1936). Naslov dela v angleškem jeziku se glasi: A comparison of phraseological material for headwords starting with B (among Dictionary of Slovene literary language, Pleteršnik, and Glonar dictionaries). Namen diplomske naloge je razviden že iz samega naslova diplomskega dela, obenem pa je bi namen tudi gradivo pregledno izpisati v razpredelnice. Cilj je bil s pomočjo računalnika izrisati grafični prikaz frazemov v obliki grafikonov ter z ugotovitvami potrditi oziroma ovreči zastavljene hipoteze, kar obenem predstavlja rezultate dela. Uporabljene so bile deskriptivna metoda, komparativna metoda in zgodovinska metoda, viri pa primarni, sekundarni in terciarni.
Ključne besede: frazeologija frazem slovar SSKJ Pleteršnik Glonar
Objavljeno: 12.05.2009; Ogledov: 2538; Prenosov: 422
.pdf Celotno besedilo (606,93 KB)

5.
Osnutek angleško-slovenskega tehničnega železničarskega slovarja
Anka Rojs, 2009, diplomsko delo

Opis: Namen te diplome je sestaviti osnutek slovarja angleških terminov s področja železničarske tehnologije in njihovih ekvivalentnih izrazov v slovenskem jeziku. Teoretični okvir, ki je razdeljen na teoretični in praktični del, je služil kot osnova za poznejše praktično delo. V njem so predstavljeni tudi določeni vidiki leksikalnih odnosov, ki jih je treba upoštevati pri sestavljanju in urejanju slovarskih vnosov. Nadalje je bilo sestavljanje slovarja razdeljeno v več faz: zbiranje in obdelavo podatkov, urejanje vnosov in predstavitev. Pri izvedbi projekta so sodelovali tudi strokovnjaki, ki so prispevali informacije o pomenu besed in njihovih ustreznicah v ciljnem jeziku. Slovar vsebuje abecedni seznam tehničnih železničarskih izrazov; nekateri vnosi vsebujejo tudi enciklopedične podatke, kar omogoča tematsko razporeditev zadevnega področja. Ker je slovar obdelan v elektronski obliki, ga je mogoče nadgraditi.
Ključne besede: leksikografija, pisanje slovarjev, dvojezični slovar, tehnični slovar, tezaver, sistematična makrostruktura, terminologija, železničarstvo
Objavljeno: 08.06.2009; Ogledov: 3703; Prenosov: 418
.pdf Celotno besedilo (1,87 MB)

6.
Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce
Doroteja Kostanjevec, 2009, diplomsko delo

Opis: Slovenija se ponaša z bogato etnografsko dediščino ter pustnimi običaji. V diplomskem delu z naslovom Prevajanje etnografske terminologije, značilne za Markovce je predstavljeno besedišče, ki je povezano z etnografsko dediščino Markovcev in okolice. Kraj Markovci je poznan v Sloveniji in svetu po svoji tradicionalni pustni maski korant. Poleg koranta je kraj bogat še z mnogimi drugimi pustnimi maskami, kot so piceki, kopjaši, rusa, melika, kurika, orači, vile in medvedi. Različni strokovnjaki so koranta že velikokrat opisali in omenjali v svojih delih. Posebnost koranta in njegove oprave ter tradicionalnih pustnih likov pa je, da so poimenovani v markovskem mednarečju. V Markovcih se namreč govori posebno mednarečje, ki je nekakšna mešanica med prleškim narečjem in vzhodno haloškim govorom. Soočila se bom s problemom kako prevesti določene narečne izraze, povezane z etnografsko dediščino omenjenih krajev. V diplomski nalogi sem prevedla besedila o markovskih pustnih likih in običajih. V tekstih sem poiskala prevodoslovne probleme, ki nastajajo predvsem zaradi markovskega mednarečja, in jih poskušala rešiti. V teoretičnem delu diplomske naloge sem najprej predstavila maskiranje in maske ter Markovce in njihovo etnografsko dediščino. Poiskala sem tudi različne teorije o prevajanju narečij. V empiričnem delu diplomske naloge sem prevedla besedilo o etnografskih pustnih likih iz Markovcev. Nato sem naredila in argumentirala problemsko analizo prevoda posameznih besed. Ukvarjala sem se z leksikalnimi problemi prevajanja, slovničnimi problemi in problemi konteksta. Besedje je na koncu diplomske naloge zbrano v slovar, v katerem je najprej zapisana posamezna beseda, njen pomen, uporaba v povedi in izvor besede.
Ključne besede: KLJUČNE BESEDE: prevajanje narečij, panonska narečna skupina, prleško narečje, markovsko mednarečje, narečno besedje pustnih običajev, kontrastivna analiza, slovar etnografskega besedja
Objavljeno: 13.01.2010; Ogledov: 2194; Prenosov: 226
.pdf Celotno besedilo (6,48 MB)

7.
VESELJE IN ŽALOST V NEMŠKIH FRAZEMIH (POSKUS ONOMAZIOLOŠKE RAZVRSTITVE)
Mateja Belak, 2010, diplomsko delo

Opis: Čustva so postala predmet številnih razprav in raziskav jezikoslovcev, ki razpravljajo o teoretičnih vprašanjih, ki izhajajo iz povezave med jezikom in čustvi ter njunega simbioznega vpliva enega na drugega. In ker je ta močan sovpliv čustev in jezika bil že zdavnaj dokazan, ga je potrebno v modernem jezikoslovju upoštevati. Namen diplomskega dela je bil zbrati in sestaviti seznam frazemov, ki se nanašajo na čustvena pojma veselje in žalost, urediti pojmovni sistem, v katerega so razvrščeni frazemi, ter ovreči tezo Igorja Ol'šanskija, ki trdi, da frazeološka poimenovanja kažejo tendenco k negativnemu polu čustev. Končni cilj diplomske naloge je bil ureditev preglednega onomaziološkega slovarja, ki zajema čustvena pojma veselje in žalost. V poteku diplomskega dela je bila uporabljena deskriptivna metoda, metoda zbiranja, urejanja, analiziranja ter klasifikacije. Rezultat diplomskega dela je urejen pojmovni sistem za čustvena pojma veselje in žalost, ki kot takšen predstavlja možno osnovo za onomaziološki slovar. Teza Igorja Ol'šanskija je bila, kot napovedano, ovržena, saj je analiza dokazala, da frazeološka poimenovanja kažejo tendenco k pozitivnemu polu čustev.
Ključne besede: : frazeologija, frazem, onomaziologija, čustva in jezik, veselje, žalost, slovar
Objavljeno: 22.07.2010; Ogledov: 2117; Prenosov: 164
.pdf Celotno besedilo (1,09 MB)

8.
LUŠČENJE STROKOVNEGA IZRAZJA Z UPOŠTEVANJEM KOLOKACIJ IZ BESEDIL S PODROČJA INFORMATIKE
Primož Gmeiner, 2010, diplomsko delo

Opis: V diplomskem delu je obravnavana metoda luščenja strokovnega izrazja z upoštevanjem kolokacij iz besedil s področja informatike, natančneje na temo elektronske uprave. Teoretični del naloge je splet različnih področij znanosti, ki so ključna za razumevanje osnovnih dejstev, ki zadevajo luščenje izrazja. Empirični del pa posreduje pristop, kako se je luščenja izrazja treba lotiti v praksi. Ključni vidiki raziskave si sledijo v predvidenem pravilnem vrstnem redu. Uporabljena je bila hibridna metoda, ki vključuje določene skladenjske vzorce in statistične izračune. Metoda je bila večstopenjsko opredeljena in podrobno opisana. Raziskava obsega luščenje izrazja, vnos podatkov, statistično obravnavo, korpusno obravnavo in izdelavo glosarja. Raziskava je terjala veliko ročne obdelave podatkov, precej pa sem si pomagal še z računalniško podprtimi programi. Nastali glosar vsebuje abecedni seznam dvobesednih kolokacij s slovenskimi ustreznicami in razlagami. Predstavlja osnovni sestav dvobesednih enot in možnost nadaljnjega raziskovanja, saj lahko obstoječim kolokacijam razširimo njihov trenutni n-gram, s tem pa povečamo glosar z večbesednimi enotami, predhodno izluščenimi iz besedil.
Ključne besede: terminološke kolokacije (sopojavljanke), luščenje strokovnega izrazja z upoštevanjem kolokacij (sopojavljank), hibridna metoda, skladenjski vzorci, korpusna analiza, glosar (razlagalni slovar), elektronska uprava
Objavljeno: 23.07.2010; Ogledov: 1830; Prenosov: 147
.pdf Celotno besedilo (914,91 KB)

9.
IZGRADNJA POMENSKEGA SLOVARJA IZ SPLETNIH VIROV
Sandi Jeršič, 2010, diplomsko delo/naloga

Opis: V diplomskem delu smo predstavili pomenske slovarje in njihov osnovni koncept organiziranosti besed. Seznanili smo se s pomembnejšimi odnosi med besedami in podali primere. Raziskali smo semantične slovarje v elektronski obliki in izdelali podatkovno bazo semantičnega slovarja ter aplikacijo, ki iz podanih spletnih virov napolni in zgradi pomenski slovar.
Ključne besede: pomenski slovar, tezavri, spletni viri, spletne aplikacije
Objavljeno: 14.12.2010; Ogledov: 1042; Prenosov: 116
.pdf Celotno besedilo (2,75 MB)

10.
Osnutek angleško-slovenskega slovarja za trgovanje na valutnem trgu Forex
Anja Oblak, 2010, diplomsko delo

Opis: Namen te diploma je bil izdelati osnutek slovarja z izrazi s področja valutnega trgovanja Forex in njihovimi enakovrednimi izrazi v slovenskem jeziku. Praktični del izdelave slovarja je temeljil na teoretični podlagi, ki jo sestavljajo teoretični in praktični vidiki izdelave slovarja. V nadaljevanju smo predstavili leksikalna razmerja med besedami, ki jih je treba zlasti treba upoštevati pri izdelavi slovarja. Posebno pozornost smo namenili tudi besedam kot slovarskim sestavkom in izbiri enakovrednih izrazov. V nadaljevanju smo predstavili različne vrste slovarjev, zlasti slovarje ekonomskih izrazov. Predstavili smo tudi ciljne uporabnike in njihove načine iskanja po slovarju. Drugi del diplome vključuje podrobnejši opis procesa izdelave slovarja s področja valutnega trgovanja Forex, ki vključuje podrobnejši opis leksikografskega postopka, predstavitev nekaterih težav pri prevajanju ekonomskih izrazov, zbiranje gradiva in oblikovanje sestavkov. Temu sledi osnutek slovarja za trgovanje na valutnem trgu Forex.
Ključne besede: Leksikografija, priprava slovarja, tipologija slovarjev, tipologija uporabnikov slovarjev, slovar ekonomskih izrazov, slovarski sestavek, trgovanje na valutnem trgu Forex
Objavljeno: 23.03.2011; Ogledov: 2193; Prenosov: 242
.pdf Celotno besedilo (393,29 KB)

Iskanje izvedeno v 0.18 sek.
Na vrh
Logotipi partnerjev Univerza v Mariboru Univerza v Ljubljani Univerza na Primorskem Univerza v Novi Gorici